陳錦英,1975年5月出生,女,福建古田人,中學(xué)高級(jí)教師,廈門市優(yōu)秀教師,福建省中學(xué)學(xué)科教學(xué)帶頭人培養(yǎng)對(duì)象,廈門市中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科帶頭人,第一屆福建省中小學(xué)優(yōu)秀外語(yǔ)教師,第四屆全國(guó)中小學(xué)優(yōu)秀外語(yǔ)教師,榮獲第九屆全國(guó)中小學(xué)外語(yǔ)教師園丁獎(jiǎng)。
中學(xué)生因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響,習(xí)慣將漢語(yǔ)表達(dá)遷移到英語(yǔ)書面表達(dá)中,寫出大量的“中式英語(yǔ)”。本文以中西思維模式差異為切入點(diǎn),通過(guò)分析學(xué)生寫作錯(cuò)誤類型,歸納出“中式英語(yǔ)”在英文書面表達(dá)中的四種表現(xiàn)形式,并提出相應(yīng)的對(duì)策。
鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989)認(rèn)為“中式英語(yǔ)”是漢語(yǔ)思維影響在說(shuō)和寫方面的體現(xiàn)。有些句子可能只是對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行逐詞翻譯。盡管它在語(yǔ)法上可能是正確的,可是單詞或短語(yǔ)的選擇和表達(dá)方式與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)用法不符。Joan Pinkham(2001)認(rèn)為,“中式英語(yǔ)”是畸形的混合語(yǔ)言,既不是英語(yǔ)又不是漢語(yǔ)。中式英語(yǔ)現(xiàn)象在基礎(chǔ)階段的英語(yǔ)教學(xué)中可謂屢見(jiàn)不鮮。
為對(duì)“中式英語(yǔ)”進(jìn)行有效的教學(xué)矯正,筆者結(jié)合《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》(以下簡(jiǎn)稱《課程標(biāo)準(zhǔn)》)針對(duì)語(yǔ)言技能內(nèi)容、學(xué)業(yè)質(zhì)量水平、文化知識(shí)等方面的課程內(nèi)容要求,以及學(xué)生平時(shí)英語(yǔ)書面表達(dá)中的典型例證,對(duì)“表達(dá)性技能”中的銜接手段、詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及交際的得體性和有效性進(jìn)行分析,并提出對(duì)策。
一、《課程標(biāo)準(zhǔn)》的相關(guān)要求
根據(jù)選擇性必修課程對(duì)“表達(dá)性技能”的內(nèi)容要求,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段,提高表達(dá)的連貫性,根據(jù)表達(dá)意圖和受眾特點(diǎn),有意識(shí)地選擇和運(yùn)用語(yǔ)言。課程結(jié)構(gòu)中的“文化知識(shí)”部分還強(qiáng)調(diào),學(xué)生應(yīng)理解常用英語(yǔ)典故和傳說(shuō),能比較漢語(yǔ)中相似的典故和傳說(shuō),分析異同,能理解不同的表達(dá)方式所代表的文化內(nèi)涵,能從跨文化角度認(rèn)識(shí)詞語(yǔ)的深層含義,應(yīng)了解中外文化的差異與融通,應(yīng)在跨文化交際中初步體現(xiàn)交際的得體性和有效性。
“學(xué)業(yè)質(zhì)量水平二”也要求,高考課程結(jié)束后,學(xué)生能在表達(dá)過(guò)程中有目的地選擇詞匯或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確切表達(dá)意思,體現(xiàn)意義的邏輯關(guān)聯(lián)性;能使用多模態(tài)語(yǔ)篇資源,達(dá)到特殊的表達(dá)效果。
二、“中式英語(yǔ)”在中學(xué)生英文寫作中的四種表現(xiàn)與分析
(一)銜接手段不當(dāng)——串句頻繁出現(xiàn)
在日常教學(xué)中,教師經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生將漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣遷移到英語(yǔ)表達(dá)中,在銜接手段上運(yùn)用逗號(hào)代替連接詞,將幾個(gè)不帶任何關(guān)聯(lián)標(biāo)志的句子一“逗”到底,出現(xiàn)串句現(xiàn)象。如“It rained all night, the ceiling began to leak”,正確的英語(yǔ)應(yīng)為“It rained all night, and the ceiling began to leak/The ceiling began to leak because it had rained all night”,其漢語(yǔ)意思是“雨下了整整一夜,天花板開(kāi)始漏水了”。
究其原因,主要是學(xué)生沒(méi)能理解英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別為形合語(yǔ)言與意合語(yǔ)言。英語(yǔ)句子呈“形合”特征,即注重形式聯(lián)系,以動(dòng)詞為中心,通過(guò)詞形變化和各種連詞、介詞來(lái)表現(xiàn)詞與詞之間的相互關(guān)系,通過(guò)句子成分的“各居其位”來(lái)體現(xiàn)意義。與此相對(duì)照,漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)“意合”特征,即詞語(yǔ)間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)詞的形式、順序沒(méi)有太多特定的要求。
