亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文博物館展板文本特征分析及啟示

        2021-09-10 07:22:44熊邱怡蘭陳馨
        今古文創(chuàng) 2021年1期

        熊邱怡蘭 陳馨

        【摘要】 博物館展板文本作為博物館布展中不可或缺的一部分,具有重要傳播價值。目前,越來越多的國內博物館在布展時增加了英文展板。博物館展板的高質量翻譯能夠改善外國游客的參觀體驗,促進他們對相關知識的理解。如果忽略了博物館展板的譯文質量,則會造成外國游客的閱讀障礙。本文通過分析英國著名博物館展板文本,總結出英文展板文本的特點,以期為博物館布展、文本翻譯提供有益的參考。

        【關鍵詞】 知識型文本;展板文本;博物館英譯;博物館展板

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)01-0112-02

        我國許多博物館在布展時增加了英文展板文本。如果忽略了博物館展板的布展和譯文質量,則會造成國內外游客的閱讀障礙、甚至是誤解。高質量的布展和翻譯能夠改善國內外讀者的參觀體驗,促進相關知識傳播。博物館展板文本不僅要求譯者和布展人具有歷史、考古等專業(yè)知識背景,也需要考慮到博物館展覽中的互動性因素,如展牌大小、國內外游客的文化背景和閱讀需求等。

        霍帕格林希爾(Hooper-Greenhill)曾經在他所著的《博物館與游客》(Museums and Their Visitors)一書中將博物館文本分為兩大類:一類是使人們熟悉或能為人們提供實用信息的文本;另一類則是與具體主題相關的知識型文本。知識型文本又根據閱讀的時間、場所不同被進一步劃分為展板文本(exhibition text)和目錄文本(catalogue text)。本文將重點討論其中的展板文本,展板文本一般在博物館里以標識牌或者解說板等形式呈現給讀者。展板文本是文物陳列中最貼近展品的文本,本文節(jié)選了維多利亞和阿爾伯特博物館(Victoria and Albert Museum)內芭蕾舞展的展板文本為例,從詞匯、句子、段落結構到文本信息、讀者接受效果等方面進行分析。

        例1(譯文):芭蕾的歷史可以追溯到十七世紀歐洲皇室宮廷。隨著時間的流逝,芭蕾舞藝術也發(fā)生著巨大的變化,可劃分為浪漫主義、古典主義、20世紀(當代)芭蕾。維多利亞和阿爾伯特博物館戲劇表演展廳收藏了大量的芭蕾相關藏品,包括舞臺設計、芭蕾服飾、芭蕾繪畫與攝影、管弦樂譜。

        十七世紀的芭蕾:芭蕾與歌劇起源于十七世紀,通常在極盡奢華的皇家宴會或婚禮慶典上表演,其舞臺原型是富麗堂皇的歐洲宮廷。

        十八世紀的芭蕾:1789年法國大革命爆發(fā),女性開始抵制諸如裙撐、束腰等浮華修身的希臘式服飾。芭蕾舞者們也順應了這場潮流,更加寬松的服飾意味著他們的舞姿可以更加無拘無束。他們穿起了平底鞋,足部動作更加靈動,女性舞者開始踮起腳尖跳舞(半足尖舞)。男性舞者的服飾也隨之變化,外套和定制的束腳馬褲取代了羅馬式托涅利裙(tonnelet)。到了十八世紀,芭蕾舞服越來越寬松,男女舞者也開始共舞。

        《天鵝湖》:作為最具盛名的芭蕾舞之一,1977年,《天鵝湖》在莫斯科的首場演出竟以失敗告終。文策爾·萊辛格(Wenzel Reisinger)擅長給節(jié)奏簡單、旋律單調的音樂編舞,顯然他的編舞風格無法與柴可夫斯基(Tchaikovsky)華美繁復的交響樂相匹配。

