亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從 “ 三美 ” 原則分析《無題》英譯本

        2021-09-10 07:22:44趙誠
        今古文創(chuàng) 2021年26期

        趙誠

        【摘要】 在文學(xué)翻譯的歷史中,涌現(xiàn)出了一大批具有代表性的人物,他們數(shù)十年如一日在自己的翻譯領(lǐng)域苦心鉆研,不僅翻譯了大量的作品,更是形成了自己的一套理論體系。許淵沖,當(dāng)代翻譯大師,他結(jié)合詩歌自身的特點,在前人研究的基礎(chǔ)上提出詩歌翻譯要遵循的“三美”原則,即意美、音美、形美。本文基于許先生的“三美”原則,對他所譯的《無題》進行賞析,并對譯文的不足之處進行改譯。

        【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;許淵沖;“三美”原則;《無題》;改譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)26-0110-02

        一、“三美”原則

        任何一個正確的理論觀點都不會從天而降,都要通過大量的客觀實踐不斷歸納總結(jié)形成的。

        許淵沖的“三美”原則借鑒了魯迅的觀點:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。

        許淵沖說:“譯詩要和原詩一樣感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,如長短、對仗等,這是形美?!保ㄔS淵沖,1984:2)也就是說,譯文一定要盡最大可能保持原作的韻味,不僅要如原作一樣,在意象上引人入勝,還要有令人神往的韻律,當(dāng)然也要努力維護原詩的外在形式。三美之中,意美最為重要,音美次之,最后是形美。

        二、許淵沖《無題》英譯本的賞析

        《無題》

        “The One Unnamed”

        相見時難別亦難,

        It's difficult for us to meet and hard to part;

        東風(fēng)無力百花殘。

        The east wind is too weak to revive flowers dead.

        春蠶到死絲方盡,

        Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

        蠟炬成灰淚始干。

        Candle only when burned up have no tears to shed.

        曉鏡但愁云鬢改,

        At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns gray;

        夜吟應(yīng)覺月光寒。

        At night you would feel cold while I croon by moonlight.

        蓬山此去無多路,

        To the three fairy hills it is not a long way;

        青鳥殷勤為探看。

        Would the blue birds oft fly to see you on the height!

        (作者:李商隱;翻譯:許淵沖)

        (一)意美的再現(xiàn)

        與音美和形美相比,意美是譯詩中最為重要的美。譯文將原詩的意美傳達和再現(xiàn)的程度決定了譯文的質(zhì)量。好的譯文會完美地再現(xiàn)原詩意象之美,還可以進一步地創(chuàng)造美。

        許先生將“絲方盡”譯為“spins silk from love-sick heart”,這個處理可謂絕妙。

        “l(fā)ove-sick heart”的漢語意思為“相思之心”,“spins silk”的漢語意思的“紡絲”,“from”表示方向性。相思的心中有不計其數(shù)的絲,表達戀人許久未見的那種濃濃的相思之情。許淵博先生將“蠟炬成灰淚始干”這句譯為“Candle only when burned up have no tears to shed.”其中“only when”用得特別好,“only when”的意思為“只有當(dāng),除非”,也就是說只有當(dāng)蠟燭燃盡成灰時像淚一樣滴落的蠟油才滴干,即戀人許久未見的悲傷之情會永遠持續(xù)下去。

        (二)音美的再現(xiàn)

        眾所周知,詩歌是用來唱的,所以必須有一定的韻律。而音韻是詩歌韻律的重要構(gòu)成因素之一,體現(xiàn)了詩歌的音樂美。

        不難發(fā)現(xiàn),李商隱的《無題》一詩押韻合理,節(jié)奏得當(dāng),富有音樂的美感。

        在用韻方面,原詩中“難”“殘”“干”“寒”“看”押“an”韻,許先生富有勇氣地突破原文的格律限制,在他的譯文中采用了英語詩歌中常見的“ababcdcd”的隔行尾韻形式,不難發(fā)現(xiàn),譯文中的“part”與“heart”、“dead”與“shed”、“gray”與“way”、“moonlight”與“height”就是許淵沖先生的佳作,創(chuàng)造性地傳達和再現(xiàn)詩文獨特的音美。除此之外,許淵沖先生翻譯的“Spring silkworm”、“spins silk”和“blue birds”,采取了頭韻的修辭方式,使譯文讀起來極富節(jié)奏感。許淵沖先生的譯文不僅傳達和再現(xiàn)原詩尾韻之美,更創(chuàng)造了頭韻之美,譯文讀起來流暢優(yōu)美。

        (三)形美的再現(xiàn)

        在許淵沖看來,詩歌翻譯首先要傳達和再現(xiàn)原詩的意象之美,即意美,其次是傳達和再現(xiàn)原詩的音樂之美,即音美,再次是傳達和再現(xiàn)原詩的形美。

