【摘要】視譯本質(zhì)是帶稿同傳,要求拿起文本脫口而出目的語,主要考驗譯員的臨場反應(yīng)和語言功底,是一種簡單有效的語言測試方法。具體的技能包括詞性轉(zhuǎn)化、重復(fù)、省略、順句驅(qū)動、合理斷句、模糊處理等。視譯中模糊處理十分關(guān)鍵,巧妙地使用模糊處理技巧可以幫助譯員達(dá)到目標(biāo)語與源語同等的交際效果。
【關(guān)鍵詞】模糊處理;視譯;策略
一、運用條件
作者根據(jù)實踐將模糊處理的條件分為兩種:不熟悉專有名詞和直譯為目標(biāo)語不符合習(xí)慣表達(dá)。
譯員視譯前幾乎沒有時間查閱資料。因此在接到專業(yè)性較強(qiáng)的文本時,文中的專有名詞大多只能直譯,若反復(fù)出現(xiàn)則可以采取模糊處理。
例1:It is indeed my pleasure to join you for the opening ceremony of this year’s Vinexpo.... This includes events such as Vinexpo like this, as well as other wine-related economic activities.
視譯:我很高興與各位一起參加今年國際葡萄酒及烈酒展覽會的開幕式。...包括像該展覽會一樣的活動,以及其他的經(jīng)濟(jì)活動。
“Vinexpo”全稱“國際葡萄酒及烈酒展覽會”。由于該詞過長,且作者對洋酒領(lǐng)域少有涉獵,因此除了第一次譯出該展覽會的全稱以外,下文都模糊處理為“該展覽會”。
例2:There is simply no aspect of our national life of which she does not have both an interest and a deep understanding.
視譯:女王心系國家,體察民情,見解獨到。
這段話如果直譯的話可以譯為“我們國民生活的各方面,女王幾乎沒有不關(guān)心的,而且有著很深的見解”,但不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯腔明顯。因此作者用三組四字詞語進(jìn)行概括,使譯文簡潔明了且不背離原文,更容易為目標(biāo)聽眾接受。
二、技巧
作者根據(jù)實踐將模糊處理的技巧分為省略、概括和簡化。
發(fā)言稿中難免出現(xiàn)口語化表達(dá)或冗余信息,譯員要識別并刪去非必要信息,使譯文簡潔、流暢。
例3:改革開放以后,70年代末,我們的國際貿(mào)易和對外經(jīng)濟(jì)合作越來越多,促進(jìn)了國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
視譯:Since the introduction of reform and opening up, we have witnessed increasing international trade and economic cooperation, boosting the development of our national economy.
原文中的“70年代末”就是指改革開放以后,屬于冗余信息,因此可省略不譯。
例4:其實的話,我們說這是一種什么樣的發(fā)展呢?這其實是一種可持續(xù)的發(fā)展。只有這樣我們才能在未來的競爭中存活下來。
視譯:In fact, this is a kind of sustainable development. Only in this way can we survive in future competition.
“其實的話”和“我們說”都是口語化表達(dá),并且發(fā)言人這種自問自答的形式造成了信息重復(fù),因此只譯“是一種可持續(xù)的發(fā)展”即可。
概括指譯員可用上義詞替代不熟悉的術(shù)語。
例5:天花、鼠疫、出血熱等重大疾病都造成了駭人聽聞的致死人數(shù)和巨大的破壞。
視譯:Critical diseases such as smallpox have caused a staggering number of deaths and enormous damages.
這里由于作者只知道“天花”的英文表達(dá),因此直接將三種疾病概括處理為了“critical diseases”。
簡化通常運用于原文本中的表達(dá)晦澀且在目的語中缺少對應(yīng)表達(dá)的情況。
例6:今年是中國改革開放40周年。艱難困苦,玉汝于成。
視譯:This year marks the 40th anniversary of the reform and opening up. We achieved success through hard work.
“玉汝于成”指“像愛惜玉一樣愛惜你、使你成功”。由于英語中沒有對應(yīng)的概念,因此可以簡化為“we achieved success through hard work”。
三、結(jié)論
模糊處理作為視譯的重要手段,雖不是最佳的解決方案,但在忠實于原文且符合語境的情況下,也不失為一種好方法。譯員應(yīng)根據(jù)實際情況和自身的能力,選擇合適的模糊處理策略。此外,模糊處理得當(dāng)甚至可以為譯文增色,促進(jìn)兩種語言間的人文交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李雪芹.口譯模糊處理中的語境因素[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(11):39-40.
[3]陳振東,黃櫻.口譯中的模糊信息處理[J].上海科技翻譯,2004(01):36-39.
[4]程六一.即興發(fā)言中英同傳的簡約處理研究[D].北京外國語大學(xué),2018.
作者簡介:
黃璐璐(1998.5—),女,漢族,籍貫:四川南充人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。
(沈陽師范大學(xué) 遼寧省沈陽市 110034)