亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中華孝文化“走出去”之《孝經(jīng)》英譯本海外接受研究

        2021-09-03 11:52:26靳秀瑩
        樂山師范學(xué)院學(xué)報 2021年7期
        關(guān)鍵詞:圖書館評價

        靳秀瑩

        (西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院 文化與教育學(xué)院,四川 成都 610052)

        “百善孝為先”,孝文化是中華民族的核心文化。《孝經(jīng)》作為最具代表性的中華孝文化典籍之一,在中國傳統(tǒng)文化體系中占有重要位置。

        迄今為止,正式發(fā)表或出版的《孝經(jīng)》英譯共7個版本。自19世紀30年代開始,傳教士俾治文(Elijah Coleman Bridgman)、理雅各(James Legge)先后對《孝經(jīng)》進行譯介。20世紀初,華裔漢學(xué)家陳艾凡(Ivan Chen)重譯了《孝經(jīng)》。1961年,由美籍匈牙利傳教士瑪麗·利利亞·馬克拉(Mary Lelia Makra)翻譯的《孝經(jīng)》以中英文對照本形式,作為圣約翰大學(xué)亞洲研究所翻譯系列之一問世。1998年,中國學(xué)者劉瑞祥、林之鶴基于傅根清的今譯翻譯出版了《孝經(jīng)》英譯本。2009年,西方漢學(xué)家、翻譯家羅思文(Henry Rosemont, Jr. )與安樂哲(Roger T.Ames)合作翻譯出版了翻譯與研究并重的《孝經(jīng)》英譯本。幾乎與羅、安譯本同時,中國典籍翻譯家顧丹柯的《孝經(jīng)》中英對照本作為《大中華文庫》系列圖書之一于2010年出版。顧譯本是目前出版的最新《孝經(jīng)》英譯本。

        可以看出,自清末時期《孝經(jīng)》英譯活動就已開始,已有《孝經(jīng)》譯本為中華孝文化走向世界鋪墊了基石,然而這并不意味著中華孝文化成功地“走出去”。傳統(tǒng)文化典籍《孝經(jīng)》譯本與其他文學(xué)作品一樣,只有得到讀者的閱讀與接受才能實現(xiàn)文化的交流與傳播,才能獲得生命,因此國外讀者對典籍的接受就尤為重要。那么,有沒有對《孝經(jīng)》英譯本海外接受狀況的研究?《孝經(jīng)》英譯本在海外接受、傳播現(xiàn)狀到底怎樣?以《孝經(jīng)》為代表的中華文化典籍譯本對外傳播又有哪些有效渠道?基于這些現(xiàn)實問題,本文對《孝經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀進行梳理,并在對《孝經(jīng)》英譯本海外實際接受情況進行調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,得出一些提升典籍英譯接受度和傳播效果的啟示,以期對《孝經(jīng)》及以《孝經(jīng)》為代表的中華文化典籍翻譯及對外傳播提供管見。

        一、《孝經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

        本課題組成員通過在WorldCat(世界最大的在線聯(lián)合目錄)、Academic SearchComplete(全球最大的綜合學(xué)科類數(shù)據(jù)庫之一)、JSTOR(全球最知名的學(xué)術(shù)期刊檢索在線系統(tǒng)之一)、CNKI(國內(nèi)最大的提供各種知識資源的數(shù)據(jù)庫)等網(wǎng)站進行文獻檢索發(fā)現(xiàn):截至2020年6月,國外學(xué)者有關(guān)《孝經(jīng)》英譯研究的文章數(shù)為2篇,國內(nèi)《孝經(jīng)》英譯研究的文章數(shù)也僅有18篇;2010年以前相關(guān)研究成果數(shù)為0,大多研究成果發(fā)表于2014年之后。本課題組對已有研究梳理后得出:《孝經(jīng)》英譯研究成果主要集中在譯本對比、單個譯本評述、翻譯策略方法探討等方面。

        國外兩位學(xué)者的《孝經(jīng)》英譯研究都是針對羅、安譯本的譯本評述。一位學(xué)者在評述中對羅、安譯本持肯定的態(tài)度,他認為羅、安譯本無論在形式還是語言方面都做了大膽的嘗試與創(chuàng)新,譯本中添加了大量解釋性材料,不僅使讀者理解原文內(nèi)容,還促使讀者對中華孝道思想重新思考[1];另一位學(xué)者在肯定羅、安譯本語言表達的同時,認為該譯本結(jié)構(gòu)編排不合理,譯本中個別核心概念的翻譯有待商榷[2]。

