■顧春江
(無(wú)錫環(huán)境科學(xué)與工程研究中心,江蘇 無(wú)錫 214071)
意象是中國(guó)古代詩(shī)詞中一個(gè)重要文學(xué)范疇,也是一個(gè)美學(xué)概念。意象是主觀感受和客觀世界之間相互交融的產(chǎn)物。古人認(rèn)為,“意象”是“意”與“象”的有機(jī)結(jié)合,“意”是內(nèi)在抽象的心意(mental image),“象”是外在具體的物(concrete image;visual image)[1]。中國(guó)古典詩(shī)詞意象翻譯不僅涉及詞匯層面對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,還涉及意象內(nèi)涵或作者思想情感的翻譯和傳達(dá)。同時(shí),詩(shī)詞又是一種音律化文字表達(dá)形式,具有可唱可吟的節(jié)奏美感。因此,著名翻譯家許淵沖先生提出了“三美”翻譯準(zhǔn)則:意美、音美和形美。
關(guān)于唐詩(shī)宋詞意象翻譯目前已有一些研究,如張妤[2]對(duì)古詩(shī)詞意象從美學(xué)角度進(jìn)行探討;張培鋒[3]探討了古典詩(shī)詞“殘書”意象;李玉良[4]則專門研究《詩(shī)經(jīng)》中意象的表現(xiàn)和翻譯等。對(duì)詩(shī)詞意象翻譯,不同研究者的觀點(diǎn)各不相同。譚業(yè)升[5]認(rèn)為譯者對(duì)于中外文化和語(yǔ)境中不同意象,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)并且辨析其中語(yǔ)言編碼差異;章國(guó)軍[6]則重點(diǎn)關(guān)注詩(shī)詞譯本中意象審美效果以及讀者審美感受;劉靜[7]認(rèn)為詩(shī)詞意象翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者文化歸屬感以及相同文體和語(yǔ)境反應(yīng)。
詩(shī)詞意象是文化歷史體現(xiàn),也是主客觀交融產(chǎn)物。不同解讀者關(guān)注不同,對(duì)意象解讀也不一樣,因此具有很強(qiáng)主觀性。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,“意象更傾向于主觀情懷與客觀對(duì)等物的有機(jī)統(tǒng)一,追求的是瞬間的感官?zèng)_擊”“往往蘊(yùn)含于靜止的一點(diǎn),是一剎那間思想和感情的復(fù)合體”[8]。中國(guó)古典文學(xué)中一些特殊的符號(hào)意象,如梅蘭竹菊等,都具有深厚文化背景和深層意象含義。在進(jìn)行此類作品翻譯時(shí),如何達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)讀者跟原語(yǔ)言讀者相同反應(yīng)——獲得相同的文學(xué)審美和情感累積,這是一項(xiàng)比較困難的任務(wù)。
本研究以中華書局2011年出版的許淵沖譯《宋詞三百首》(以下簡(jiǎn)稱許譯本)為研究文本,通過(guò)實(shí)證方法,結(jié)合功能對(duì)等理論,分析其語(yǔ)言特征以及宋詞中符號(hào)意象翻譯策略。
首先以許淵沖《宋詞三百首》英譯本純英文文本,建立一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),命名為CSC-E(Corpus of Song Ci English Version),以許淵沖《宋詞三百首》英譯本對(duì)應(yīng)中文文本,建立一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),命名為CSC-C(Corpus of Song Ci Chinese Version)。以天津出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)出版《英文經(jīng)典詩(shī)詞300 首》(300 Classic Poems),轉(zhuǎn)換成純文本,建立參照庫(kù),命名為 CNP(Corpus of Native Poems)。
