張曉欣 張樹(shù)彬 李熙
摘要:本文以尼泊爾為例,分析了尼泊爾英文媒體中的中國(guó)形象,提出了在尼泊爾媒體進(jìn)行外宣翻譯時(shí)需要遵守“受眾內(nèi)外有別”的原則,并探索怎樣通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,如翻譯中國(guó)特色詞匯采用直譯加釋譯策略、報(bào)道中國(guó)熱點(diǎn)新聞采用編譯策略等,在國(guó)外英文媒體上對(duì)我國(guó)進(jìn)行正面宣傳,以建構(gòu)良好的中國(guó)國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞: 外宣翻譯;南亞媒體;中國(guó)形象;尼泊爾
外宣翻譯是指以對(duì)外宣傳為目的的翻譯,是一種跨文化傳播活動(dòng)。張健將外宣翻譯定義為:“翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)” (張建,2014)。外宣翻譯研究的語(yǔ)料涉及到政治話語(yǔ)、對(duì)外宣傳片、紀(jì)錄片、國(guó)際體育賽事、文學(xué)作品、文化歷史資料、企業(yè)品牌、媒體新聞話語(yǔ)等領(lǐng)域,本研究將選擇媒體新聞話語(yǔ)作為研究語(yǔ)料。
一、尼泊爾媒體中的中國(guó)形象與新聞?wù)Z篇外宣翻譯的原則
1. 尼泊爾主流媒體中的中國(guó)形象
尼泊爾有一家官方通訊社,一家官方廣播電臺(tái),7家電視臺(tái),注冊(cè)發(fā)行的報(bào)刊有四千多種。尼泊爾英文發(fā)行量較大的報(bào)紙有《加德滿都郵報(bào)》 、《新興尼泊爾報(bào)》(其尼文為《廓爾喀日?qǐng)?bào)》)、《喜馬拉雅時(shí)報(bào)》和《共和國(guó)報(bào)》,四大媒體都有自己的英文網(wǎng)站。
尼泊爾各大英文媒體每天都有關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,涉華報(bào)道的體裁也很廣泛,政治,經(jīng)濟(jì),科技,體育,商業(yè),教育,環(huán)境等幾乎都有涉獵(高衛(wèi)華、劉辰辰,2014)。受?chē)?guó)際關(guān)系和地緣政治影響,美國(guó)在南亞推行“印太戰(zhàn)略”,實(shí)施“千年挑戰(zhàn)公司計(jì)劃”千方百計(jì)拉攏尼泊爾加入,印度想在南亞維護(hù)其霸主地位,推行“鄰國(guó)優(yōu)先”政策,脅迫尼泊爾加入。然而對(duì)于像尼泊爾這樣夾在中印之間的一個(gè)陸鎖國(guó),建立在“共商、共建、共享”基礎(chǔ)上的“一帶一路”倡議對(duì)尼具有巨大的吸引力,尼泊爾想借“一帶一路”的東風(fēng),改善本國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),吸引中國(guó)投資,發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì),盡快擺脫貧困,摘掉“最不發(fā)達(dá)國(guó)家”的帽子,因此,尼泊爾是南亞積極參加“一帶一路”的國(guó)家之一?;谝陨锨闆r,尼泊爾在外交上努力在中印美之間尋求平衡,謀求本國(guó)利益,故此,尼泊爾媒體在對(duì)華態(tài)度上也是多數(shù)時(shí)間設(shè)法保持中立,偶爾左右搖擺。例如:尼泊爾媒體在經(jīng)濟(jì)、科技、與外交議題上常對(duì)華表現(xiàn)出積極態(tài)度,把中國(guó)描繪成經(jīng)濟(jì)科技強(qiáng)國(guó)、友好“合作伙伴”、把“一帶一路”描繪為助力尼實(shí)現(xiàn)“繁榮尼泊爾、幸福尼泊爾人”愿景的積極倡議;在政治類(lèi)議題上有時(shí)會(huì)采用新華社的報(bào)道,肯定中國(guó)政府的治理能力、脫貧攻堅(jiān)成果、抗疫成功的經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)向中國(guó)學(xué)習(xí)、提高尼泊爾政府管理能力的重要性,另一方面,有時(shí)也會(huì)采用西方或印度新聞媒體的報(bào)道,批評(píng)中國(guó)的民主、人權(quán)、宗教等問(wèn)題,對(duì)中國(guó)持有偏見(jiàn),這就需要我國(guó)的外宣機(jī)構(gòu),中國(guó)使館、新聞媒體以及廣大翻譯研究者一起努力,在各個(gè)層面開(kāi)展與尼泊爾媒體的合作與交流,把中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和改革開(kāi)放的各種成就客觀真實(shí)的翻譯介紹給尼泊爾人民,在尼泊爾媒體上發(fā)出自己的聲音,構(gòu)建良好的國(guó)家形象。