        國內(nèi)《孝經(jīng)》譯本研究中,溫清秀[3]基于勒菲弗爾的操控論對比分析了理雅各譯本和羅思文、安樂哲譯本的不同之處及誤譯產(chǎn)生原因。曾春蓮、張紅霞[4]通過從理解、表達、注釋等方面比較了俾治文、理雅各譯本,在肯定二者在傳播中華文化作用的基礎(chǔ)上,認為理雅各的譯本在表達方面更加準確。曾春蓮[5]在分析羅、安《孝經(jīng)》的詮釋特點及翻譯特點的基礎(chǔ)上得出:羅、安譯本盡量尊重漢語“事件性”“聯(lián)系性”和“過程性”的特點,避免給《孝經(jīng)》文本置入太多西方哲學(xué)或宗教意味的概念,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值的闡揚。保珊[6]對羅、安《孝經(jīng)》英譯特色進行了分析,并對該譯本進行了整體評述。張娟[7]從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析了理雅各《孝經(jīng)》英譯本,將該譯本奉為經(jīng)典的標準譯本,并探討了孝文化典籍英譯應(yīng)遵循的原則和方法。

        總體而言,國外《孝經(jīng)》英譯研究幾乎處于空白狀態(tài)。國內(nèi)《孝經(jīng)》英譯研究起步較晚,研究成果比較匱乏,已有研究大多選取羅思文、安樂哲及理雅各譯本,具有跟風性與重復(fù)性特點;部分研究通過語言、文化層面的文本分析,將某個譯本奉為經(jīng)典,缺乏全面性及客觀性;沒有從讀者接受角度進行的《孝經(jīng)》英譯研究。有學(xué)者指出,目前典籍翻譯存在的明顯問題之一是典籍英譯在西方的接受狀況沒有客觀的評價[8]?!缎⒔?jīng)》英譯研究現(xiàn)狀亦是如此。

        王宏印教授曾指出:“目前很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗和評價情況……設(shè)法獲取國際上關(guān)于中國文學(xué)和文化典籍文本的接受和反應(yīng)的可靠信息,進一步總結(jié)經(jīng)驗,改進工作已勢在必行了?!盵9]正是基于這一現(xiàn)實問題,本文試圖對我國孝文化典籍《孝經(jīng)》6個英譯本(6個英譯本為上文提到的除俾治文譯本之外的6個英譯本。因俾治文譯文發(fā)表于《中國叢報》,不便于收集讀者接受信息,因此未納入調(diào)查范圍)在海外的接受情況進行調(diào)查及分析。

        二、《孝經(jīng)》英譯本接受狀況調(diào)查

        《孝經(jīng)》英譯本在海外接受現(xiàn)狀到底怎樣?從哪些途徑可以獲取讀者接受情況相關(guān)信息呢?蘇州大學(xué)典籍英譯首席專家王宏教授曾提出可以通過圖書館館藏、借閱情況、購買數(shù)據(jù)、網(wǎng)上購買留言、讀者讀后反映、問卷調(diào)查等方式了解、掌握并評價譯著在國外的接受度和影響力[10]。參考王宏教授的建議,從實際情況和可操作性角度出發(fā),本文試圖從以下幾方面開展調(diào)查:(1)《孝經(jīng)》英譯本在海外圖書館的館藏情況;(2)海外讀者對《孝經(jīng)》英譯本評價情況;(3)在閱讀過《孝經(jīng)》英譯本的海外讀者中進行問卷調(diào)查。以上途徑可能并不全面,但能在一定程度上較為客觀地反映《孝經(jīng)》英譯本海外讀者接受情況。

        (一)《孝經(jīng)》英譯本海外圖書館館藏情況調(diào)查

        由于國外圖書館資源聯(lián)網(wǎng)借閱系統(tǒng)功能強大,在調(diào)查《孝經(jīng)》英譯本在海外的接受情況時,圖書館館藏、借閱情況這兩個參考指標是不可忽視的。但是,在調(diào)查譯本借閱情況的過程中,美國波特蘭州立大學(xué)、明尼蘇達大學(xué)等高校圖書館工作人員均反饋,由于所調(diào)查譯本大多在圖書館聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)中都可免費獲得電子版,因此借閱情況數(shù)據(jù)肯定不準確。鑒于此,本文主要通過WorldCat調(diào)查《孝經(jīng)》英譯本在國外圖書館的館藏情況。WorldCat是全世界最具綜合性的圖書館館藏信息數(shù)據(jù)庫,提供超過123個國家的8萬多家圖書館的館藏情況(數(shù)據(jù)收集截止時間為2020年6月26日),國外很多大學(xué)圖書館都與其聯(lián)網(wǎng)。筆者借助WorldCat數(shù)據(jù)庫對《孝經(jīng)》6個英譯本在海外圖書館的收藏情況進行了檢索,結(jié)果見表1:

