亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于CiteSpace科學(xué)知識(shí)圖譜的國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究

        2021-09-03 09:16:48劉翠萍李奕華
        關(guān)鍵詞:文化研究

        劉翠萍,李奕華

        (池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州 247000)

        隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出,外宣翻譯研究熱逐漸形成。本文運(yùn)用CiteSpace工具,對(duì)2001—2019年中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的外宣翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,主要探討:(1)外宣翻譯目前研究現(xiàn)狀;(2)主要研究者與研究機(jī)構(gòu)有哪些;(3)新世紀(jì)以來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究熱門(mén)話題和核心領(lǐng)域及其發(fā)展動(dòng)態(tài)與研究前沿。

        一、研究設(shè)計(jì)

        (一)樣本來(lái)源

        本研究以“外宣翻譯”為“主題”在CNKI期刊數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行高級(jí)檢索,時(shí)間范圍設(shè)定為2001年1月1日至2019年7月31日,共檢索到有效研究文獻(xiàn)1 107篇。

        (二)研究方法與思路

        基于知識(shí)圖譜可視化分析視角,利用CNKI的計(jì)量分析工具,統(tǒng)計(jì)新世紀(jì)以來(lái)“外宣翻譯”主題下的期刊論文發(fā)文量,并利用Excel 表格將其繪制成折線圖,得到圖1;根據(jù)對(duì)施引文獻(xiàn)被引頻次的排序,統(tǒng)計(jì)該領(lǐng)域主要研究機(jī)構(gòu),以探究近些年來(lái)國(guó)內(nèi)主要有哪些學(xué)者或機(jī)構(gòu)在致力于外宣翻譯研究,得到圖2和表1;借助Citespace軟件,基于2001—2019年CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的研究文獻(xiàn),進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)聚類(lèi)分析,以探究外宣翻譯的焦點(diǎn),得到圖3;繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)間線圖知識(shí)圖譜并加以分析,以揭示外宣翻譯研究不同時(shí)間節(jié)點(diǎn)內(nèi)的研究熱點(diǎn),得到圖4;進(jìn)行關(guān)鍵詞突變檢測(cè),繪制圖5,旨在探測(cè)外宣翻譯研究熱點(diǎn)的變化。

        圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類(lèi)視圖

        二、數(shù)據(jù)結(jié)果分析

        (一)年度發(fā)文量

        一定時(shí)間節(jié)點(diǎn)內(nèi)的發(fā)文量變化,從“量”的角度側(cè)面顯示出該領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r(見(jiàn)圖1)。

        從圖1可以看出,2001年以來(lái),我國(guó)外宣翻譯研究發(fā)文量呈上升趨勢(shì),大體分為三個(gè)階段:(1)起始階段(2001—2006):此階段總的發(fā)文量只有8篇,每年的發(fā)文量是0~3篇,年均發(fā)文量1.5篇;(2)發(fā)展階段(2007—2013):此階段年度發(fā)文量大幅增加,由2007年的10篇遞增到2013年的80篇,年度平均發(fā)文量達(dá)45篇,幾乎是起始階段的30倍;(3)繁榮階段(2014—2019):此階段年度發(fā)文量迅猛增長(zhǎng),年均發(fā)文量為143篇。(2019年的論文統(tǒng)計(jì)截至當(dāng)年7月,合計(jì)95篇。)

        圖1 2001—2009年國(guó)內(nèi)外宣文獻(xiàn)分布折線圖

        (二)主要研究者和研究機(jī)構(gòu)

        CiteSpace繪制的作者合作知識(shí)圖譜中,節(jié)點(diǎn)大小反映出研究者或研究機(jī)構(gòu)的發(fā)文量,連線的粗細(xì)反映合作關(guān)系的強(qiáng)度。[1](P85)字體越大,表明該研究者或研究機(jī)構(gòu)發(fā)文越多;連線越粗,反映合作關(guān)系越緊密,見(jiàn)圖2和表1。

        圖2 作者和機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)

        表1 主要研究者和發(fā)文機(jī)構(gòu)(按發(fā)文量排序)

        在圖2中,節(jié)點(diǎn)之間有一定的連線,但從整體分布來(lái)看,連線不夠密集,表明研究者或研究機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系不夠密切。結(jié)合表1可以得知:外宣翻譯研究發(fā)文最多的是張健、宋平鋒,其次是孫玉祥、張偉、李晶等人。張健早在上個(gè)世紀(jì)就開(kāi)始了外宣翻譯研究,在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)外語(yǔ)》《福建外語(yǔ)》《東方翻譯》等核心期刊上均發(fā)表有論文,大多是外宣翻譯實(shí)踐研究,如探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題或傳媒新詞翻譯、“受眾意識(shí)”等議題;宋平鋒借助于修辭學(xué)理論,對(duì)危機(jī)公關(guān)話語(yǔ)、中國(guó)時(shí)事熱詞等各種外宣體裁進(jìn)行分析解讀。發(fā)文量最多的研究機(jī)構(gòu)主要是國(guó)內(nèi)一些知名大學(xué)的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)位居第一,發(fā)文量為11篇,主要是以張健、鮑曉英、孫雪瑛、馮慶華、胡興文等人為代表,他們大多借助譯介學(xué)、目的論、敘事學(xué)及現(xiàn)代修辭學(xué)等翻譯理論,開(kāi)展對(duì)中國(guó)文化“走出去”、企業(yè)外宣翻譯及其他題材的外宣翻譯實(shí)踐研究。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以發(fā)文量9篇位居第二,主要研究者有孫玉祥、徐勤、王芳等人,研究話題是以語(yǔ)用學(xué)的視角談?wù)撏庑g為主。