2.外宣翻譯需堅(jiān)持“受眾內(nèi)外有別”原則
對(duì)外宣傳,讓世界了解中國(guó),是一門(mén)大學(xué)問(wèn),有時(shí)候不是你想讓別人了解什么,別人就會(huì)了解什么,你說(shuō)什么,別人就會(huì)信什么(盧小軍,2013)。所以,外宣翻譯者時(shí)刻要謹(jǐn)記“內(nèi)外有別”原則,根據(jù)外國(guó)受眾的語(yǔ)言文化、思維方式、關(guān)注興趣等特征,選擇報(bào)道內(nèi)容,提高外宣翻譯的針對(duì)性和效果。以尼泊爾為例,尼泊爾人特別關(guān)心中尼的“一帶一路”合作項(xiàng)目(如水電站、機(jī)場(chǎng)、公路、光纜鋪設(shè)、灌溉飲水、水泥廠、學(xué)校、邊境口岸等)的建設(shè)情況,中國(guó)的科技發(fā)展情況(如嫦娥系列火箭探月、新冠疫苗研制情況、水稻等農(nóng)作物的種植技術(shù)等)、中國(guó)的經(jīng)濟(jì)商業(yè)活動(dòng)(阿里巴巴、馬云、華為小米、亞投行等),中尼直航開(kāi)通的城市成都、昆明、廈門(mén)、西安、成都、長(zhǎng)沙、深圳等狀況,這些報(bào)道在尼泊爾各種媒體常見(jiàn),我們要緊抓這些尼泊爾人民的興趣點(diǎn),含而不漏的進(jìn)行宣傳,讓受眾了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)科技實(shí)力和發(fā)展水平,塑造我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技強(qiáng)國(guó)和政治負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。
二、以構(gòu)建良好國(guó)家形象為目的的新聞話語(yǔ)外宣翻譯策略
1.中國(guó)特色詞匯直譯+釋譯策略
由于尼泊爾民眾對(duì)中國(guó)了解甚少,許多在中國(guó)讀者看來(lái)習(xí)以為常的語(yǔ)言表達(dá),卻難以被尼泊爾受眾理解和接受。所以在翻譯一些中國(guó)文化中特有的或者中國(guó)味特濃的詞匯時(shí),要采用直譯+解釋的策略,(韋忠生,2015)通過(guò)直譯保留中國(guó)特色,向世界傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力,通過(guò)釋疑讓外國(guó)讀者看明白,從而達(dá)到有效的傳播目的。下面是尼泊爾《共和國(guó)報(bào)》的兩則例子:
例1. ?During the Spring Festival season --a 40-day period known as “Chunyun”-- China's masses will be on the move, chalking up some three billion journeys, Chinese state media reported.(MyRepublic,F(xiàn)eb 5,2019)
雖然中國(guó)讀者都知道“春運(yùn)”是指在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生的一種大規(guī)模的交通運(yùn)輸現(xiàn)象。然而尼泊爾讀者并不了解這一現(xiàn)象,故這里采用直譯+釋譯+音譯的方法,把春運(yùn)的發(fā)生時(shí)間(Spring Festival season),持續(xù)期間(a 40-day period)和中國(guó)人對(duì)這一現(xiàn)象的稱(chēng)呼(Chunyun)都解釋清楚了,這樣尼泊爾讀者才能明白“春運(yùn)”是怎么回事。
