亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化“走出去”語(yǔ)境下《葬花吟》三個(gè)英譯本之評(píng)析

        2021-09-10 07:22:44王英潔
        今古文創(chuàng) 2021年11期
        關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益許淵沖

        王英潔

        【摘要】 《葬花吟》是《紅樓夢(mèng)》中林黛玉感嘆其身世遭遇的經(jīng)典之作。其英譯本中楊憲益、戴乃迭譯本,大衛(wèi) · 霍克斯譯本和許淵沖譯本最具代表性,由于文化背景與語(yǔ)言環(huán)境的不同,三個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。本文擬從修辭、文化特色的詞句等方面分析三者的譯文,從而為今后從事該類文本翻譯的工作者積累經(jīng)驗(yàn),并向讀者提供更好的譯本。

        【關(guān)鍵詞】 《葬花吟》;楊憲益;戴乃迭;大衛(wèi)·霍克斯;許淵沖

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0104-02

        《紅樓夢(mèng)》最顯著的特點(diǎn)是借助大量的詩(shī)歌辭賦來(lái)展現(xiàn)書中人物的性情和見識(shí),還通過詩(shī)歌來(lái)暗示其人物的最終歸宿。而書中第二十七回的《葬花吟》對(duì)林黛玉形象塑造,身世遭遇有著點(diǎn)睛之筆作用之外,也為其最終命運(yùn)埋下了伏筆。

        一、修辭

        《葬花吟》全詩(shī)五十二行,在詩(shī)體上體現(xiàn)了歌行體的特征,基本上四行一結(jié),每行七言(除了“卻不道人去梁空巢也傾”和“天盡頭,何處有香丘”兩句外),四句一韻,韻腳在一、二、四句。全詩(shī)平仄交替,顯出自然流暢節(jié)奏。除押韻修辭手法之外,該詩(shī)也采用了比喻,如“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α币约半p關(guān)的修辭手法,如“未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流”中的“艷骨”一詞。而三個(gè)譯本對(duì)原詩(shī)修辭的處理方法不盡相同。

        (一)比喻的處理

        《葬花吟》一詩(shī)中多處使用比喻修辭,給人以鮮明深刻的印象,同時(shí)也渲染了悲涼的氣氛,而《葬花吟》的三個(gè)譯文中,霍譯本對(duì)于比喻的處理方法不同于楊戴譯本和許譯本,霍譯本保留了原詩(shī)的比喻形式,而楊戴譯本和許譯本則沒有。接下來(lái)將以下面詩(shī)句為例,對(duì)三個(gè)譯本展開分析:

        一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。

        楊戴譯:Each year for three hundred and sixty days

        The cutting wind and biting frost contend.

        許譯:For three hundred and sixty days each year,The cutting wind and biting frost make flowers sear.

        霍譯:Three hundred and three-score the year`s full tale:

        From swords of frost and from the slaughtering gale.

        原詩(shī)中的“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α睂ⅰ帮L(fēng)”比作“刀”,將“霜”比作“劍”以此來(lái)突出天氣的寒冷,環(huán)境的惡劣。通過對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn)楊戴譯文和許譯文選用的詞語(yǔ)一樣,皆譯為“The cutting wind and biting frost”,這兩位譯者選用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式“cutting”和“biting”做定語(yǔ)來(lái)修飾“wind”和“frost”,前者詞義為“嚴(yán)寒的,刺骨的”,后者詞義為“刺痛的,辛辣的”,兩譯文中雖未出現(xiàn)“刀”“劍”,但很直觀,很犀利地將原文中的“酷寒”之意傳達(dá)給讀者;霍譯文把“風(fēng)霜刀劍”譯為“swords of frost and from the slaughtering gale”譯者保留了原詩(shī)中“霜?jiǎng)Α边@個(gè)比喻,“風(fēng)刀”譯為 “slaughtering gale”此處將比喻轉(zhuǎn)為了擬人的修辭手法,“slaughtering”一詞本指人“殘酷的,屠殺性的”這里用來(lái)形容風(fēng)將環(huán)境的惡劣性描寫得淋漓盡致,甚至比原詩(shī)的比喻更加貼切,所以這里霍譯本比楊戴譯本和許譯把“風(fēng)霜”的嚴(yán)寒殘酷描繪得更形象。

        (二)雙關(guān)的處理

        中國(guó)古典詩(shī)歌善用雙關(guān)的手法來(lái)借物言己,這一手法是中國(guó)詩(shī)歌的一大特色,然而精確有效地將這一修辭手法運(yùn)用到譯文中是中國(guó)古典外譯過程面臨的困難之一。接下來(lái)以下面詩(shī)句為例,來(lái)剖析中外譯者對(duì)這一修辭手法的處理方法:

        未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。

        霍譯:But better their remains in silk to lay

        and bury underneath the wholesome clay.