        一、詞匯多為常用詞

        博物館展板文本面對的讀者對象包括各年齡層和各種知識背景的讀者,所以在維多利亞和阿爾伯特博物館的芭蕾展中的文本用詞多選用簡單詞匯,較少使用生僻詞匯和術語。如例1第一段關于芭蕾舞歷史、風格、以及布展背景內容的描寫,如第一句“Ballet dates back to the royal courts of 17th-century Europe.”中在說到芭蕾舞的歷史起源時,使用了“date back”,而說到起源,國內的翻譯文本大多是使用“originate”,對比這兩個詞,“date back”無疑更加簡單而生動??v觀全段,除了“choreography”這一舞蹈術語之外,全段沒有任何高級詞匯,易于為所有年齡段和任何知識背景的讀者所理解。

        二、句子結構簡單

        整個例1共有13個英文原句,整體句子都較短,其中僅有2個從句。大部分句子都為簡單句或并列句,有利于提高讀者閱讀速度,不用進行復雜的成分分析,也有效地規(guī)避了產生歧義的可能。并且從句的字數也較少,并可以順句推動的方式進行理解,如第三部分的第一句“Following the French Revolution of 1789,women abandoned panniers and corsets for floating Grecian style dresses,which emphasized the body.”中,定語從句僅有4個單詞,在保證信息量完整的情況下也避免了對讀者造成理解障礙。

        三、段落結構清晰

        例1雖然是整個布展文本的節(jié)選,但仍然能夠看出段與段之間結構清晰,以時間順序鋪陳開所有的信息,并且每一段之前都有一個小標題高度凝練概括全段內容。段落內整體遵循了英語作文的倒金字塔型寫作范式,將最重要的信息放于段首,其他信息根據其重要性依次排列。如第一段開篇寫最重要信息:芭蕾的歷史起源,其次再深入描述芭蕾風格演變過程,最后引出此次布展背景和內容。三句話清晰地構成了總領全展的前言部分。第二段也與第一段進行呼應,首句描寫芭蕾和歌劇的起源。其次才描寫十七世紀時芭蕾與格局的用途和功能。第三段篇幅較長,也首先交代了時間和歷史事件的背景,其次再寫到芭蕾舞服飾的演變,從宏觀到微觀、從女性舞者到男性舞者,結構清晰。

        四、文本信息凝練

        受閱讀時間和展板尺寸限制,展板文本必須簡潔,刪除冗余信息。所以例文在微觀的層面上就已盡量做到簡潔,例1英文原文中使用了連字符和首字母縮寫來減少字數,如“17th-century”“20th-century”“ballet-related”“demi-pointe”“symphonic-style”“V&A”等?!癰allet-related”來自第一段的最后一句話:“The V&A holds a large collection of ballet-related items in its Theatre & Performance collections including set designs,costumes,production photographs and orchestral scores.”如果換一種表達,不使用連字符和首字母縮寫,那么可以表述為“The Victoria and Albert Museum holds a large collection of items related to ballet in its Theatre & Performance collections including set designs,costumes,production photographs and orchestral scores.”這個句子比原句在整體上多了5個詞,并且多了一個定語修飾成分,在句子長度上和句子結構上都更為復雜。所以原文選用連字符和首字母縮寫不僅可以節(jié)約篇幅,也并不影響讀者的接受度,甚至使得句子結構更為簡單。在最后一部分《天鵝湖》中,首句僅使用一個句子就點明了:《天鵝湖》是最有名最受歡迎的芭蕾舞,但它于1877年在莫斯科首演卻失敗了。其中包含《天鵝湖》的意義、起源、首演失敗,抽象與具體相結合,也做到了新舊信息的交替。并且,在例1中,每段內容最多不超過個英文句子,每個句子包含不相重復的信息,真正做到了信息的簡潔凝練。

        五、可快速閱讀

        在以上四個特點:詞匯多為常用詞、句子結構簡單易讀、段落結構清晰、文本信息凝練的基礎上,例1整體篇幅較短,內容充實、易于理解,加快了讀者閱讀速度,涇渭分明的結構和小標題也可幫讀者按需進行選擇性閱讀。所以,在進行博物館布展和英文展板翻譯時,可以參照以上四個特點審視和提升譯文本地化程度,提升布展質量。