通過(guò)中文語(yǔ)料庫(kù)在線詞頻統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站,統(tǒng)計(jì)CSC-C語(yǔ)料庫(kù)中高頻意象詞,篩選出頻率最高的宋詞意象名詞。使用ParaConc-BETA版本軟件,在CSC-E和CSC-C平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索、統(tǒng)計(jì)譯者處理這些高頻意象名詞所形成的譯文,根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論分析宋詞符號(hào)意象翻譯處理策略和操作規(guī)范。
Mona Baker指出通過(guò)類符/形符比可以測(cè)量特定語(yǔ)料庫(kù)的用詞范圍(range)和用詞的多樣性 (diversity)[9]。STTR數(shù)值大小跟語(yǔ)料庫(kù)詞匯豐富度成正比,即數(shù)值越大,語(yǔ)料庫(kù)詞匯越豐富。
World Smith 6.0統(tǒng)計(jì)(見表1)發(fā)現(xiàn),CSC-E形符數(shù)小于CNP形符數(shù),說(shuō)明許譯本庫(kù)容較小。CSC-E的STTR為46.97,CNP的STTR為46.60,許譯本庫(kù)容小于參照庫(kù)庫(kù)容,但STTR卻大于參照庫(kù)STTR,說(shuō)明許譯本詞匯豐富度較高,但譯本閱讀難度大于參照庫(kù)閱讀難度。這是由于中文文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中無(wú)全部對(duì)等翻譯,造成譯本詞匯多樣化。兩者STTR差距不大,說(shuō)明許譯本對(duì)部分文化負(fù)載詞進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,在文本信息傳遞和內(nèi)涵方面,比較接近本族語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)詩(shī),避免了晦澀之感。
表1 CSC-E和CNP的STTR
使用AntWorld Profiler1.4.0w軟件對(duì)CSC-E數(shù)據(jù)庫(kù)和CNP參照庫(kù)進(jìn)行詞匯等級(jí)統(tǒng)計(jì)(見表2)。
表2 CSC-E語(yǔ)料庫(kù)和CNP詞匯等級(jí)比
從表2可看出,Level 1詞匯比例上,CSC-E語(yǔ)料庫(kù)(72.2%)和CNP參照庫(kù)(72.8%)大致相當(dāng),都超過(guò)70%,但CSC-E語(yǔ)料庫(kù)Level 0詞匯比例遠(yuǎn)小于CNP語(yǔ)料庫(kù)Level 0詞匯比例(18.4%<20.3%)。因此,許譯本宋詞譯本詞匯等級(jí)跟英語(yǔ)本族語(yǔ)詩(shī)詞等級(jí)大致相當(dāng),甚至在生僻詞方面還小于參照庫(kù),許譯本宋詞譯本具有較高可讀性。
總之,許譯本《宋詞三百首》在詞匯多樣性等方面,基本滿足英語(yǔ)讀者可讀性要求。但如何準(zhǔn)確傳達(dá)宋詞含蓄蘊(yùn)藉、言近旨遠(yuǎn)的審美效果?達(dá)到“言在此而意在彼”?“詩(shī)家語(yǔ)要求含蓄,言中有深意,弦外有余音,字少而韻遠(yuǎn),語(yǔ)淺而情深,耐人尋味”[10]。因文化、歷史以及生活環(huán)境等因素一致,中國(guó)讀者很容易通過(guò)“此處”,抵達(dá)“彼處”,從而達(dá)到與作者情感思想共鳴,但詩(shī)詞譯本如何以“最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,讓外國(guó)讀者得到相同閱讀反應(yīng)?這就涉及到詩(shī)詞意象對(duì)等翻譯。
