亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        少數(shù)民族史詩(shī)研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評(píng)介

        2021-09-05 03:54:20李遠(yuǎn)征
        中國(guó)民族博覽 2021年12期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性格薩爾

        【摘要】翻譯作為中外文化交流的橋梁,始終擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會(huì)責(zé)任?!丁锤袼_爾〉論》英譯本的域外傳播對(duì)弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有積極作用,對(duì)海外學(xué)者研究我國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)具有重要的參考價(jià)值。本書從譯者主體性和深度翻譯方面對(duì)《〈格薩爾〉論》英譯本進(jìn)行分析和評(píng)介,旨在為少數(shù)民族民間文學(xué)研究著作的翻譯提供借鑒和參考。

        【關(guān)鍵詞】格薩爾;譯者主體性;深度翻譯

        【中圖分類號(hào)】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)12-160-03

        【本文著錄格式】李遠(yuǎn)征.少數(shù)民族史詩(shī)研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評(píng)介[J].中國(guó)民族博覽,2021,06(12):160-162.

        基金項(xiàng)目:國(guó)家出版基金項(xiàng)目“中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)”(項(xiàng)目編號(hào):20171-139)。

        引言

        史詩(shī)蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力和文化意識(shí)。藏族長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《格薩爾》與《瑪納斯》《江格爾》并列我國(guó)三大史詩(shī)?!陡袼_爾》是目前世界上最長(zhǎng)的史詩(shī),有200多部,100多萬(wàn)行,2000多萬(wàn)字。在青藏高原上,《格薩爾》一直在民間以傳唱的形式流傳至今,講述了傳說(shuō)中的藏族英雄格薩爾王降妖伏魔、造福百姓的故事。《格薩爾》史詩(shī)從生成、基本定型到不斷演進(jìn),包含了藏民族文化的全部原始內(nèi)核,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和欣賞價(jià)值,是研究古代藏族社會(huì)的一部百科全書,被譽(yù)為“東方的荷馬史詩(shī)”。

        《〈格薩爾〉論》由我國(guó)藏族學(xué)者、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員降邊嘉措所著,該書是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所史詩(shī)課題組承擔(dān)的國(guó)家“七五社科重大項(xiàng)目”中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究課題成果之一。原作者在搜集、整理、翻譯和研究史詩(shī)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,參考中外學(xué)者主要研究著作,實(shí)施了多次田野調(diào)查,搜集了大量的第一手資料,分析了演唱藝人的成長(zhǎng)條件、社會(huì)職能、社會(huì)地位、生平事跡、演唱特點(diǎn)和演唱風(fēng)俗;結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)民間文學(xué)和國(guó)外史詩(shī)研究方法,多學(xué)科、多角度、多層次探討了中國(guó)史詩(shī)的形成與發(fā)展規(guī)律,分析了史詩(shī)產(chǎn)生的社會(huì)歷史背景和文化,考察了我國(guó)《格薩爾》史詩(shī)的發(fā)生學(xué)、傳播學(xué)、源流學(xué)和形態(tài)學(xué),史詩(shī)歌手奇特神秘的運(yùn)思方式和表演儀式,該著作研究是作者在中國(guó)史詩(shī)研究領(lǐng)域一生的執(zhí)著追求、積學(xué)深功所形成的規(guī)模性成就。

        英譯本——A Study of the Tibetan Epic Gesar 是《中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)》(五卷本)之一。該文庫(kù)作為國(guó)家出版基金項(xiàng)目成果,由遼寧師范大學(xué)出版社2019年出版。該套譯著由大連民族大學(xué)民族文學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)梁艷君教授主編,研究所全體同仁與海外漢學(xué)家共同完成。郎櫻和Mark Bender(馬克·本德?tīng)枺┓謩e為該套叢書英文版作序?!丁锤袼_爾〉論》英譯由梁艷君、吳春曉和宋昕完成,美國(guó)漢學(xué)家、藏族宗教學(xué)博士William A.McGrath 文字校對(duì)。該書由郎櫻序、馬克·本德?tīng)栃?、譯者導(dǎo)讀、 作者生平、前言、參考文獻(xiàn)、英漢索引、漢語(yǔ)版后記、英文版后記、 譯者答謝詞以及正文十七章內(nèi)容構(gòu)成。