        表1 《孝經(jīng)》6個英譯本圖書館館藏情況

        從表1可以得知,收藏羅思文、安樂哲譯本的圖書館多達722個,收藏陳艾凡譯本的圖書館數(shù)量次之,共有322個,有288個圖書館收藏馬克拉譯本。收藏理雅各、劉瑞祥及林之鶴、顧丹柯譯本的海外圖書館數(shù)量非常少。同時也可以看出,陳艾凡譯本被重印的次數(shù)較多。雖然在信息收集過程中數(shù)據(jù)會由于某些原因出現(xiàn)些許偏差,比如顧丹柯英譯本中包含《孝經(jīng)》《二十四孝》及《弟子規(guī)》三部典籍翻譯,因而不能準確地說明顧丹柯《孝經(jīng)》英譯本的館藏量,但數(shù)據(jù)總體能反映出《孝經(jīng)》各個英譯本通過圖書館途徑在海外的傳播情況。

        (二)海外網(wǎng)絡(luò)讀者對《孝經(jīng)》英譯本評價情況調(diào)查

        在網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字技術(shù)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)上評價留言也成為考察典籍英譯本接受狀況的主要參考之一。曾有學(xué)者通過亞馬遜網(wǎng)站對中國典籍英譯本的海外閱讀情況進行調(diào)查[8,11],但本課題組檢索后發(fā)現(xiàn),亞馬遜網(wǎng)站《孝經(jīng)》英譯本參與評價的讀者很少,并不能客觀地反映讀者的整體評價情況。這一方面說明《孝經(jīng)》英譯本海外閱讀人群較少;另一方面,如前所述,由于近幾年網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字技術(shù)快速發(fā)展,很多圖書資源可在線上免費獲取,而亞馬遜網(wǎng)站只有購買的人才可以做出評價,因而評價數(shù)肯定會受到影響。因此,本研究選擇Goodreads網(wǎng)站進行《孝經(jīng)》英譯本評價情況調(diào)查。該網(wǎng)站是全球最大在線讀書社區(qū),也是亞馬遜旗下已有近10年歷史的圖書社交平臺,閱讀過《孝經(jīng)》譯本的讀者均可在線評價、留言。截至2020年6月,該平臺會員已突破9000萬人次,收錄了超26億條書目與千萬條書評。本研究利用Goodreads網(wǎng)站書評功能,將海外讀者對《孝經(jīng)》不同譯者譯本的星級評價情況進行統(tǒng)計與總結(jié),詳見表2:

        表2 《孝經(jīng)》英譯本星級評價情況統(tǒng)計

        根據(jù)表2《孝經(jīng)》各譯本星級評價情況統(tǒng)計,陳艾凡譯本的評價達到4.34星,其次是羅、安及馬克拉譯本,分別達到4.07星,4星,理雅各譯本為3.69星。國內(nèi)出版社出版的顧丹柯譯本無收藏、閱讀及評價記錄,劉瑞祥、林之鶴譯本甚至在Goodreads網(wǎng)站檢索不到。在Goodreads網(wǎng)站評分4星及以上的圖書算較高的評價,因此根據(jù)星級評價統(tǒng)計結(jié)果,陳艾凡、羅、安及馬克拉譯本接受度比較高。同時可以看出,理雅各、羅思文及安樂哲等影響力較大的學(xué)者譯本閱讀、收藏記錄最多,國內(nèi)出版社出版的《孝經(jīng)》英譯本在國外讀者群中可獲取度低。

        (三)《孝經(jīng)》英譯本讀者閱讀情況問卷調(diào)查

        圖書館館藏情況及Goodreads網(wǎng)站讀者星級評價能在一定程度上反映《孝經(jīng)》英譯本在海外的接受及傳播現(xiàn)狀。但是,《孝經(jīng)》英譯本海外讀者對所讀譯本翻譯質(zhì)量的評價如何?他們選擇閱讀《孝經(jīng)》譯本的動因是什么?影響讀者選擇譯本的因素又有哪些?圍繞這幾個問題,本課題組成員對海外讀者進行了問卷調(diào)查。

