亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語音學(xué)視角下的中國《江格爾》文本詞匯的音譯研究

        2021-09-10 09:13:44趙春明
        科技研究 2021年7期
        關(guān)鍵詞:江格爾音譯語音

        基金項目:本篇論文是“一優(yōu)三特”學(xué)科中央高校項目(編號:31920170138 ),中國《江格爾》文本漢譯與研究階段性研究成果。

        摘要:本文以本人博士論文“基于聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫的伊犁州額魯特話語音研究”及相關(guān)翻譯理論為基礎(chǔ),對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中的詞匯音譯,指出在《江格爾》文本詞匯音譯中存在的問題及其解決方法。分析結(jié)果顯示,《江格爾》文本詞匯的音譯未能完全體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點?!督駹枴肺谋驹~匯的音譯中應(yīng)體現(xiàn)出原詞匯的語音特點。這也是《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的必經(jīng)之路。《江格爾》文本翻譯中除了使用音譯方法之外,應(yīng)靈活運用意譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法產(chǎn)生的弊端。

        本文將對比分析色·道爾吉、霍爾查及黑勒、丁·師浩譯的中國《江格爾》文本漢譯中的英雄稱呼、坐騎名稱的三種音譯。進而利用博士畢業(yè)論文“伊犁州額魯特蒙古語聲學(xué)研究”得出的結(jié)論及相關(guān)翻譯理論,解析這些名詞音譯中存在的問題及解決的方法。音譯是把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或相似的語音表示出來。下文中將用國際音標(biāo)顯示《江格爾》中的衛(wèi)拉特方言詞匯讀音。

        關(guān)鍵詞:江格爾;音譯;語音;

        一、英雄稱呼及他人稱呼的三種音譯之對比分析

        三個不同譯本中,把[?lthn ???]中的[???]1一詞譯為策基或策吉;[?r?kh ol?n x??ɡ?r]2音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾;[β?kh m??g?n ?ikh?irkh]3中的“?ikh?irk”4一詞音譯為希戈錫日克、西克錫力克、希格西力格。[s?lx?n th?βkh βd??]5音譯為賽力罕塔卜克寶通、薩里亨·塔布噶。

        例子“1”的音譯“策”符合衛(wèi)拉特方言中的[?]音,是最為貼近原文的翻譯。

        例子“2”的音譯“烏蘭、洪古爾”為約定俗成的。再者[ol?n]中的[o]在漢語中沒有對應(yīng)的漢字,[x??ɡ?r]中的[r]譯為“爾”更加順口,譯文讀者更容易接受。可以得出結(jié)論:詞末位置[r]譯為“爾”。[?r?kh]譯為阿日克更加接近原詞的讀音,衛(wèi)拉特方言音系中[kh]的出現(xiàn)頻率非常高,且是衛(wèi)拉特蒙古族名字中常出現(xiàn)的詞。詞中位置的[r]譯為“日”更接近原詞的讀音且較為通順。把[?ikh?irkh]一詞音譯為希克錫日克更能體現(xiàn)原詞語音特點,且譯入語讀者容易接受。例子“5”譯為賽力罕塔卜克為更加貼切,體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點,也可考慮意譯法。

        二、英雄稱呼及他人稱呼的音譯中存在的問題及解決的方法

        上文的對比分析顯示,中國《江格爾》文本的音譯中存在以下幾個方面的問題。

        (一)存在的問題

        1.音譯不統(tǒng)一、有待統(tǒng)一

        中國《江格爾》文本中詞匯的音譯中,有些音譯詞的讀音與原詞匯的讀音差異較大,有些音譯詞讀音與原詞匯讀音相近,但是用的是不同的詞,且此類問題在《江格爾》文本詞匯的音譯中較普遍。例如:前文中除了例子“1”之外,其它音譯均不相同,如,衛(wèi)拉特方言詞中的[r]譯為日、爾,戈。[kh]譯為“克”“噶”,[x?n]譯為罕、哼。還有把[xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭 ,[?rnz?:n] [ze:rth]譯為阿冉扎赤翼、阿蘭扎駿馬、阿仁贊神駒,[x?r jilk?n]譯為哈日·吉里干、哈爾·吉拉干,[x?r s??s?r]譯為哈日·倉薩爾、哈爾·桑薩爾,[kh?r?l z?mβ?l譯為庫爾勒·占巴拉、忽日魯·占巴拉。

        2.有些譯文未能體現(xiàn)出原文語音特點,即衛(wèi)拉特方言語音特點

        新疆為中國“江格爾”搖籃,是新疆衛(wèi)拉特蒙古族的勞動成果。中國《江格爾》自然帶著濃厚的衛(wèi)拉特蒙古族的個性特點,其中語音特點為最基本、最顯著的特點。在翻譯中國“江格爾”中盡量保留其原汁原味的語音特點才能夠體現(xiàn)出“江格爾”的韻味?!敖駹枴蔽谋居行h譯未能體現(xiàn)出原文語音特點,即衛(wèi)拉特方言語音特點,需進一步研究和改善。

        本人通過對衛(wèi)拉特蒙古語的語音進行實驗研究得知,衛(wèi)拉特蒙古語中出現(xiàn)頻率較高的輔音有[z][ts][kh]而不是內(nèi)蒙古方言輔音[d?][t?h][g]。有些譯者受到內(nèi)蒙古方言或者漢語的影響經(jīng)常把[z]譯為扎,[kh]譯為“格”“噶”“戈”,[ts]譯為查等。譯者稍微注意完全能克服這一問題,使“江格爾”文本詞匯音譯更加統(tǒng)一和規(guī)范。