        《〈格薩爾〉論》英文版的問(wèn)世是我國(guó)史詩(shī)研究參與世界學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系與話語(yǔ)權(quán)力的建構(gòu)過(guò)程,可以增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)史詩(shī)學(xué)界的了解,展示我國(guó)政府保護(hù)和傳承少數(shù)民族文化的政策和成效,增強(qiáng)對(duì)我國(guó)多民族國(guó)情和多元文化的認(rèn)識(shí),同時(shí)該書的翻譯過(guò)程研究及成果的問(wèn)世,對(duì)中國(guó)民族文學(xué)學(xué)術(shù)外譯具有重要的傳播學(xué)價(jià)值,對(duì)民族學(xué)翻譯、民族文學(xué)翻譯中所遇到的問(wèn)題,諸如文本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、譯者主體性、目的語(yǔ)讀者心理接受等方面,能夠提煉問(wèn)題,積累經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上對(duì)今后的民族文學(xué)研究外譯工作提供可資借鑒的建議。

        一、譯者的主體性

        譯者是溝通源語(yǔ)文本、源語(yǔ)作者、目標(biāo)文本、目標(biāo)讀者的橋梁。在翻譯過(guò)程中,譯者充當(dāng)著雙語(yǔ)之間語(yǔ)符轉(zhuǎn)換、文化信息傳遞的溝通者、建構(gòu)者、分析者等角色功能。由此可見(jiàn),譯者是翻譯的主體。翻譯質(zhì)量的高低、翻譯文本是否符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,取決于譯者對(duì)翻譯原則的把握、對(duì)翻譯策略的決策以及謀篇布局、遣詞造句等取舍??v觀《〈格薩爾〉論》英文版的翻譯,譯者在篇章結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的取舍、深度翻譯等方面充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性作用。

        (一)篇章結(jié)構(gòu)

        《〈格薩爾〉論》是一部系統(tǒng)闡釋格《格薩爾》史詩(shī)的專題性研究著作,既有民間文學(xué)一般性特征,又有藏族文學(xué)的復(fù)雜性特征。其研究?jī)?nèi)容涉及格薩爾史詩(shī)的流傳演變、歷史文化背景、藏族文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)、古代藏民的圖騰崇拜、巫術(shù)文化、古代藏族的部落社會(huì)、佛苯之爭(zhēng)與《格薩爾》的發(fā)展、語(yǔ)言藝術(shù)、藏文文獻(xiàn)中的《格薩爾》、格薩爾名字考以及說(shuō)唱藝人等。

        眾所周知,英漢語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),除了用詞、句式、修辭、表意方式、詞語(yǔ)情態(tài)等語(yǔ)言的微觀層面,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)閱讀習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu),在宏觀層面上,其篇章結(jié)構(gòu)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),也是處在一個(gè)變化性和流動(dòng)性的過(guò)程中,因此,譯者也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)話題的連貫性合理調(diào)整。