        先來看蛋白質(zhì),按蛋白質(zhì)的氨基酸組成可以把蛋白質(zhì)分為三種蛋白:完全蛋白、半完全蛋白和不完全蛋白。完全蛋白可以維持生命和生長發(fā)育的需要,而半完全蛋白只能維持生命,不能維持生長發(fā)育,不完全蛋白不能維持生命,更不能維持生長發(fā)育。人體需要的應(yīng)該是完全蛋白,這和優(yōu)質(zhì)蛋白幾乎是一致的,因為優(yōu)質(zhì)蛋白幾乎都是完全蛋白,就是我們平時所說的雞、鴨、魚、肉、蛋、奶等食品。在植物性食物中大豆蛋白也是優(yōu)質(zhì)蛋白,其他的大多數(shù)植物蛋白都是半完全蛋白,比如大米和面粉里的蛋白。但如果把谷類和豆類混合后可提高蛋白質(zhì)的營養(yǎng)價值,這就是氨基酸的互補作用,所以豆制品和主食混合食用可以提高蛋白質(zhì)的利用和吸收。

        由于國外閱讀中國典籍譯本的讀者比例小,隨意選擇普通人群發(fā)放問卷開展調(diào)查可能費時費力且收效甚微。為保證調(diào)查的可行性及有效性,課題組成員利用Goodreads網(wǎng)站添加好友功能,先與《孝經(jīng)》英譯本部分讀者取得聯(lián)系,在征求對方同意后發(fā)放問卷調(diào)查。經(jīng)過兩個多月的時間,本課題組共向59人發(fā)送好友請求,與21位讀者取得聯(lián)系,共獲得17份有效問卷。通過調(diào)查問卷獲得的信息整理如下:

        從圖1可以得知,海外讀者獲取《孝經(jīng)》英譯本的主要途徑為“網(wǎng)絡(luò)”,占41.18%;其次為圖書館,占29.41%;課程或朋友推薦均占到11.76%;5.89%的讀者選擇了“其他途徑”?!皶辍边@一獲取途徑在接受調(diào)查的讀者中沒有人選擇。

        圖1 海外讀者獲取《孝經(jīng)》英譯本的途徑

        從圖2的調(diào)查結(jié)果看,大部分海外讀者選擇閱讀《孝經(jīng)》是有某種需求的。在接受調(diào)查的讀者中,52.94%的讀者選擇閱讀《孝經(jīng)》譯本是對中國文化感興趣,選擇“工作需要”及“課程需要”的讀者也分別占到23.53%及11.76%。

        圖2 海外讀者閱讀《孝經(jīng)》英譯本動因

        從表3中譯本翻譯質(zhì)量評價調(diào)查結(jié)果看,閱讀理雅各譯本的四位讀者中有一位認為翻譯質(zhì)量高,閱讀陳艾凡譯本的三位讀者及閱讀馬克拉譯本的一位讀者均對翻譯質(zhì)量表示滿意。閱讀羅、安譯本的9位讀者中有6位對翻譯質(zhì)量表示滿意??梢钥闯觯邮苷{(diào)查的《孝經(jīng)》英譯本讀者對譯本的翻譯質(zhì)量整體滿意度較高。那為什么Goodreads上部分網(wǎng)絡(luò)讀者對譯本評價星級較低呢?是不是他們不在乎典籍翻譯質(zhì)量呢?筆者參考了問卷中設(shè)計的另一道多項選擇問題(結(jié)果見圖3),參考該調(diào)查項后發(fā)現(xiàn)典籍譯本翻譯質(zhì)量是影響讀者譯本選擇的重要因素;另外,出版商也是影響譯本選擇的主因,還有部分讀者在譯本選擇時會關(guān)注“譯者”或其他影響因素。

        表3 海外讀者《孝經(jīng)》英譯本翻譯質(zhì)量評價

        圖3 影響讀者選擇典籍譯本的因素

        三、調(diào)查結(jié)果分析及典籍英譯傳播啟示

        通過海外圖書館館藏量調(diào)查、網(wǎng)絡(luò)評價統(tǒng)計及讀者問卷調(diào)查,本研究對《孝經(jīng)》英譯本的海外接受狀況有了較為客觀、具體的了解。本文對調(diào)查結(jié)果總結(jié)如下,并基于調(diào)查結(jié)果分析提出一些提升中華典籍英譯本接受度和傳播效果的管見。