例2. Like Nepal, various traditional festivals are celebrated in China. Spring festival, also New Year, is the biggest celebration in China. …Chinese celebrate spring festival as a New Year by the lunar calendar. Today (January 25) is their New Year. According to Chinese lunar calendar, there are 12 animals—mouse, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, pig—to symbolize the year in which a person is born. This year is rat year. (My republic,January 25, 2020)
春節(jié)作為中國(guó)最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,許多尼泊爾讀者也有所耳聞,但是除了在中國(guó)留學(xué)、工作、旅游過(guò)或者與中國(guó)人接觸比較多的尼泊爾人,大部分尼泊爾讀者對(duì)于春節(jié)不甚了解,所以在本文中,譯者Harish Chandra Shah(尼中文化教育協(xié)會(huì)主席)采用翻譯+釋譯的方法向尼泊爾讀者介紹中國(guó)的春節(jié),譯者把春節(jié)的時(shí)間、在節(jié)日中的地位,中國(guó)的歷法,十二生肖,通過(guò)翻譯+釋譯的策略向尼泊爾讀者做出了詳盡的解釋?zhuān)欣谀岵礌栕x者增進(jìn)對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解,喚起對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感和親切感。
值得指出的是,由于長(zhǎng)期以來(lái)受西方話語(yǔ)霸權(quán)和歐美優(yōu)勢(shì)文化的影響,中國(guó)文化在尼泊爾處于弱勢(shì)的地位,就拿有關(guān)節(jié)日慶典的報(bào)道來(lái)說(shuō),在圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)、感恩節(jié)、情人節(jié)等西方節(jié)日期間,尼泊爾各大媒體報(bào)道很多。但是對(duì)于中國(guó)節(jié)日的報(bào)道卻很少,筆者搜索本文考察的《加德滿都郵報(bào)》、《共和國(guó)報(bào)》等報(bào)刊,發(fā)現(xiàn)只有寥寥數(shù)篇報(bào)道是關(guān)于春節(jié)的,其他的中國(guó)節(jié)日端午節(jié)、中秋節(jié)、清明節(jié)都沒(méi)有被提及。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),文化外宣對(duì)于增進(jìn)尼泊爾讀者對(duì)我國(guó)實(shí)際情況的認(rèn)識(shí)和了解,消除誤解與偏見(jiàn),從而形成對(duì)中國(guó)良好的印象和親切感具十分重要的意義。今后我們需要加強(qiáng)與尼泊爾媒體的合作,調(diào)動(dòng)一些尼泊爾對(duì)華友好人士的力量,如中尼媒體友好協(xié)會(huì),阿尼哥協(xié)會(huì)、尼中文化教育協(xié)會(huì)等尼泊爾對(duì)華友好的譯者在尼泊爾報(bào)紙介紹宣傳中國(guó)文化,這些譯者一般對(duì)中尼文化都比較熟悉,所寫(xiě)的文章也容易被尼泊爾讀者接受。
2.中國(guó)熱點(diǎn)新聞編譯策略
當(dāng)有重大熱點(diǎn)新聞事件發(fā)生時(shí),由于國(guó)內(nèi)各媒體報(bào)道量很大,而尼泊爾媒體不可能對(duì)同一中國(guó)新聞事件有那么大的報(bào)道力度,這時(shí)候,就需要譯者根據(jù)尼泊爾媒體與讀者的實(shí)際情況,通過(guò)摘譯、改譯、縮譯、譯寫(xiě)、譯述、譯評(píng)等方式對(duì)新聞事件進(jìn)行編譯。在這方面,我國(guó)的在尼泊爾媒體上宣傳取得了一些成效,例如,中國(guó)駐尼泊爾大使候艷琪常在尼主流媒體宣傳介紹有關(guān)我國(guó)的熱點(diǎn)新聞事件,2020年9月3日,侯艷琪大使在《共和國(guó)報(bào)》(英文)(《新報(bào)》尼文)發(fā)表署名文章《以歷史照亮未來(lái),讓和平永駐人間》(Aggression and expansion have never been China’s aspiration)以紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年,申明中國(guó)人民愛(ài)好和平珍惜平安生活的立場(chǎng)。