        對(duì)比漢英語(yǔ)兩個(gè)版本的整體結(jié)構(gòu),《〈格薩爾〉論》漢語(yǔ)版主體內(nèi)容由十八章構(gòu)成,英文版在忠實(shí)于“信”的基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了英漢語(yǔ)語(yǔ)篇的不同思維特點(diǎn),既是漢語(yǔ)寫作者通常受典型的東方“螺旋式”思維影響,其文風(fēng)重整體、歸納、意向,在修辭手法上,喜歡用修飾詞和重復(fù)表達(dá),篇章主題不是直接切入,而是以含蓄等方式來(lái)闡釋,由此而導(dǎo)致文章重復(fù)闡釋現(xiàn)象較多?!丁锤袼_爾〉論》英文版,在篇章策略上譯者根據(jù)目的讀者思維與寫作習(xí)慣,十八章壓縮為十七章。對(duì)前四章史詩(shī)的流變、背景文化等詳細(xì)介紹格薩爾史詩(shī)誕生之初所賴以生存的文化環(huán)境進(jìn)行了合并處理,邏輯更加連貫;對(duì)第十二到第十七章從文學(xué)藝術(shù)角度分析了《格薩爾》史詩(shī)獨(dú)特藝術(shù)魅力的部分進(jìn)行了必要的位置調(diào)整。本譯本的刪減和章節(jié)合并,順序調(diào)整,是對(duì)原書深入的理解做出的簡(jiǎn)略翻譯,使全書更契合內(nèi)容需要,突出該著作的重點(diǎn),符合英文學(xué)術(shù)寫作規(guī)范以及讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期。

        (二)語(yǔ)詞的選擇

        學(xué)術(shù)著作屬于論述文體,用詞規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),如何根據(jù)上下文的語(yǔ)境,內(nèi)部的邏輯連貫,確定選擇詞的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義,需要譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言具有操控能力和綜合把握的駕馭能力。在該譯著中,在詞義的取舍和整體的把握上,譯者發(fā)揮了抉擇與定奪的作用。對(duì)藏族語(yǔ)境民族術(shù)語(yǔ)的翻譯既考慮到了術(shù)語(yǔ)與作品、社會(huì)文化之間的關(guān)系,又考慮到了整體語(yǔ)境所賦予術(shù)語(yǔ)的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。根據(jù)依境取意的方法,在翻譯方法上譯本主要采用四種基本翻譯方法,即直譯、意譯、歸化、異化法,輔以補(bǔ)譯、音譯、注釋等方法?!陡袼_爾傳》是跨諸多學(xué)科的巨作,絕非一種或幾種翻譯方法可以翻譯完成,其中涉及古代中國(guó)本土、藏族、印度社會(huì)民俗、獨(dú)特理念等內(nèi)容,需要翻譯人員進(jìn)行反復(fù)考證、對(duì)比,確保概念翻譯部分準(zhǔn)確、地道、得體。比如其中藏族的歷法、年俗、社會(huì)禁忌為藏族獨(dú)有概念,該書在翻譯這一部分內(nèi)容時(shí),采用了注釋的方法。但是考慮到讀者流暢的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知連貫性,翻譯時(shí)也大量采用補(bǔ)譯原則,直接在原文中加入簡(jiǎn)短解釋說(shuō)明,免去讀者查閱腳注、索引的操作。

        例如,在佛教術(shù)語(yǔ)翻譯中,由于藏傳佛教是繼承了印度佛教、印度本土宗教,同時(shí)融合漢族地區(qū)宗教,以及少數(shù)民族宗教的體系,在宗教翻譯取詞方面,既考慮到了佛教詞匯梵語(yǔ)來(lái)源的問(wèn)題,又考慮到普通讀者需要一個(gè)能夠?qū)?yīng)上、形象化的詞語(yǔ),如“菩薩”和“大慈大悲觀世音菩薩”,并非每處指的都是同一位菩薩?!捌兴_”在英語(yǔ)中借用梵語(yǔ)翻譯Bodhisattva,是三十二位菩薩的統(tǒng)稱,其中最為大眾接受的大慈大悲觀世音菩薩對(duì)應(yīng)的是Avalokite?vara(the bodhisattva of infinite compassion and mercy)。但是這個(gè)術(shù)語(yǔ)比較長(zhǎng),對(duì)普通讀者而言,反復(fù)使用會(huì)影響閱讀流暢性,因此在實(shí)際翻譯中也根據(jù)語(yǔ)境采用簡(jiǎn)化譯文 “Bodhisattva of Mercy”,這樣的翻譯以及音譯確保了這些宗教人物文字描述、形象描述、職責(zé)描述為互相吻合的,確保所譯之人有真正的宗教意義。