        (一)《孝經(jīng)》國人譯者譯本海外可獲得度低

        從前文調(diào)查可以看出,收藏國內(nèi)譯者翻譯的《孝經(jīng)》英譯本的海外圖書館數(shù)量非常少,國內(nèi)譯者《孝經(jīng)》英譯本在Goodreads上沒有閱讀記錄或檢索不到,也就是說通過網(wǎng)絡(luò)、圖書館這兩個主要的獲取途徑都不能獲取國內(nèi)譯者翻譯的《孝經(jīng)》英譯本。海外《孝經(jīng)》英譯本中,西方譯者譯作占了很大比例。

        雖然我們要承認,不論是西方譯者還是國人譯者,他們的譯作都直接或間接地為中華典籍、文化傳播做出了貢獻,尤其西方影響力較大的學(xué)者譯本可能會獲得更多海外讀者的關(guān)注,但是我們不能主要靠西方譯者承擔文化典籍翻譯的重任。不可否認英語母語譯者對語言文字表達方面有著天然的優(yōu)勢,但翻譯不僅僅是語言文字或意義層面的傳譯,更是一種文化的交流,一種價值觀的傳譯,典籍翻譯更是如此。由于文化差異、歷史原因、譯者身份等原因,西方譯者的作品并不能代表中國文化的全貌,甚至出現(xiàn)文化誤讀。比如,有一位對理雅各譯本予以四星好評的讀者留言評價該譯本:“該譯本能讓我們了解中國哲學(xué)及宗教思想……通過該書可以了解中國的有神論思想(It was very interesting to get a glimpse into the world of Chinese philosophy and religion …this book provides a variety of ancient texts to truly attempt to understand Chinese theism)。”如果在海外傳播的中華傳統(tǒng)典籍譯本的譯者主體為西方學(xué)者,那么我們就會失去弘揚中華文化的自主權(quán)。因此,我們要鼓勵中國學(xué)者在練好基本功的前提下理直氣壯地勇于承擔典籍英譯工作,為在弘揚中華文化的偉大事業(yè)中做出自己的一份貢獻[12]。

        (二)海外讀者對《孝經(jīng)》英譯本翻譯質(zhì)量滿意度整體較高,對“經(jīng)典”譯本評價較低

        綜合前文調(diào)查結(jié)果,海外讀者對《孝經(jīng)》英譯本的翻譯質(zhì)量滿意度整體較高,陳艾凡譯本在海外讀者群中綜合評價最高,在國內(nèi)被奉為“經(jīng)典”的理雅各譯本評價相對較低。那么,在譯本翻譯質(zhì)量滿意度都比較高的情況下,導(dǎo)致譯本評價高低的原因是什么呢?本課題組查看了讀者對理雅各譯本的網(wǎng)絡(luò)評價留言,再次確定該譯本讀者對譯本翻譯質(zhì)量表示肯定,部分讀者對譯本星級評價較低,很可能是因為譯本未滿足自己的期待視野?,F(xiàn)選取比較典型的評價列舉如下:

        1.A fascinating read. Actually a compilation of ancient historical documents outlining the ethical and spiritual aspects of governing the population in a way that will promote happiness and tranquility among the people.(理雅各譯本 五星評價)

        2.Not a book at all, a poorly written pamphlet. (理雅各譯本 一星評價)

        3.This book does not suffer from the same shortcomings in diction as do other books in this series. It is a much easier read…If you are interested in the curriculum of the ancient Chinese and Japanese scholars: this is a must. It is part of what is considered to be the “Five Classics” and read by just about everyone who was considered to be ‘educated’ in the classical orient. (理雅各譯本 五星評價)

        4.… The translation is very good, but a little dry…(理雅各譯本 三星評價)