        (三)關(guān)鍵詞及名詞術(shù)語(yǔ)分析

        圖3中聚類(lèi)的Q值為0.7941,S值為0.5513。Q的取值區(qū)間通常為[0,1),Q>0.3 時(shí),意味著劃分出來(lái)的社團(tuán)結(jié)構(gòu)是顯著的,顯然本聚類(lèi)是顯著的;當(dāng)S值大于0.5時(shí),聚類(lèi)效果合理且具有高信度,顯然本聚類(lèi)是合理的。

        圖3中共有11個(gè)關(guān)鍵詞聚類(lèi),可以將其分為兩大類(lèi)。第一類(lèi):外宣翻譯的理論層面研究(包括#1成因、#2目的論、#4跨文化、#6跨文化視角、#7傳播學(xué)、#11特征)。黃友義、張健分別從理論層面指出外宣翻譯應(yīng)堅(jiān)持的原則,如“三貼近”原則和理論與實(shí)踐相結(jié)合原則。[2-3]還有一些研究者堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合對(duì)外宣翻譯展開(kāi)研究,如孫雪瑛、馮慶華。[4]范勇、宋引秀等分別從目的論、異化以及蘇珊·巴斯奈特的“文化翻譯觀”視角出發(fā),探討了企業(yè)外宣翻譯原則和翻譯策略、中國(guó)文化特色詞匯以及少數(shù)民族文化外宣翻譯研究。[5-6]外宣翻譯理論層面包括各種體裁的選擇,可以對(duì)企業(yè)外宣資料、新聞?wù)Z篇、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等文本進(jìn)行研究。

        第二類(lèi):外宣翻譯的實(shí)踐探索(包括#0外宣、#3《習(xí)近平談治國(guó)理政》、#5旅游外宣翻譯、#8茶文化、#9翻譯、#10軟實(shí)力)。從圖3和圖4中不難看出,“外宣”為最熱的關(guān)鍵詞。譬如,張健、陳小慰分別探討了外宣翻譯的“變通”策略以及如何真正做到“文化自覺(jué)”;[7-8]李欣結(jié)合自身的工作經(jīng)歷探討了對(duì)外宣翻譯材料進(jìn)行“譯前處理”的原則和方法;[9]趙玉宏以“中國(guó)夢(mèng)”的英譯為例,探討我國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略,[10]等等。由此可見(jiàn),隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的提出,對(duì)于中國(guó)特色文化詞、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等對(duì)外翻譯的宣傳工作也越來(lái)越重視。

        圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)時(shí)間線圖

        圖4是關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)時(shí)間線圖,圖左側(cè)橫線表示該聚類(lèi)中關(guān)鍵詞的時(shí)間分布,實(shí)線表示該聚類(lèi)的研究仍在繼續(xù),虛線則表示該聚類(lèi)的研究尚未開(kāi)始或已經(jīng)停滯。[11]以聚類(lèi)#3《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例,針對(duì)此方面的研究始于2010年且持續(xù)至今。2013年,習(xí)近平總書(shū)記提出“一帶一路”倡議,在此期間,他一再?gòu)?qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人想要了解中國(guó)和認(rèn)識(shí)中國(guó)。因此,向外國(guó)受眾傳播真實(shí)的中國(guó)聲音,讓外國(guó)友人聆聽(tīng)到真實(shí)的中國(guó)聲音,是每一位翻譯工作者,尤其是外宣翻譯工作者的一項(xiàng)使命和面臨的重大挑戰(zhàn)。

        (四)引用突變及研究熱點(diǎn)的分析

        一組突現(xiàn)的動(dòng)態(tài)概念和潛在的研究問(wèn)題可代表某一領(lǐng)域的研究前沿。[12]本文利用突變?cè)~(burst term)探測(cè),繪制了圖5。黑色加重線條代表該關(guān)鍵詞突變所發(fā)生的時(shí)間區(qū)間; Begin和End代表突變發(fā)生的起始時(shí)間和結(jié)束時(shí)間;Strength 代表該關(guān)鍵詞突變的強(qiáng)度,強(qiáng)度越高表示關(guān)鍵詞在該研究領(lǐng)域相應(yīng)的時(shí)間區(qū)間內(nèi)影響越大。由圖5可知,代表該時(shí)段的研究前沿的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)有:對(duì)外宣傳、問(wèn)題、文化傳播、英譯和茶文化等。