表3所示為許譯本《宋詞三百首》原文中文語(yǔ)料庫(kù)與古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)字頻對(duì)比。古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)字頻中前20個(gè)都是結(jié)構(gòu)性功能詞,如代詞、結(jié)構(gòu)副詞和助詞等,實(shí)義詞匯較少。而《宋詞三百首》中前20個(gè)字,與古漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)重復(fù)的只有:不、人、來(lái)、無(wú)、一,共5個(gè),卻出現(xiàn)了很多實(shí)義詞匯,如花、人、風(fēng)、無(wú)、春、月、江、天、時(shí)、水、愁、山、雨,共13個(gè),這幾個(gè)都是緊密結(jié)合宋詞主題的。但需要注意的是,表3中的詞匯不全部是意象詞匯。結(jié)合原語(yǔ)言文本,即CSC-C語(yǔ)料庫(kù),可看出“不”和“無(wú)”是否定判斷詞,不具備意象?!叭恕本哂蟹褐?,“一”是數(shù)量關(guān)系,也不具備意象作用。因此按照這個(gè)篩選規(guī)則,CSC-C語(yǔ)料庫(kù)中,排名在前10位的意象詞匯為:“花”“風(fēng)”“春”“月”“江”“水”“樓”“愁”“山”和“雨”。由于篇幅問(wèn)題,本文主要討論前5個(gè)意象符號(hào)翻譯。
表3 CSC-C語(yǔ)料庫(kù)與古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)字頻對(duì)比
1.高頻意象對(duì)應(yīng)譯詞分布
通過(guò)ParaCon-BETA對(duì)CSC-E和CSC-C平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比搜索和統(tǒng)計(jì),獲得前5個(gè)宋詞高頻意象符號(hào)詞譯詞在語(yǔ)料庫(kù)中分布情況(見表4)。
表4 高頻符號(hào)意象詞譯詞在語(yǔ)料庫(kù)中的分布
通過(guò)許譯本中最高頻的5個(gè)意象譯詞統(tǒng)計(jì),可看出譯本對(duì)于詩(shī)詞意象的處理方式,基本上還是使用“以象譯象”方式,5個(gè)高頻意象詞譯詞主要還是“flower”“wind”“spring”“moon”和“river”這幾個(gè)基本詞匯。
詩(shī)詞意象,存在著具體現(xiàn)實(shí)意象和虛擬情感意象兩大類,前者主要通過(guò)現(xiàn)實(shí)描述詞人眼前真實(shí)存在、具體和明確的意象;后者主要表現(xiàn)詞人情感、志向等,需要讀者去體會(huì)、發(fā)掘和補(bǔ)充[11]。具體分析許譯本《宋詞三百首》對(duì)“意”和“象”的處理,可清晰看出,許譯本中對(duì)符號(hào)意象處理存在幾種翻譯策略,分別是:顯化翻譯、等化翻譯、簡(jiǎn)化翻譯和隱化翻譯[12]。
由表5可以看出,許譯本在處理宋詞意象時(shí)候,使用頻率最高的還是等化翻譯策略,即同時(shí)保留具體的“象”和背后的“意”;其次是顯化翻譯策略,即不管“象”,重點(diǎn)在于把“意”傳達(dá)出去。隱化翻譯和簡(jiǎn)化翻譯策略占比較少。
表5 譯本對(duì)5個(gè)意象詞的處理
2.顯化翻譯
顯化翻譯就是把“象”的“意”深層內(nèi)涵,通過(guò)一定目標(biāo)語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)換和解釋,讓讀者能夠清楚了解“象”的含義和內(nèi)涵;本質(zhì)上是翻譯時(shí)將原文中隱含的信息或表述不清的信息明確地表達(dá)出來(lái),以方便讀者理解[13]。這種處理方法是重點(diǎn)關(guān)注“意”的傳達(dá),存在“存象顯意”和“舍象存意”兩種具體策略,達(dá)到外顯化、明晰化和明示化效果,主要突出和明示原語(yǔ)言文本中“意”的傳達(dá)[12]。例如:
(1)獨(dú)自風(fēng)流獨(dú)自香,明月來(lái)尋我。(《卜算子》朱敦儒)[14]
It shows its beauty and fragrance alone,Sought after by the moon.
(2)不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前緣誤。(《卜算子》嚴(yán)蕊)[14]
Is it a fallen life I love?
It's the mistake of fate above.
(3)望極春愁,黯黯生天際。(《鳳棲梧》柳永)[14]
As far as the eye sees,On the horizon dark parting grief grows unseen.