        由此可見,要提高譯本接受度及接受范圍,譯者要有清晰的讀者定位,滿足讀者預(yù)期;譯本要追求多樣化的讀者定位,以滿足各類讀者群的需要。以《孝經(jīng)》英譯為例,雖然理雅各譯本嚴謹、譯文忠實、注釋詳盡,是“研究型”譯作,但他一直“力圖通過譯介中國經(jīng)典來襄助當時在華的傳教士”[13],在翻譯《孝經(jīng)》時的目的與讀者預(yù)設(shè)帶有明顯的傳教色彩。這種“以耶釋儒”詮釋中國文化的方法不可避免會使讀者產(chǎn)生不恰當?shù)穆?lián)想,甚至有讀者評價其譯本為“寫作糟糕的宣傳冊(a poorly written pamphlet)”。因此理雅各譯本雖有一定的學(xué)術(shù)型讀者群但普通讀者對譯本的評價相對較低。馬克拉譯本注釋詳實、簡單易懂,精簡了原文中的部分內(nèi)容,用簡潔且通俗易懂的英語表述《孝經(jīng)》中復(fù)雜思想,旨在使讀者理解并傳播《孝經(jīng)》中蘊含的高尚家庭觀念,同時幫助古漢語初學(xué)者學(xué)習提高[14-15]。這個以中國文化或語言學(xué)習者為讀者預(yù)設(shè)的譯本被圣約翰等大學(xué)采用,作為古代漢語等課程的教材[16]。陳艾凡譯本評價最高、被多家出版社多次重印,這與該譯本普通大眾讀者預(yù)設(shè)是分不開的。陳艾凡認為中國家庭觀優(yōu)于西方家庭觀,因此,他將傳播中國家庭觀為使命,尋求外國讀者的接受和認可[17]。他的譯本通俗易懂,加有適當注解,并在原文翻譯之后附有二十四孝故事。羅思文、安樂哲都是海外研究漢學(xué)的大家,他們在翻譯《孝經(jīng)》時以研究型讀者為對象。除原文翻譯,譯者對《孝經(jīng)》從歷史、哲學(xué)等各個方面都進行了詳細介紹與說明,從哲學(xué)研究的視角對《孝經(jīng)》進行詮釋。

        不同讀者定位的各個譯本在促進典籍傳播方面無疑都有其自身的意義,但是,根據(jù)調(diào)查我們也要看到,不論是語言表達還是內(nèi)容編排上都以普通讀者為對象的陳艾凡譯本綜合接受度最高。因此,要提高以《孝經(jīng)》為代表的中華文化典籍的海外傳播,通俗化轉(zhuǎn)向是必然的。譯者可以根據(jù)讀者實際需求,使用通俗化的形式、語言來表達中國文化深層內(nèi)涵,做到深入淺出、易于理解,讓國學(xué)經(jīng)典走下學(xué)術(shù)殿堂,走進普通大眾的視野。

        (三)《孝經(jīng)》英譯本海外閱讀人群少但潛在讀者多

        前文調(diào)查顯示,在Goodreads網(wǎng)站,閱讀過《孝經(jīng)》英譯本的讀者只有59人,與該網(wǎng)站其他典籍英譯本閱讀量相比讀者數(shù)量非常少(在Goodreads網(wǎng)站,《論語》英譯本有兩萬多條閱讀記錄,《孟子》英譯本一千五百多條閱讀記錄,《道德經(jīng)》十一萬條閱讀記錄)。另一方面,接受問卷調(diào)查的大部分讀者表示選擇閱讀《孝經(jīng)》譯本是對中國文化感興趣,這從一定程度上反映出隨著中國綜合國力不斷增強、國際地位不斷提高,中國文化也越來越受到全世界人民的歡迎和青睞。孝文化是中國傳統(tǒng)文化的核心,《孝經(jīng)》是中華孝文化典籍最具代表性的經(jīng)典,它必將被越來越多的、在中國博大精深的文化中尋求家庭價值觀的讀者群所選擇,因此,我們可以肯定《孝經(jīng)》英譯本具有大量潛在讀者。重視譯本獲取途徑建設(shè),提高譯本可獲得性,必然有助于將大量潛在讀者轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實讀者。