英語(yǔ)中的并列句或復(fù)合句,一定要有連詞或引導(dǎo)詞,或通過(guò)改變動(dòng)詞詞形來(lái)表明詞與詞之間的關(guān)系或各單句間的關(guān)系,講究結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。而漢語(yǔ)書面語(yǔ)言,不像英語(yǔ)書面語(yǔ)言通過(guò)豐富的句法手段來(lái)表達(dá),而更多通過(guò)漢字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)傳遞信息,所以,漢語(yǔ)的逗號(hào)比英語(yǔ)的逗號(hào)用得更加頻繁。因此,如果學(xué)生不了解英語(yǔ)句法,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,那么,他們將習(xí)慣使用逗號(hào)進(jìn)行銜接,串句就會(huì)綿綿不絕。
(二)詞匯運(yùn)用不當(dāng)——按字面翻譯
中學(xué)生在英文寫作中經(jīng)常出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的問(wèn)題,這是按照漢語(yǔ)字面意思直接翻譯造成的。筆者隨機(jī)從學(xué)生的作文中抽取以下幾句比較常見(jiàn)的“中式英語(yǔ)”進(jìn)行了分析和探討(見(jiàn)表1)。
上述現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是學(xué)生沒(méi)有很好地理解英語(yǔ)單詞的用法和真正含義,斷章取義,按中文的字面解釋去找等同的英文單詞,而忽視了表達(dá)是否正確、地道。下面,筆者就上表中的五個(gè)句子,從中西思維模式來(lái)分析其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響。
(1)中國(guó)人是整體思維,西方人是個(gè)體思維。這兩種不同的思維方式?jīng)Q定了其在語(yǔ)言使用中的不同表現(xiàn)。漢語(yǔ)的詞或概念的意義往往相對(duì)籠統(tǒng), 必須靠上下文語(yǔ)境來(lái)確定其所指。而英語(yǔ)則相對(duì)較精準(zhǔn)、明晰。例如,表1中的第二句,漢語(yǔ)中有時(shí)候“經(jīng)濟(jì)”“金融”可以是互通的,如“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”,也可說(shuō)“金融危機(jī)”,但在英語(yǔ)中只能說(shuō)“financial crisis”。再如表1中的第三句,漢語(yǔ)中經(jīng)常說(shuō)“吸煙對(duì)身體不好”,而英語(yǔ)中就要說(shuō)“Smoking is bad for your health”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“body”沒(méi)有“身體健康狀況”的意思,它指的是“身軀”的意思。(2)漢語(yǔ)多采用原詞復(fù)現(xiàn)的形式以取得表達(dá)清晰生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的效果,英語(yǔ)卻常常為了避免原詞復(fù)現(xiàn)而采取替代或省略。如表1中的第四句,漢語(yǔ)說(shuō)“諸如……”,而在英語(yǔ)中“such as”“and so on”是不能同時(shí)使用的。重復(fù)在漢語(yǔ)中是很常見(jiàn)的,而在英語(yǔ)中顯得冗余。(3)英漢語(yǔ)言文化歷史差異。兩種語(yǔ)言承載著不同的民族文化特色、文化信息和語(yǔ)言習(xí)慣,英漢表達(dá)“不等值”現(xiàn)象也隨之產(chǎn)生。如表1中的第五句就是一個(gè)典型例子。又如,漢語(yǔ)的“紅茶”,英語(yǔ)表達(dá)為“black tea”。這種“不等值”現(xiàn)象在熟語(yǔ)中表現(xiàn)得更為突出。
由此可見(jiàn),如果學(xué)生“不求甚解”,只按中文的字面解釋,在英文寫作中就難以擺脫“中式英語(yǔ)”的“魔咒”。
(三)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不當(dāng)——語(yǔ)序錯(cuò)誤
筆者從平時(shí)的學(xué)生習(xí)作中收集到如下語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不當(dāng)?shù)睦樱ㄒ?jiàn)表2)。
從表2中我們發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在著較大的差別。這是中西思維差異對(duì)兩種語(yǔ)言的表達(dá)所產(chǎn)生的影響。
1.整體性與分析性