        圖5 關(guān)鍵詞突變圖

        如圖5所示,外宣翻譯的研究可劃分為兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是2004—2014年,關(guān)鍵詞“對(duì)外宣傳”(6.274)、“問(wèn)題”(4.7958)、“意識(shí)形態(tài)”(3.438)等幾個(gè)詞的突變值最高,表明此階段國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者關(guān)注的是理論層面的問(wèn)題。第二個(gè)階段是在2015—2019年,這一時(shí)期涌現(xiàn)出的關(guān)鍵詞有“英譯”(6.6489)、“茶文化”(3.5227)等,其中關(guān)鍵詞“英譯”的突變值最高。這是因?yàn)槔^2013年9月習(xí)近平總書(shū)記提出“一帶一路”倡議之后,在2016年5月17日召開(kāi)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上,又提出“提升文化自信 推動(dòng)中國(guó)文化走出去”的提議?!爸v好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”,首要任務(wù)是做好對(duì)外宣傳。但是目前在對(duì)外宣傳過(guò)程中,仍存在這樣或那樣的問(wèn)題,如一些國(guó)家或外國(guó)友人由于沒(méi)有真正了解中國(guó)的真實(shí)情況,對(duì)中國(guó)存在這樣或那樣的誤解。文化傳播是讓外國(guó)受眾快速了解中國(guó)的一條捷徑,因而要做一名合格稱職的文化傳播使者,呈交一份完美的英譯文本任重而道遠(yuǎn)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文運(yùn)用CiteSpace工具,對(duì)2001—2019年中國(guó)知網(wǎng)中收錄的外宣翻譯研究文獻(xiàn),分別從年度發(fā)文量、主要研究者及研究機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類(lèi)和突變術(shù)語(yǔ)四個(gè)維度進(jìn)行分析,旨在客觀地揭示外宣翻譯的研究態(tài)勢(shì)。

        第一,外宣翻譯越來(lái)越受到國(guó)人的重視。隨著“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,如何“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”“提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”,越來(lái)越引起外宣翻譯工作者的重視。因此,對(duì)外宣翻譯的研究響應(yīng)了國(guó)家的號(hào)召,順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展需求,未來(lái)的外宣翻譯研究必將朝著更寬、更廣、更深入的方向推進(jìn)。第二,研究單位及個(gè)人合作關(guān)系不密切,關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。學(xué)者們大都獨(dú)自?shī)^斗,各抒己見(jiàn),缺乏統(tǒng)一的研究項(xiàng)目與團(tuán)隊(duì)合作。第三,關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)可視化分析結(jié)果顯示,目前外宣翻譯研究主要關(guān)注“外宣”“習(xí)近平談治國(guó)理政”“旅游外宣翻譯”以及“茶文化”等議題。第四,目前外宣翻譯的研究熱點(diǎn)集中在文化傳播與茶文化領(lǐng)域。

        基于此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:(1)隨著外宣翻譯工作的日益推進(jìn),需要越來(lái)越多高水平的外宣翻譯工作者投入其中;(2)加強(qiáng)研究者及研究機(jī)構(gòu)之間的溝通合作,樹(shù)立強(qiáng)大的團(tuán)隊(duì)意識(shí);(3)外宣翻譯研究的實(shí)踐層面亟需進(jìn)一步拓展;(4)應(yīng)拓展外宣翻譯的研究熱點(diǎn),使之更加多元化。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        国产无套护士在线观看| 不卡的高清av一区二区三区| 国产欧美va欧美va香蕉在| 亚洲男人第一无码av网站| 免费AV一区二区三区无码| av永远在线免费观看| 亚洲视频在线免费不卡| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 国产成人vr精品a视频| 亚洲成a人网站在线看| 精品久久中文字幕一区 | 日本少妇爽的大叫高潮了| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂 | 一区二区三区日本久久| 亚洲一区二区二区视频| 国产suv精品一区二区883| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 中文字幕一区二区三区6| 日韩大片高清播放器大全| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 久久精品熟女不卡av高清| 亚洲中文中文字幕乱码| 奇米影视7777久久精品| 国内精品久久久久久久久齐齐| 色婷婷亚洲十月十月色天| 日本免费一区二区三区影院| 香蕉人人超人人超碰超国产| 国产成人综合久久久久久| 国产白浆大屁股精品视频拍| 精品+无码+在线观看| 精品爆乳一区二区三区无码av| 无码熟妇人妻av在线c0930| 天堂蜜桃视频在线观看| 亚洲av片一区二区三区| 久久波多野结衣av| 一区二区亚洲精品国产精| 国产黄大片在线观看| 97se亚洲国产综合自在线图片| 国产啪啪视频在线观看| 日本少妇高潮喷水视频 | 亚洲国产精品嫩草影院久久|