        那么,如何提高譯本可獲得性呢?接受問卷調(diào)查的讀者獲取《孝經(jīng)》英譯本的主要途徑是網(wǎng)絡(luò),因此,要提高典籍譯本海外可獲取度,在互聯(lián)網(wǎng)普及的今天,網(wǎng)絡(luò)這個全球傳播平臺要被最大化利用起來。課題組成員在Goodreads網(wǎng)站搜索欄鍵入“filial”“family values”等與孝文化、家庭價值觀相關(guān)的關(guān)鍵詞,在顯示的幾百條檢索結(jié)果中并未出現(xiàn)《孝經(jīng)》譯本。若通過網(wǎng)絡(luò)工作人員對搜索引擎作出適當?shù)恼{(diào)整,使其能夠及時有效地為海外讀者提供更多與中國典籍譯本相關(guān)的信息資源,就可以提高中國典籍英譯本可獲得性??梢钥闯?,《孝經(jīng)》等中國典籍譯本傳播不僅需要翻譯工作者的努力,還需要網(wǎng)絡(luò)工作者等多行業(yè)人士的介入,使典籍譯本不僅要在國外主要圖書銷售、評價等網(wǎng)站上找得到,而且要容易被找到。另外,接受問卷調(diào)查的讀者沒有人選擇從書店或其他途徑獲取《孝經(jīng)》譯本,因此,重視和開發(fā)多元化的典籍譯本傳播途徑也會幫助擴大典籍譯本的影響程度及范圍。

        四、結(jié)語

        《孝經(jīng)》是中華孝文化典籍最具代表性的經(jīng)典,弘揚及傳播孝文化對加速中華復(fù)興、凝聚民族精神、促進文化交流、構(gòu)建和諧世界等方面有著積極的現(xiàn)實意義。然而,如果《孝經(jīng)》譯本不能被海外讀者廣為閱讀和接受,中華優(yōu)秀孝文化就不能有效地“走出去”。通過從圖書館館藏量、網(wǎng)絡(luò)讀者評價及讀者問卷調(diào)查可以看到,《孝經(jīng)》國人譯者英譯本海外可獲得性低;海外讀者對《孝經(jīng)》英譯本翻譯質(zhì)量整體滿意度高,對“經(jīng)典”譯本評價相對較低;《孝經(jīng)》英譯本海外閱讀人群少但潛在讀者多。調(diào)查結(jié)果分析對我們典籍英譯事業(yè)帶來啟示:在“誰來譯”方面,要通過各種途徑提高中國典籍國人譯本海外可獲得度,鼓勵更多的優(yōu)秀國人譯者投身典籍翻譯事業(yè);在典籍翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮“為誰譯”,并根據(jù)讀者期待來選擇“如何譯”;要提高以《孝經(jīng)》為代表的中華文化典籍譯本的接受度及接受范圍,我們要重視和開發(fā)多元化的典籍譯本傳播途徑,這就需要譯者、出版社、網(wǎng)絡(luò)工作者等各行業(yè)人員的共同努力。當然,本研究還存在不足之處,如由于受客觀條件限制,個別譯本沒有納入調(diào)查范圍、問卷調(diào)查未能大范圍開展等,這些不足有待日后研究逐漸完善。也希望本文能拋磚引玉,期待更多同仁加入進來,共同探索中國文化典籍傳播之道。

        猜你喜歡
        圖書館評價
        SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
        石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
        中藥治療室性早搏系統(tǒng)評價再評價
        圖書館
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:12
        時間重疊的圖書館
        文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:40
        圖書館
        小太陽畫報(2018年1期)2018-05-14 17:19:25
        飛躍圖書館
        基于Moodle的學(xué)習評價
        關(guān)于項目后評價中“專項”后評價的探討
        去圖書館
        保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評價
        激情五月天俺也去综合网| 伊人久久大香线蕉综合网站| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲最大无码AV网站观看| 91成人自拍视频网站| 日韩av一区二区网址| 欧美人与动牲交a精品| 国产精美视频| 免费毛片一区二区三区女同| 国产一区二区三区天堂| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 婷婷丁香91| 在线视频播放观看免费| 久久亚洲精品中文字幕| 情侣黄网站免费看| 久久男人av资源网站无码| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 日韩综合无码一区二区| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 亚洲电影一区二区| 免费人妖一区二区三区| 亚洲精品无码专区| 久久久久国色av∨免费看| 日本一区二区三区在线播放| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放 | 中文字幕一区二区黄色| 国产动作大片中文字幕| 狠干狠爱无码区| 丰满人妻一区二区三区免费| 亚洲av综合国产av日韩| 性生交大片免费看淑女出招| 久久与欧美视频| 国产三级精品三级在线专区 | 亚洲色图专区在线视频| 国偷自产一区二区免费视频| 国产成人国产在线观看| 亚洲国产精品久久性色av| 国模冰莲极品自慰人体| 丰满少妇被猛烈进入无码| 91蜜桃国产成人精品区在线| 变态调教一区二区三区女同|