比如,表2中的第一、二句。西方文化結(jié)構(gòu)以細(xì)節(jié)分析居優(yōu),東方文化結(jié)構(gòu)則以整體綜合見(jiàn)長(zhǎng)。在時(shí)間、地址的書寫表達(dá)順序上,中國(guó)人習(xí)慣以年、月、日從大到小為序,地址則是按省、市、縣到門牌號(hào)碼排序,突出的是從整體到個(gè)別的析出關(guān)系,西方人則與中國(guó)人的順序表達(dá)恰好相反,突出的是個(gè)別到整體的合成關(guān)系??梢?jiàn)在中華民族的精神文化和意識(shí)結(jié)構(gòu)中,從整體出發(fā)的綜合觀占突出地位,而這種整體綜合觀在考查事物時(shí),通常忽略細(xì)節(jié)和成分分析,往往提供的是關(guān)于對(duì)象模糊整體的圖景。
2.結(jié)果與過(guò)程
比如,表2中的第三、四句。英文對(duì)問(wèn)題的陳述是先描述結(jié)果再描述過(guò)程,由內(nèi)到外、由近及遠(yuǎn)地進(jìn)行描述,而中文則是先描述過(guò)程,最后描述結(jié)果,由外到內(nèi)、由遠(yuǎn)及近地描述。另外,這個(gè)思維習(xí)慣還體現(xiàn)在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,美國(guó)學(xué)者卡普蘭認(rèn)為,英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},進(jìn)行論述;典型漢語(yǔ)作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”,最后進(jìn)入主題。
3.偏正結(jié)構(gòu)與正偏結(jié)構(gòu)
比如,表2中的第五、六句。在描述時(shí),中文是由輕到重,傾向于在中心詞前加修飾語(yǔ),是向左擴(kuò)充的;而英文是由重到輕,傾向于在中心詞后加修飾語(yǔ),是向右擴(kuò)充的。
4.狀語(yǔ)位置
狀語(yǔ)位置是學(xué)生最容易出錯(cuò)的地方。在英語(yǔ)中,一般副詞修飾動(dòng)詞時(shí)是放在動(dòng)詞后的(除非動(dòng)詞后跟的賓語(yǔ)特別長(zhǎng),副詞需要前置),如上表第七句。而漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置很多情況下是在動(dòng)詞前或句首,如“他惡狠狠地盯了我一眼”等。又如,在英語(yǔ)中,通常是按先地點(diǎn)后時(shí)間的順序排列在句尾(表示強(qiáng)調(diào)等特殊句式時(shí)則另當(dāng)別論),如表2 中的第八句。
(四)跨文化意識(shí)淡薄——交際不當(dāng)
故事是這一題型的常見(jiàn)文體。它通常以某個(gè)國(guó)家為背景,因此在寫作中,學(xué)生需調(diào)用相關(guān)文化背景知識(shí),了解中外文化的差異與融通。例如,2021年1月八省適應(yīng)性模擬演練英語(yǔ)試題的讀后續(xù)寫題型,故事發(fā)生在“我”和一個(gè)墨西哥家庭之間??忌谶M(jìn)行文本解讀與故事續(xù)寫中,對(duì)墨西哥文化習(xí)俗進(jìn)行一定的了解是非常有必要的。如第一段“When I was about to say goodbye,the girl asked if I'd had lunch...”在中國(guó),第一次被陌生人邀請(qǐng)吃飯,在中國(guó)通常會(huì)先客氣地拒絕以表示禮貌,實(shí)則不一定拒絕。但在墨西哥文化里,是否也存在這樣的社交禮儀呢?在墨西哥,邀請(qǐng)方是否就當(dāng)真認(rèn)為對(duì)方是“真的不餓”,以致就不邀請(qǐng)了呢?又如,當(dāng)接受邀請(qǐng)后,什么食品是符合具有墨西哥文化典型性的食物呢?從改卷中發(fā)現(xiàn),極少有學(xué)生寫到墨西哥典型食物taco。還有學(xué)生描寫“The girls stared at me with amusement gleaming in her eyes. ”“Come on. Join in us for lunch.”(女孩忍俊不禁地看著我,邀請(qǐng)我吃午飯)。該句子從措辭來(lái)說(shuō)屬于優(yōu)美句子,但從社交場(chǎng)景來(lái)說(shuō)不符合剛認(rèn)識(shí)不久的陌生人之間的交際。因此,筆者在學(xué)生的書面表達(dá)中發(fā)現(xiàn),深受中國(guó)文化影響,他們常常以自身習(xí)慣的文化代入,以致失去了讀后續(xù)寫中的文化典型性,造成了交際不得體、表達(dá)不恰當(dāng)。
二、中式英語(yǔ)矯正對(duì)策
(一)構(gòu)建英語(yǔ)句式的知識(shí)圖解,提高學(xué)生習(xí)作互評(píng)成效
英語(yǔ)語(yǔ)言因其形合語(yǔ)言、法制語(yǔ)言特點(diǎn),教師有必要結(jié)合學(xué)段、學(xué)情特點(diǎn),幫助學(xué)生構(gòu)建英語(yǔ)句式的知識(shí)圖解,特別是掌握簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句和動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式的概念。在學(xué)生掌握了主要英語(yǔ)句式的情況下,筆者建議采取同級(jí)評(píng)估的方式批改作文。一般來(lái)說(shuō),為了鼓勵(lì)學(xué)生積極寫作,我們采用“思路先于表達(dá)”的方法,讓學(xué)生批改時(shí)先關(guān)注文章的內(nèi)容要點(diǎn)是否切題,然后關(guān)注其表達(dá)方式是否正確。批改者要給文章打分,并寫評(píng)語(yǔ),評(píng)語(yǔ)中要體現(xiàn)優(yōu)點(diǎn)、不足之處及建議。學(xué)生在批改過(guò)程中,如果遇到無(wú)法確定的表達(dá)方法,要先在組內(nèi)討論,然后將文章原句寫在黑板上,最后全班討論。這樣,通過(guò)“句式的學(xué)習(xí)—同學(xué)互評(píng)—教師點(diǎn)評(píng)”,日積月累,學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力將會(huì)有明顯的提高。