        那么是不是說,形美的傳達不重要了?其實不然,形美的傳達與再現(xiàn)依然重要。

        李商隱的《無題》原詩共八行,許淵沖的譯本也是八行,原詩每行字數(shù)為七個字,字數(shù)相等,許淵沖的譯本前四行均為十個詞,第五、第七行為十一個詞,并且韻腳一致,第六、第八行為十二個詞,韻腳也一致。從整體上看,許淵沖到的譯文不僅傳達了原文的形美,更傳達了原文的音美,做到了音美與形美的巧妙結(jié)合。

        除此之外,在原詩第一句“相見時難別亦難”中,“相見時難”和“別亦難”在結(jié)構(gòu)上屬于一個遞進的關(guān)系,由于很久不見,相見很難,所以彼此一旦見到后分別會更難。然而,許淵沖先生將其譯為“It's difficult for us to meet and hard to part”,雖然在結(jié)構(gòu)上傳達了原詩之美,但是在內(nèi)容上略有欠缺。

        三、改譯

        筆者認為,李商隱的《無題》中的第一句“相見時難別亦難”的意思是指“彼此相距甚遠,見一面實屬不易,而分別就更加難舍難分”,因此“別亦難”中的“難”比“相見時難”中的“難”表達的情感程度更深。

        許淵沖先生將第一行“相見時難別亦難”譯為“It's difficult for us to meet and hard to part”。從“三美”原則來看,許先生的譯文傳達再現(xiàn)了原詩的形美,譯文中的“difficult”與“hard”都表示“難”,但是二者表示“難”的程度相似,沒有表達原詩中那種遞進的程度,所以說譯文在意美方面再現(xiàn)程度不夠。

        所以,筆者認為可以將其改譯為“It's difficult for us to meet and more difficult to part”,“more difficult”意為“更難”,這樣足以將原文的意美更好表現(xiàn)出來。除此之外,從誦讀的角度來說,與“hard”相比,“more difficult”的音節(jié)更多,讀起來更能體現(xiàn)那種難,體現(xiàn)那種依依不舍之情,做到意美和音美的巧妙結(jié)合。

        許淵沖先生把“東風(fēng)無力百花殘”譯為“The east wind is too weak to revive flowers dead”,然而,“東風(fēng)”其實是指“春風(fēng)”。

        由于東西方文化存在巨大差異,所以東西方詩歌中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的具體含義是大相徑庭的。在我國文化中,“東風(fēng)”便是“春天的風(fēng)”,寓意溫暖和希望。而在西方文化中,“東風(fēng)”多指的是刺骨的寒風(fēng),令人不悅。許淵沖先生譯“東風(fēng)”為“The east wind”不是很合適,如果西方讀者讀后,會認為是寒冷的風(fēng),心生歧義,很難傳達原文之美。

        意美是譯詩中最重要的,譯者需要在充分理解和把握原文基礎(chǔ)上進行傳達再現(xiàn)原詩的意美。

        結(jié)合許淵沖先生的“三美”原則,筆者認為將“東風(fēng)”譯為“The spring wind”更好,這樣不論是具有什么文化背景的讀者都可以讀懂原詩中“東風(fēng)”想表達的“春風(fēng)”之意,讀者足以理解春風(fēng)之暖,春風(fēng)雖暖,但是也無力使百花一直盛開,有利于更好地表達詩人的無可奈何的情感,有利于“東風(fēng)無力百花殘”整句意美的傳達與再現(xiàn)。

        四、總結(jié)

        本文分析了“三美”原則在許淵沖的《無題》英譯本中的應(yīng)用,并以“三美”原則為基礎(chǔ),結(jié)合個人對原詩的理解,對英譯本中的表達不足之處進行改譯。詩歌翻譯絕非易事,譯者一定要綜合考慮各方面的因素,結(jié)合許淵沖的“三美”原則,盡最大努力傳達和再現(xiàn)原詩之美。

        參考文獻:

        [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

        [3]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

        成人偷拍自拍在线视频| 欧美日韩亚洲国产精品| 中文文精品字幕一区二区| 精品久久久亚洲中文字幕| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 国产三级在线观看完整版| 久久精品视频在线看99| 91久久综合精品国产丝袜长腿 | 一区二区三区亚洲免费| 久久久久亚洲av成人人电影| 在线观看免费人成视频色9| 国产资源在线视频| 日本一区二区在线播放| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 久久精品女人天堂av| 甲状腺囊实性结节三级| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 亚洲夜夜性无码| 成人国产精品免费视频| 美女黄频视频免费国产大全 | 多毛小伙内射老太婆| 色八a级在线观看| 国产成人av在线影院无毒| 国产一区二区三区小向美奈子| 亚洲综合激情另类小说区| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 国产 无码 日韩| 国产日产桃色精品久久久| 久久精品黄aa片一区二区三区| 精品国产18禁久久久久久久| 国产伦一区二区三区久久| 久久国产人妻一区二区| 亚洲av无码一区二区三区在线 | 国产黄在线观看免费观看不卡| 成年奭片免费观看视频天天看| 一区二区三区日本视频| 97碰碰碰人妻无码视频| 亚洲人在线观看| 日韩中文字幕乱码在线| 色偷偷偷在线视频播放| 亚洲av成人精品日韩一区|