例(1)中,“風(fēng)流”一詞是古詩(shī)詞中常用的一種狀態(tài)描述,具有多重含義,可表示風(fēng)采特異、業(yè)績(jī)突出,或才華出眾、自成一派,或放蕩不羈,以及風(fēng)度、儀表出眾等。此處“獨(dú)自風(fēng)流獨(dú)自香”用深山“古澗一枝梅”的美和高潔無(wú)人欣賞,來(lái)表達(dá)自身的孤傲自憐自賞。許譯本采用“beauty”來(lái)翻譯“風(fēng)流”,既契合了整首詞“梅”的主旨,又點(diǎn)出了梅“美”的特性,映射人物的才華出眾。使用顯化翻譯策略,讓讀者對(duì)整首詞“梅”的意象內(nèi)涵更為清楚。
例(2)中,“風(fēng)塵”表面指花瓣落下碰到的地面塵土,實(shí)際指代女性花街柳巷,妓女的生活。許譯本照顧到西方讀者缺乏“風(fēng)塵”的文化背景,直接翻譯成“a fallen life”,把隱含意思顯化出來(lái)。例(3)中,“春愁”在這首詞中不僅是指簡(jiǎn)單的一種憂傷,更準(zhǔn)確的是一種別離愁緒。古人常用春日的燦爛美好和離別的愁緒進(jìn)行對(duì)比,襯托離愁別緒的情感,所以譯本直接突出主旨“parting grief”。
3.等化翻譯
等化翻譯指同時(shí)保留“意”和“象”,但通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)詞匯對(duì)等翻譯,達(dá)到譯本和原語(yǔ)言文本等化轉(zhuǎn)換。在處理符號(hào)意象時(shí),保留“象”的同時(shí),傳達(dá)“象”的“意”[12],這是許譯本中出現(xiàn)頻率最高的方法。例如:
(4)去年春恨卻來(lái)時(shí)。(《臨江仙》晏幾道)[14]
As last year spring grief seems to grow.
(5)才始送春歸,又送君歸去。(《卜算子》王觀)[14]
Sping's just made her adieu,And now I'll part with you.
(6)菱花塵滿慵將照(《踏莎行》寇準(zhǔn))[14]
I will not look into my brass mirror dust-grey
例(4)和例(5)中,“春”這一具象跟通常所說(shuō)的“四季的第一季”是一致的,指春光明媚,一年中最美好的季節(jié)。但宋詞中卻常出現(xiàn)“惜春”“盼春”以及“留春”等“意”。這里跟“恨”“歸”一起搭配,賦予了“春”別樣的詩(shī)詞“意”。例(4)中用“spring”譯“春”,以“grief”表達(dá)“恨”,這是許譯本中常見的處理“春愁”“春恨”的轉(zhuǎn)換策略,用“grief”和“spring”的春光明媚形成強(qiáng)烈對(duì)比。例(5)中,用首字母大寫的“Spring”來(lái)譯“春”,符合原文本擬人化的修辭效果。以“made her adieu”譯“歸”,表達(dá)春逝不舍的內(nèi)涵,對(duì)應(yīng)“送君歸”,用“春”喻“君”。例(6)中“菱花”在古代是鏡子的代稱,這對(duì)于英語(yǔ)讀者是一個(gè)無(wú)法理解的物質(zhì)文化負(fù)載詞。因古代鏡子都是銅鏡,許譯本直譯“brass mirror”比較貼切。
4.隱化翻譯
隱化是指“源語(yǔ)文本中以詞匯手段明示的意義或信息在目的語(yǔ)文本中隱含于具體的語(yǔ)境之中”[15]。譯者在翻譯中,由于文化因素,或希望傳達(dá)原語(yǔ)言文本的“欲說(shuō)還羞”“含而不露”以及“意有盡而言無(wú)窮”的特殊修辭方式和表述手法,把“象”不直接翻譯,通過(guò)省略“象”的表示,把“意”隱藏在相關(guān)表述中[11]。例如:
(7)便做春江都是淚(《江城子》秦觀)[14]
Even if my tears turn into a stream in May
(8)天涯舊恨,獨(dú)自凄涼人不問(wèn)。(《減字木蘭花》秦觀)[14]
Gnawed by parting grief as of old,O who would care for me,lonely and old?