        楊戴譯:Better shroud the fair petals in silk

        With clean earth for their outer attire.

        許譯:Why don't I shroud in silken bag of the petals fair

        And bury them in the earth forever to mingle there?

        原詩(shī)中的“艷骨”一詞有兩層含義既指“花”也指“詩(shī)人自己”,霍譯文中將其譯為“their remains”雖然不能譯出原詩(shī)的韻味美,但“their”一詞卻將其雙關(guān)的含義給體現(xiàn)出來(lái)了;楊譯本將其譯為“fair petal(美麗的花瓣)”只譯出了一層含義,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩(shī)要表達(dá)的意思,許譯文與前兩個(gè)譯文完全不一樣,許譯文轉(zhuǎn)換了句子形式,由原詩(shī)的肯定句式轉(zhuǎn)為疑問句式,許先生把“艷骨”譯為主語(yǔ)“I”以及從后面的“bury them”可以看出許先生把此處“艷骨”雙關(guān)的含義直接譯了出來(lái),霍譯本用人稱“their”將雙關(guān)的含義體現(xiàn)出來(lái),顯然沒有許譯本表達(dá)的含義清楚且直觀,由此可見對(duì)于雙關(guān)的處理,許淵沖先生及霍克斯對(duì)雙關(guān)的處理較楊譯本略勝一籌,而許譯本的處理最佳。

        二、文化特色詞的比較

        《葬花吟》整首詩(shī)歌是通過借描寫晚春時(shí)節(jié)落花的景象來(lái)表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心世界的。而在描述這種蕭條景象及抒發(fā)感情時(shí),作者主要是通過各種具有中國(guó)特色的意象詞匯得以實(shí)現(xiàn)的,而這些詞匯往往具有一定的文化內(nèi)涵和隱含意義,它們的含義往往并非表面或字典里所呈現(xiàn)的意思,通常它們看似簡(jiǎn)單但卻代表著典型的中國(guó)故事及深層的隱含意義,因此在詩(shī)歌翻譯的過程中,譯者需要挖掘并理解這些詞匯背后的深層意義,從而使譯文更加忠實(shí)于原文。下面將以表格的形式對(duì)三個(gè)譯本在文化詞匯的處理進(jìn)行比較:

        “血痕”和“杜鵑”是中國(guó)的兩個(gè)典故,而要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出這兩個(gè)典故更是難上加難。

        “血痕”一詞源于湘妃哭舜,泣血染枝成斑的故事。而在此詩(shī)作中黛玉被稱作“瀟湘妃子”。該詩(shī)作者借用這個(gè)典故來(lái)表達(dá)黛玉極度悲傷與悲痛的情感。霍譯運(yùn)用倒裝句,譯為“on the boughs as bloody drops appear”;楊戴直譯“血痕”為“drops of blood on each bare bough”,盡力保留原詩(shī)的文化意象,相比霍譯文“bloody drops ”,楊戴譯文不能更精確地傳達(dá)出原詩(shī)泣血的程度及黛玉極度悲痛的情緒;許譯文采用“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,將“drops of blood”作為“turn bare branches red”的主語(yǔ),更直觀地向讀者傳達(dá)了“黛玉淚灑空枝如同杜鵑泣血,染紅樹枝的悲痛心情”。同時(shí)這樣讓讀者很容易聯(lián)想到悲涼的此情此景,也更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。從譯入語(yǔ)讀者視野角度來(lái)看,許譯比楊譯和霍譯略勝一籌,更有助于讀者理解及中國(guó)古典文化的傳播。