2021年02月16日,在中國(guó)農(nóng)歷辛丑年春節(jié)期間,侯艷琪大使接受尼泊爾知名媒體《坎蒂普爾日?qǐng)?bào)》專(zhuān)訪,就習(xí)近平主席訪尼成果落實(shí)情況以及中尼疫苗、口岸、“一帶一路”合作等問(wèn)題回答記者提問(wèn)。指出中國(guó)愿同尼方不斷加強(qiáng)雙邊交往,深化“一帶一路”框架下各領(lǐng)域合作,穩(wěn)步推進(jìn)跨喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)建設(shè),為尼泊爾抗擊疫情、消除貧困、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出貢獻(xiàn)。 2021年3月9日,侯艷琪大使在尼泊爾主流媒體《新興尼泊爾報(bào)》(英文)、《廓爾喀日?qǐng)?bào)》(尼文)發(fā)表署名文章《脫貧攻堅(jiān)奏凱歌,揚(yáng)帆啟航新征程》(china Eradicate Absolute Poverty),宣介習(xí)近平主席在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的重要講話精神,闡述中國(guó)脫貧攻堅(jiān)取得的重大歷史性成就及對(duì)世界減貧事業(yè)的重要貢獻(xiàn),分享中國(guó)脫貧經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐。
然而,跟印度在尼泊爾的宣傳力度比較起來(lái),我們的宣傳文章相對(duì)來(lái)說(shuō)還是較少,我外宣機(jī)構(gòu),新聞媒體、 研究智庫(kù)、學(xué)者應(yīng)該加強(qiáng)與尼泊爾媒體合作,與西方和印度媒體爭(zhēng)奪在尼議題設(shè)置的話語(yǔ)權(quán),改變被動(dòng)的局面,主動(dòng)策劃、組織、挖掘、編譯新聞熱點(diǎn),積極引導(dǎo)尼媒體來(lái)華就重大事件進(jìn)行報(bào)道。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,尼泊爾是南亞地區(qū)積極參與“一帶一路”倡議的國(guó)家之一,與其它南亞國(guó)家如印度相比,其媒體對(duì)中國(guó)的態(tài)度比較友好,我們需要充分利用這一優(yōu)勢(shì),與尼泊爾媒體建立合作關(guān)系,在尼媒體及時(shí)刊發(fā)由我方記者編譯的有關(guān)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、外交、科技、民生方面新聞稿,加大宣傳力度,全面、客觀、真實(shí)的向尼泊爾介紹中國(guó),增進(jìn)尼泊爾受眾對(duì)中國(guó)的了解,在尼樹(shù)立良好的中國(guó)形象,助力“一帶一路”建設(shè)。
(基金項(xiàng)目:本文是2016年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“尼泊爾英文媒體的中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建研究”的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):HB16ZZ007)
參考文獻(xiàn):
[1]高衛(wèi)華、劉辰辰.尼泊爾主流英文報(bào)紙涉華報(bào)道分析[J].青年記者,2014(16):79-80.
[2]邢云.尼泊爾主流報(bào)紙涉華報(bào)道及對(duì)中國(guó)的政策啟示[J].亞非研究,2017(1):51-69.
[3] 盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[4]韋忠生.傳播視域下國(guó)家軟實(shí)力建構(gòu)與外宣翻譯原則[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2015(6):357-361.
[5]趙玉宏.論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略[J].新聞世界,2013(12):72-74.
[6]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京: 國(guó)防工業(yè)出版社,2014.