        [xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭都脫離原文發(fā)音,譯為霍順更能反映原文特點。

        3.有些詞不適合音譯,應(yīng)采用意譯或音意結(jié)合譯法。

        例如:[s?lx?n th?βkh β?d??]中的[β?d??]一詞的《江格爾》中的意義為稱贊英雄力氣之大,直接譯為寶通或?qū)殩|,譯入語讀者不好理解其意,色·道爾吉的賽力汗塔巴格勇士的“勇士”能夠體現(xiàn)出原詞的意義,譯入語讀者能夠理解其意義。

        色·道爾吉把[?r?kh ol?n x??ɡ?r]使用音譯結(jié)合譯法譯為雄獅洪古爾、霍爾查及黑勒、丁·師浩音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾。翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,無法評論意譯比音譯好,需做大量的調(diào)查研究方可下結(jié)論。

        綜上所述,中國《江格爾》文本詞匯的音譯中存在的問題有不統(tǒng)一、即有些音譯詞的語音差異較大,未能體現(xiàn)出《江格爾》文本詞匯衛(wèi)拉特方言特點。有些詞不適合音譯,導(dǎo)致讀者不解其意。

        (二)解決問題的方法

        針對上述問題,我們提出解決問題的以下幾種方法。

        1.譯者要有一定的衛(wèi)拉特方言語音基礎(chǔ),《江格爾》文本詞匯音譯中應(yīng)體現(xiàn)出衛(wèi)拉特方言語音特點。遵循衛(wèi)拉特方言語音特點音譯也是使《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的正確途徑。

        2.文本中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應(yīng)靈活運用直譯、意譯、減詞和加詞譯法,而非音譯這一種譯法。

        例如:黑勒、丁·師浩把[?khs?kh ol?n kh?l?kh]譯為沼澤火焰。譯文形象、生動譯入語讀者好理解。三種譯本中把[kh?kh x?lz? kh?l?kh]意譯為菊花青、線臉鐵青馬、青色白額馬。這三種譯法各有其依據(jù),譯入語讀者容易理解其意義。其中“線臉鐵青馬”這一譯文遵循《江格爾》文本中所體現(xiàn)的詞匯意義翻譯,較吻合原詞語義。譯者把[thn?n kh?r??]音譯為杜納駿馬。這一音譯未能夠把詞的意義表達清楚,譯入語讀者不容易接受和理解。音譯是在翻譯《江格爾》中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱時常用的翻譯方法,但把有些詞音譯出來,譯入語讀者不好理解其意義,次時就要靈活運用意譯,直譯和意譯結(jié)合譯法,增詞減詞譯法。

        本文通過對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中英雄稱呼、其他稱呼的音譯進行對比分析得出如下結(jié)論:音譯不統(tǒng)一,音譯未能體現(xiàn)出《江格爾》文本詞匯的語音特點?!督駹枴肺谋镜挠⑿鄯Q呼坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應(yīng)體現(xiàn)衛(wèi)拉特方言語音特點。文本程式語的翻譯,除了使用音譯方法之外,還要靈活運用意譯,直譯,音譯和意譯結(jié)合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法而產(chǎn)生弊端。

        附錄 表格中,用1代表霍爾查的譯文,2代表色·道爾吉的,3代表黑勒、丁·師浩的譯文。

        參考文獻:

        [1]道·巴德瑪.《江格爾》[M].新疆:新疆人民出版社,1985年。

        [2]霍爾查譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,1988年。

        [3]黑勒、丁·師浩譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學(xué)出版社,1993年。

        [4]巴音克西克.《江格爾》篇章目錄的漢譯比較研究[D].西北民族大學(xué),2015年。

        [5]趙春明.基于聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫的伊犁州額魯特話語音研究[D].西北民族大學(xué),2020年。

        [6]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009年。

        西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部、西北民族大學(xué)民族語言文字信息技術(shù)重點實驗室 甘肅 蘭州 730030

        猜你喜歡
        江格爾音譯語音
        論如何傳承史詩《江格爾》
        關(guān)于《江格爾》中的有關(guān)海洋詞的探究
        賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        魔力語音
        基于MATLAB的語音信號處理
        電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
        基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
        電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
        對方正在輸入……
        小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認同與社會認同
        ——新一代江格爾奇為例
        在线观看免费日韩精品| 中文字幕国产精品中文字幕| 亚洲高清在线观看免费视频| 人妻在线有码中文字幕 | 国产69精品久久久久app下载| 少妇无码一区二区三区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 亚洲综合偷拍一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产在线精品一区二区在线看| 国产亚洲一区二区三区三州| 亚洲va视频一区二区三区 | 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 乱色视频中文字幕在线看| 狼人精品剧情av在线观看| 亚洲精品国产精品国自产| 三年片在线观看免费大全电影| 欧美丝袜秘书在线一区| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 国产色xx群视频射精| 欧美一级欧美一级在线播放| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 免费人成视网站在线剧情| 少妇无码吹潮| 亚洲国产另类久久久精品小说| 麻豆成年人视频在线观看| 欧美激欧美啪啪片| 日本老熟欧美老熟妇| 亚洲性爱区免费视频一区| 日本最新一区二区三区在线| 小sao货水好多真紧h无码视频| 无码国产精品一区二区免| 久久蜜桃一区二区三区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 伊人久久无码中文字幕| 久久精品综合国产二区| 天天射综合网天天插天天干| 女邻居的大乳中文字幕| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 国产一区二区三区小说|