        六、啟示

        萊斯將文本功能分為注重內容 (content-focused)的信息型(informative)、注重形式(form-focused)的表情型(expressive)以及注重感召(appellative-focused)的感染型(operative)三類,但是這三種功能不是相互獨立的,一些特殊文本同時兼有兩種甚至三種功能。博物館展板文本的目的是在游客瀏覽展品時為其提供背景信息的引入或者是補充,幫助游客對展品及其背后的歷史、文化加深理解。因此博物館展板文本主要具備的是信息型功能,但同時又具備感染型功能。所以譯文也應具備信息型和感染型兩種功能。此外,由于中西方在語言、思維模式上存在顯著差異,這也明顯地影響著博物館展板文本的翻譯方式。美國的弗洛姆和日本的鈴木大拙認為“西方的心靈更傾向于分析性、個體性、客觀性、概念化,而東方的心靈特點則可以概述為綜合的、整體的、主觀的、直觀的?!备鶕陨峡偨Y的四個英文展板文本特點:詞匯多為常用詞、句子結構簡單易讀、段落結構清晰、文本信息凝練的基礎上,考慮到文本功能和中西方語言、思維模式差異,本文總結出以下三點博物館英文布展或翻譯的啟示。

        (一)譯前信息整合。根據對維多利亞和阿爾伯特博物館展板文本的分析,我們了解到西方展板文本的特點是結構清晰,且西方的思維結構為樹狀,那么在進行翻譯之前,我們首先需要將信息根據樹狀結構進行篩選、分類。

        (二)術語的處理:意譯與音譯相結合。博物館展板文本中會出現大量的術語,是需要讓讀者記住的,博物館展板文本主要具備的是信息型功能,但是同時又具備感染型功能,所以,在術語的處理方面不能采用統(tǒng)一的標準,應該從上下文語境、術語的重要性、術語的內涵、讀者流暢度等方面進行考量,不同的術語采用不同的翻譯方式。

        (三)句子層面的簡化。在前文談到展板文本必須簡潔,刪除冗余信息。所以例1在句子的層面上就已經盡量做到了簡潔。其次,在分析后發(fā)現英文文本還具有一個特點,就是句子結構簡單,所以,在修改英文展板文本時,布展人或譯者應該有意識地簡化句子結構,減少不必要的從句等修飾成分,這有利于提高讀者閱讀速度,也有效規(guī)避了產生歧義的可能。

        參考文獻:

        [1]弗洛姆.禪宗與精神分析[M].貴陽:貴州人民出版社,1998.

        [2]Hooper-Greenhill,E.Museums and their Visitors. New York:Routledge,1994.

        [3]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001.

        [4]楊紅英.博物館文本及其英譯[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C].四川西部文獻編譯研究中心,2012:7.

        [5]左飚.環(huán)性與線形:中西文化特性比較[A].英漢語言文化對比研究[C].上海外語教育出版社,2004.

        老熟女高潮一区二区三区 | 欧美黑吊大战白妞| 超薄肉色丝袜一区二区| 91精品欧美综合在线观看| 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲国产A∨无码影院| 青青草原亚洲在线视频| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲一区二区女搞男| 手机看黄av免费网址| av无码天堂一区二区三区| 国产精品高潮无码毛片| 亚洲美女性生活一级片| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲国产精品久久精品| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 午夜视频免费观看一区二区| 女优av性天堂网男人天堂| 大地资源网在线观看免费官网| 99久久久无码国产精品6| 久久无码精品精品古装毛片| 日韩av一区二区三区精品| 手机在线免费观看av不卡网站| 射精区-区区三区| 免费国产黄网站在线观看| 亚洲VA欧美VA国产VA综合 | 伊人久久综合精品无码av专区| 亚洲成AV人片无码不卡| 极品少妇高潮在线观看| 亚洲av综合色区无码另类小说| 久久久无码人妻精品一区| 手机看片国产日韩| 成人在线视频亚洲国产| 日韩av在线播放人妻| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 欧美视频二区欧美影视| 亚洲av有码精品天堂| 91久久综合精品久久久综合| 人禽交 欧美 网站| 亚洲肥老太bbw中国熟女|