        二、深度翻譯

        “深度翻譯”(thick translation)也稱之為增量翻譯,原語(yǔ)中的一些文化信息對(duì)母語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能是耳熟能詳,但是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的讀者可能是感到陌生的,在譯本中通過(guò)注釋、評(píng)注等方法將原語(yǔ)中隱含的歷史文化信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使源語(yǔ)文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。這些解讀和關(guān)照的背后,承載著藏民族悠久的歷史、文化底蘊(yùn)和價(jià)值觀念。翻譯少數(shù)民族文學(xué)研究著作的目的在于弘揚(yáng)民族文化,將少數(shù)民族獨(dú)特傳統(tǒng)文化、宗教、歷史等真實(shí)完整呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。但是,在進(jìn)行民族文學(xué)研究著作翻譯時(shí)也不能單一采用歸化策略將諸源語(yǔ)中民族文化要素屏蔽掉,而是應(yīng)當(dāng)采釋譯、加譯等深翻原則,保留原文的異域性,從而達(dá)到對(duì)外傳播中華民族文化的目的。

        《〈格薩爾〉論》原文文本是一部專業(yè)性很強(qiáng)的專題學(xué)術(shù)論著,是一部從民族學(xué)、宗教、語(yǔ)言學(xué)、民間文藝學(xué)以及歷史學(xué)等多學(xué)科交叉視野對(duì)《格薩爾》史詩(shī)的系統(tǒng)解讀。其中專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)、少數(shù)民族語(yǔ)詞匯達(dá)千余條。為了便于讀者理解,譯者通過(guò)深度翻譯將第五到第十一章從神靈—圖騰—宗教、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)、民俗民風(fēng)等原作文本之外的中國(guó)歷史文化信息,以增譯的形式補(bǔ)充了必要的腳注。從效果論上看,這種異化補(bǔ)譯翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來(lái),適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學(xué)術(shù)著作和少數(shù)民族文學(xué)作品著作?!丁锤袼_爾〉論》英譯本由三位譯者共同完成,對(duì)源語(yǔ)文本中隱含的文化信息加注和增譯,譯者在發(fā)揮主體性和主觀能動(dòng)性的同時(shí),又注重《〈格薩爾〉論》信息的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性,以及主體間性的相互作用和影響。

        本書熟讀翻譯的另外一大特征是對(duì)格薩爾史詩(shī)中涉及的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和索引編輯。這一部分的梳理譯者做非常細(xì)致,幾乎包括了所有《格薩爾》史詩(shī)專有名詞,以及藏族文化、藏傳佛教、青藏高原特有動(dòng)植物、地名等詞匯和表達(dá)法。同時(shí)對(duì)藏族語(yǔ)境的專詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一進(jìn)行了國(guó)際拉丁轉(zhuǎn)音。例如,納如部Nakru,tribe(nag ru),白吉多杰Pelgyi Dorjé (dpal gyi yon tan),曲仲religious story (chos sgrung),達(dá)朗仲/頓悟藝人sudden-enlighment storytelling bard(dag snang sgrung),曲論Dharma Minister (chos blon),護(hù)法神Dharma Protector (chos skyong)這一部分工作既是對(duì)本書翻譯的一個(gè)梳理過(guò)程,也是對(duì)藏族特有文化語(yǔ)境的歸納和總結(jié),便于海外讀者了解藏族語(yǔ)言和風(fēng)俗傳統(tǒng)等,這一部分文字譯者下了很大的功夫,對(duì)今后有關(guān)翻譯的開(kāi)展給出了珍貴的參考意見(jiàn),非常具有學(xué)術(shù)價(jià)值。