(二)加強(qiáng)中西方文化的對(duì)比學(xué)習(xí),探索中西方思維方式差異
語(yǔ)言既是人類思維的工具,又反映了思維的方式。受思維的控制,不同語(yǔ)言表達(dá)方式必定有其思想上的根源。作為英語(yǔ)教學(xué)工作者,我們不能將英語(yǔ)的學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單看作一門語(yǔ)言技能的培訓(xùn),而是應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西文化的對(duì)比學(xué)習(xí),提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力。筆者經(jīng)常結(jié)合學(xué)生在寫作中出現(xiàn)的比較典型的錯(cuò)誤,或不自然的表達(dá)方法進(jìn)行講評(píng),并以案例的形式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相對(duì)系統(tǒng)的跨文化交際意識(shí)對(duì)比學(xué)習(xí),加深學(xué)生對(duì)英漢表達(dá)差異的了解。常用的對(duì)比形式有cultural differences on lexical level, ?cultural differences on syntactic level, ?cultural differences on discourse level等。另外,筆者還常指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行讀譯結(jié)合,結(jié)合教學(xué)進(jìn)度及學(xué)生寫作中出現(xiàn)的高頻率錯(cuò)誤,讓學(xué)生隨堂進(jìn)行漢譯英、英譯漢的對(duì)比練習(xí),比較英漢兩種表達(dá)方式,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律,分析和比較兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
(三)優(yōu)化英語(yǔ)學(xué)科課程結(jié)構(gòu),提高真實(shí)語(yǔ)料輸入成效
根據(jù)語(yǔ)言習(xí)得理論,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者僅僅在課堂上有意識(shí)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,使用語(yǔ)言能力的高低在很大程度上取決于語(yǔ)言習(xí)得,習(xí)得的語(yǔ)言易于使用。換句話說(shuō),學(xué)得是課堂學(xué)習(xí)的結(jié)果,而習(xí)得是參與社交活動(dòng)的結(jié)果,更有助于語(yǔ)用能力的提高。
但是,中學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)很大程度上還主要是“學(xué)得”,“習(xí)得”只占了微乎其微的比例。根據(jù)系統(tǒng)科學(xué)的觀點(diǎn),結(jié)構(gòu)決定著系統(tǒng)功能的性質(zhì)和大小,也就是說(shuō)結(jié)構(gòu)決定功能,課程的功能體現(xiàn)在培養(yǎng)目標(biāo)上。因此,教師必須優(yōu)化學(xué)科課程結(jié)構(gòu)與目標(biāo),增加主題群文真實(shí)語(yǔ)料輸入,引導(dǎo)學(xué)生寫出地道的英語(yǔ)習(xí)作。
“中式英語(yǔ)”是英語(yǔ)寫作中漢語(yǔ)思維模式負(fù)遷移產(chǎn)生的結(jié)果。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,教師要指導(dǎo)學(xué)生從銜接手段、詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及跨文化意識(shí)方面,進(jìn)行中西思維比較,比較英漢表達(dá)的差異,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用英文思維,提高英語(yǔ)書面表達(dá)能力。
基金項(xiàng)目:本文是福建省中小學(xué)名師名校長(zhǎng)培養(yǎng)工程專項(xiàng)課題“基于超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)的高中英語(yǔ) IPAY戲劇校本課程開(kāi)發(fā)與實(shí)踐研究”(立項(xiàng)號(hào):ZXWY-2019019)、福建省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度立項(xiàng)課題“立德樹(shù)人視域下的高中英語(yǔ)主題群文閱讀教學(xué)模式構(gòu)建與實(shí)踐研究”(立項(xiàng)號(hào):FJJKCG20-204),以及廈門市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度課題“高中英語(yǔ)主題群文閱讀教學(xué)行動(dòng)研究”(立項(xiàng)號(hào):1932)的階段性研究成果。