例(7)中,“春”的具象轉(zhuǎn)化,此處不再使用常見的spring或springtime,“春”的意象結(jié)合“江”,形成一個(gè)新具象,與“淚”搭配,一種憂愁體現(xiàn)出來(lái),使得“意”和“象”產(chǎn)生融合。用“May”指代“春”,五月是英國(guó)春光最美好的季節(jié),能讓讀者形成生動(dòng)具象,與“tear”形成鮮明反差。同時(shí)“May”在句末,在音律、文體上跟前面譯文結(jié)尾“day”“away”“l(fā)y”形成押韻,達(dá)到詩(shī)歌文體譯文對(duì)等效果。例(8)中,“天涯”在中國(guó)古代詩(shī)詞指去遙遠(yuǎn)地方,表示別離。譯本未出現(xiàn)“天涯”這一具象,但使用“gnaw”“parting”和“grief”等詞,構(gòu)織出一個(gè)相隔天涯,別離愁苦“意”。
5.簡(jiǎn)化翻譯
簡(jiǎn)化,也稱簡(jiǎn)略化,是譯者在處理原語(yǔ)文本語(yǔ)言信息時(shí)下意識(shí)地進(jìn)行簡(jiǎn)化處理的傾向。主要是由于文化、歷史和生活習(xí)慣等因素,原語(yǔ)言文本中“象”在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法達(dá)到完全表述,為照顧譯本可讀性和文體需要,譯者對(duì)“象”進(jìn)行簡(jiǎn)化,這會(huì)造成部分或者全部“意”的缺失[11]。例如:
(9)平蕪盡處是春山,行人更在春山外。(《踏莎行》歐陽(yáng)修)[14]
Beyond the far-flung plain mountains shut out her view;The rider's farther away than the mountains blue.
(10)天與多情不自由,占風(fēng)流。(《喚春愁》賀鑄)[14]
How can a sentimental heart from care be free,So full of coquetry?
(11)待從頭收拾舊山河,朝天闕。(《滿江紅》岳飛)[14]
When we've reconquered our lost land,In triumph would return our army grand.
例(9)中,第一個(gè)“春山”具象完全舍棄,未出現(xiàn)在譯文中;第二個(gè)“春山”使用隱化原則,譯成“the mountains blue”。整首詞是寫春日離愁,中國(guó)古代詩(shī)詞喜歡用春日的燦爛美好、生機(jī)勃勃的“象”來(lái)跟分別離愁形成鮮明對(duì)比,造成強(qiáng)烈的情感“意”表述。此處舍棄了“春山”的譯文,但是整首詩(shī)“春”的語(yǔ)境表達(dá),某種程度上補(bǔ)償了這種缺失。例(10)舍棄了“天”,此處就缺失了上天安排,命運(yùn)注定的“意”。例(11)中“天闕”被舍棄,此處指的是北宋故都京闕。如直接翻譯,會(huì)造成不了解宋代歷史的外國(guó)讀者理解障礙,許譯本直接省略,轉(zhuǎn)換成“In triumph would return our army grand”,雖然在“意”上有不足,但通過(guò)后句進(jìn)行了補(bǔ)償。
符號(hào)意象作為意象的本體,強(qiáng)調(diào)的是剎那間思想和感情的復(fù)合,彰顯的是具象所暗示或象征的理念和思想[16。人以跟外界事物觸碰體驗(yàn)為基礎(chǔ),感知世界,衍生出人類獨(dú)有認(rèn)知結(jié)構(gòu),以此傳達(dá)更為復(fù)雜、更為抽象的理念、思想以及情感。這在語(yǔ)言學(xué)上稱之為意象圖式,是一種基于共同生活背景、歷史根源、文化基礎(chǔ)的意義拓展和延伸。經(jīng)過(guò)一定的歷史發(fā)展和社會(huì)共性,完成原始具象間的原型-拓展關(guān)系[17]。從功能對(duì)等翻譯規(guī)范視角來(lái)看,要求譯本能用自然對(duì)等方式重現(xiàn)原語(yǔ)言文本內(nèi)涵,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生跟原語(yǔ)言讀者相同的心理體驗(yàn)。這要求首先表述形式上要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者表述習(xí)慣。從許譯本語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)參考語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比得出,許譯本基本上符合了英文詩(shī)歌表述規(guī)范,具有較強(qiáng)的可讀性。對(duì)許譯本高頻符號(hào)意象詞的翻譯策略分析顯示,許譯本采用的是一種以原語(yǔ)言系統(tǒng)為導(dǎo)向的充分性翻譯原則,主要有四種翻譯策略:顯化、等化、隱化和簡(jiǎn)化,根據(jù)不同詩(shī)詞意境,采用不同策略。
本研究從宋詞譯本高頻意象詞的翻譯方面進(jìn)行了初步分析,雖一定程度上揭示了譯者語(yǔ)言特征,探討了宋詞中符號(hào)意象詞翻譯策略,但對(duì)譯者風(fēng)格具體描寫還未涉及,符號(hào)意象詞討論范圍還太小,音韻角度也沒(méi)有展開,有待以后深入研究。