        “杜鵑”來(lái)源于古代神話中,相傳蜀王被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,凄凄涼涼,在古典詩(shī)詞當(dāng)中是凄苦情緒的聚合物。三位譯者都將其譯為“cuckoo”,“cuckoo”一詞在英文詩(shī)中多與自然、愛情或歌唱聯(lián)系在一起,是自然中的鳥兒。雖然三個(gè)版本的譯文都很準(zhǔn)確,但卻不能將原詩(shī)凄涼的意境表現(xiàn)出來(lái),反而給譯入語(yǔ)讀者呈現(xiàn)的卻是一種輕松歡快的意境。這也是翻譯文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)的一大遺憾,往往在翻譯該類詞語(yǔ)時(shí)很難找到與源語(yǔ)承載著同樣文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。

        “青燈”在《辭源》中的釋義是:“謂油燈。其光青熒。”而“青熒”在《辭源》也有詞條,意思是“泛指青光或白光”。而霍和許譯文采用意譯法分別將其譯為“l(fā)amplit”和“dim-lit”。傳達(dá)出“青燈”燈光的意思,而楊戴采用直譯手法,由于青色與綠色相對(duì),所以將其譯為“A green lamp”。但譯為“A green lamp”,給讀者一種恐怖,陰暗的感覺,實(shí)為不妥。因此此處霍和許譯文將青燈意譯為“燈光照亮的,燈光微弱的”的含義更為妥當(dāng),更易于讀者接受。

        通過分析以上這些承載文化含義的詞匯,發(fā)現(xiàn)在翻譯這些詞匯時(shí)不免會(huì)遇到大的困難,由于英語(yǔ)中包含的歷史文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)相對(duì)較少無(wú)法選出恰當(dāng)精確的詞匯來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的文化。這也正是翻譯中國(guó)典籍以及傳播中國(guó)文化的一大遺憾。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總體來(lái)看,三個(gè)譯本各有所長(zhǎng)及不足之處?;艨怂乖诜g過程中,主要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受能力,因此他以意譯為主,而楊戴譯本傾向忠實(shí)原文,因此他以直譯為主。楊戴譯本比霍譯本更精準(zhǔn)地傳達(dá)了原詩(shī)的意思,但語(yǔ)言形式上拘泥于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣;而許譯本采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,既保留了原文的某些形式,也考慮到了譯入語(yǔ)文化的因素。而從“文化走出去”的視角來(lái)看,霍譯本和許譯本更易于譯入語(yǔ)讀者理解,更有助于中國(guó)古典文化的傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周美玲.林黛玉《葬花吟》三個(gè)英譯本之比較[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017,24(06).

        [2]周陽(yáng).基于詩(shī)歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評(píng)析[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,40(01).

        [3]徐層珍.《葬花吟》三個(gè)英譯本比較研究[J].深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12(04).

        [4]謝青.《葬花吟》中英文賞析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(01).

        [5]Yang Xianyi.Gladys Yang.A Dream of Red Mansions [M].Foreign Languages Press,2000.

        猜你喜歡
        戴乃迭楊憲益許淵沖
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        折桂令·客窗清明
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        亚洲小少妇一区二区三区| 中国a级毛片免费观看| 久久中文字幕乱码免费| 在线你懂| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 99国产精品99久久久久久 | 国产午夜影视大全免费观看| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲永久精品日韩成人av| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 国产成人免费一区二区三区| 极品 在线 视频 大陆 国产| 国产青春草在线观看视频| 精品一区二区三区芒果| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 亚洲国产麻豆综合一区| 熟妇人妻丰满少妇一区| 国产激情视频免费在线观看 | 亚洲一区精品无码| 国产高潮刺激叫喊视频| 免费成人福利视频| 久久夜色精品亚洲天堂| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 久久一区二区三区四区| 麻豆成年人视频在线观看| 精品福利一区二区三区免费视频| 国产成人av免费观看| 国产免费无码9191精品| 中文字幕在线乱码av| 玩中年熟妇让你爽视频| 黄色网址国产| 99国语激情对白在线观看| 一边做一边说国语对白| 九九99无码精品视频在线观看| 无码高潮少妇毛多水多水免费| av中国av一区二区三区av| 国产探花在线精品一区二区| 色窝窝无码一区二区三区2022| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 蜜桃av噜噜一区二区三区免费|