亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模糊處理原則下的英漢/漢英視譯分析

        2021-09-10 14:59:54黃璐璐
        紅豆教育 2021年3期
        關(guān)鍵詞:策略

        【摘要】視譯本質(zhì)是帶稿同傳,要求拿起文本脫口而出目的語,主要考驗譯員的臨場反應(yīng)和語言功底,是一種簡單有效的語言測試方法。具體的技能包括詞性轉(zhuǎn)化、重復(fù)、省略、順句驅(qū)動、合理斷句、模糊處理等。視譯中模糊處理十分關(guān)鍵,巧妙地使用模糊處理技巧可以幫助譯員達(dá)到目標(biāo)語與源語同等的交際效果。

        【關(guān)鍵詞】模糊處理;視譯;策略

        一、運用條件

        作者根據(jù)實踐將模糊處理的條件分為兩種:不熟悉專有名詞和直譯為目標(biāo)語不符合習(xí)慣表達(dá)。

        譯員視譯前幾乎沒有時間查閱資料。因此在接到專業(yè)性較強(qiáng)的文本時,文中的專有名詞大多只能直譯,若反復(fù)出現(xiàn)則可以采取模糊處理。

        例1:It is indeed my pleasure to join you for the opening ceremony of this year’s Vinexpo.... This includes events such as Vinexpo like this, as well as other wine-related economic activities.

        視譯:我很高興與各位一起參加今年國際葡萄酒及烈酒展覽會的開幕式。...包括像該展覽會一樣的活動,以及其他的經(jīng)濟(jì)活動。

        “Vinexpo”全稱“國際葡萄酒及烈酒展覽會”。由于該詞過長,且作者對洋酒領(lǐng)域少有涉獵,因此除了第一次譯出該展覽會的全稱以外,下文都模糊處理為“該展覽會”。

        例2:There is simply no aspect of our national life of which she does not have both an interest and a deep understanding.

        視譯:女王心系國家,體察民情,見解獨到。

        這段話如果直譯的話可以譯為“我們國民生活的各方面,女王幾乎沒有不關(guān)心的,而且有著很深的見解”,但不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯腔明顯。因此作者用三組四字詞語進(jìn)行概括,使譯文簡潔明了且不背離原文,更容易為目標(biāo)聽眾接受。

        二、技巧

        作者根據(jù)實踐將模糊處理的技巧分為省略、概括和簡化。

        發(fā)言稿中難免出現(xiàn)口語化表達(dá)或冗余信息,譯員要識別并刪去非必要信息,使譯文簡潔、流暢。

        例3:改革開放以后,70年代末,我們的國際貿(mào)易和對外經(jīng)濟(jì)合作越來越多,促進(jìn)了國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        視譯:Since the introduction of reform and opening up, we have witnessed increasing international trade and economic cooperation, boosting the development of our national economy.

        原文中的“70年代末”就是指改革開放以后,屬于冗余信息,因此可省略不譯。

        例4:其實的話,我們說這是一種什么樣的發(fā)展呢?這其實是一種可持續(xù)的發(fā)展。只有這樣我們才能在未來的競爭中存活下來。

        視譯:In fact, this is a kind of sustainable development. Only in this way can we survive in future competition.

        “其實的話”和“我們說”都是口語化表達(dá),并且發(fā)言人這種自問自答的形式造成了信息重復(fù),因此只譯“是一種可持續(xù)的發(fā)展”即可。

        概括指譯員可用上義詞替代不熟悉的術(shù)語。

        例5:天花、鼠疫、出血熱等重大疾病都造成了駭人聽聞的致死人數(shù)和巨大的破壞。

        視譯:Critical diseases such as smallpox have caused a staggering number of deaths and enormous damages.

        這里由于作者只知道“天花”的英文表達(dá),因此直接將三種疾病概括處理為了“critical diseases”。

        簡化通常運用于原文本中的表達(dá)晦澀且在目的語中缺少對應(yīng)表達(dá)的情況。

        例6:今年是中國改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。

        視譯:This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up. We achieved success through hard work.

        “玉汝于成”指“像愛惜玉一樣愛惜你、使你成功”。由于英語中沒有對應(yīng)的概念,因此可以簡化為“we achieved success through hard work”。

        三、結(jié)論

        模糊處理作為視譯的重要手段,雖不是最佳的解決方案,但在忠實于原文且符合語境的情況下,也不失為一種好方法。譯員應(yīng)根據(jù)實際情況和自身的能力,選擇合適的模糊處理策略。此外,模糊處理得當(dāng)甚至可以為譯文增色,促進(jìn)兩種語言間的人文交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李雪芹.口譯模糊處理中的語境因素[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(11):39-40.

        [3]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004(01):36-39.

        [4]程六一.即興發(fā)言中英同傳的簡約處理研究[D].北京外國語大學(xué),2018.

        作者簡介:

        黃璐璐(1998.5—),女,漢族,籍貫:四川南充人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。

        (沈陽師范大學(xué) 遼寧省沈陽市 110034)

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價格調(diào)整 講策略求互動
        国产av一区二区三区性入口 | av手机在线天堂网| 偷柏自拍亚洲综合在线| av在线天堂国产一区| 无遮掩无码h成人av动漫| 无人视频在线观看免费播放影院| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 无码伊人久久大蕉中文无码| 精品一区二区三区牛牛| 免费人成视频网站网址| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 女女女女bbbbbb毛片在线| 中日韩欧美成人免费播放| 国产精品一区二区黄色片| 成人一区二区人妻少妇| 久久久久人妻一区精品| 在线va免费看成| 国产对白刺激在线观看| 中文字幕人妻av四季| 在厨房拨开内裤进入毛片| 日日婷婷夜日日天干| 国产剧情福利AV一区二区| 日韩少妇人妻一区二区| 论理视频二区三区四区在线观看| 亚洲色图片区| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕 | 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 日韩精品人妻中文字幕有码| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 亚洲一区二区三区尿失禁| 内谢少妇xxxxx8老少交| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲中文字幕免费精品| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 亚洲va中文字幕| 国产亚洲精品A在线无码| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 久久精品人搡人妻人少妇| 色拍自拍亚洲综合图区| 欧美视频九九一区二区|