        另一個(gè)需要指出的是部分引文書名的翻譯。由于很多藏族、漢族以及其他少數(shù)民族的著作并沒(méi)有已面世的英文版本,許多書名屬于首次被翻譯成英文,因此有些翻譯仍需要進(jìn)一步完善。這一部分書名的翻譯采用了“音譯+意譯”同時(shí)體現(xiàn)的原則,例如:Autobiography of a Cabinet Member (bkablon rtogs brjod)《噶倫傳》,Birth of Rongtsa《絨察誕生史》,But ns Religious History (bu ston chosbyung) 《布頓佛教史》,Canon of Translated Scriptures (bkagyur)《甘珠爾》。

        本書也存在不足之處。在對(duì)原文引文的處理上,與中文版比較后,讀者不難發(fā)現(xiàn)大部分引文的翻譯遵循了原文查證的原則,即盡量查證了原文引文的出處,再進(jìn)行裁剪、引用;但也有很大一部分引文由于源語(yǔ)言非英語(yǔ),為俄語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,且中文版本年代久遠(yuǎn),已經(jīng)無(wú)法逐一查證。對(duì)這一部分引文,譯者根據(jù)原文,進(jìn)行了大膽的直接翻譯,使之符合原文引用宗旨、意義以及符合英文引文的引用規(guī)范,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣。

        翻譯學(xué)科是一門開(kāi)放性學(xué)科。翻譯學(xué)研究從英譯漢—漢譯英語(yǔ)言的小圈子走向與其他學(xué)科交相結(jié)合的廣闊道路,需要從不同角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行全面的綜合研究。在對(duì)中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作英譯的過(guò)程中,應(yīng)該做到學(xué)科間互聯(lián)互動(dòng)、有比較地交叉研究,注意中西互補(bǔ)與完美結(jié)合以及各領(lǐng)域的平衡發(fā)展,《〈格薩爾〉論》譯文譯介在此方面所做的嘗試可謂是足以為訓(xùn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]梁艷君,馬慧芳.民族學(xué)學(xué)術(shù)著作外譯模式——基于《中國(guó)北方民族薩滿教研究》英譯實(shí)踐[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2015(2):30-33.

        [2]王雪明,揚(yáng)子:典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯2012 (3):103-108.

        [3]降邊嘉措.A Study of the Tibetan Epic Gesar [M].梁艷君,吳春曉,宋欣,譯.大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2019.

        [4]降邊嘉措.《江格爾》論[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.

        作者簡(jiǎn)介:李遠(yuǎn)征(1958-),女,遼寧錦州,中國(guó)人民大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生教學(xué)部,文學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)和比較文學(xué)。

        猜你喜歡
        譯者主體性格薩爾
        關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
        《格薩爾》的音樂(lè)體系
        40年西藏《格薩爾》工作回顧
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語(yǔ)境下的《格薩爾》史詩(shī)演述歌手
        西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
        消息称老熟妇乱视频一区二区 | 国内精品视频一区二区三区| aaa级久久久精品无码片| 国产高清av首播原创麻豆| 免费无码毛片一区二区三区a片| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 亚洲精品92内射| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 好吊妞无缓冲视频观看| 蜜桃日本免费观看mv| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 超清精品丝袜国产自在线拍| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产乱人激情h在线观看| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产一区日韩二区欧美三区| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲av一宅男色影视| 欧美国产日韩a在线视频| 国产成人精品三级麻豆| 最近中文字幕在线mv视频在线| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 无码夜色一区二区三区| 久热香蕉视频| 日韩av一区二区毛片| 一区二区三区免费视频网站| 中日无码精品一区二区三区| 日本韩国黄色三级三级| 国产美女高潮流的白浆久久| 在线观看播放免费视频| 亚洲第一大av在线综合| 国产三级国产精品国产专播| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 亚洲一区二区国产激情| 欧美高清视频手机在在线| 午夜免费电影| 中国农村熟妇性视频| 九九视频在线观看视频6| 欧美日本亚洲国产一区二区|