草予
地中海小城,有人正在捧讀海風與唐詩宋詞,借助西班牙文或者法文;列夫·托爾斯泰的作品,落在江南水鄉(xiāng)的書案上,領著一位中國青年走向俄羅斯的曠野……語種的切換,當然是翻譯。但,遠不止于此。
幾個下午,凡·高久握畫筆,盡收眼底的秋日麥田,終于落成一幅《麥田與收割者》;琵琶女轉軸撥弦,一時聲歇,一時弦急,音樂在白居易筆下也有了不同的折射:一時“鐵騎突出刀槍鳴”,一時又“幽咽泉流冰下難”……萬物的照鑒,藝術的互譯,也是翻譯。
蹣跚學步的孩童,聽見母親的呼喚,張開雙臂,踉蹌?chuàng)鋪恚@,同樣是對愛的翻譯。
(林 一摘自《今晚報》2021年5月13日)