楊秀峰 民進會員, 本溪市政協(xié)委員, 本溪市外語協(xié)會副秘書長, 本溪市英語角創(chuàng)始人,本溪市信息化骨干教師,本溪市實驗中學(xué)八年級英語組組長。曾獲得“遼寧省英語教師基本功大賽一等獎”“中國教育學(xué)會優(yōu)質(zhì)課大賽一等獎”等獎項。
Q1【問】
新目標(biāo)八年級下冊第九單元有這樣一個對話:
Anna: I went to the film museum last weekend. Have you ever been there?
Jill:Yes, I have. I went there back in April.請問此處back如何理解?能理解成went back,也就是去了又回來了嗎?
答
不可以這樣理解。此處back是副詞,意為“過去”(in or into the past;ago),用來強調(diào)過去發(fā)生的事情。這里back與in April連在一起構(gòu)成一個短語back in April,強調(diào)我四月份去那里是以前發(fā)生的事兒。再如:She left London back in November.她11月份就離開倫敦了。
Q2【問】
新目標(biāo)八年級下冊第十單元有這樣一個句子:Our hometown has left many soft and sweet memories in our hearts.我把soft and sweet memories翻譯成柔軟又甜美的回憶,但又總覺得不妥當(dāng)。請問這個短語應(yīng)該怎么翻譯?soft怎么理解?
答
此處soft不可以理解成“柔軟的”,要翻譯成“輕松的、安逸的”。也就是not involving much work;too easy and comfortable.所以這個短語的意思是安逸又甜美的回憶。再如:They had got used to the soft life at home.他們已經(jīng)適應(yīng)了家里安逸的生活。
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2021年4期