李倩
在朋友家喝茶聊天,跟他家小朋友搭訕,問起最近在學(xué)什么。孩子說:“數(shù)學(xué)學(xué)分隔符呢,好討厭?!蔽亿s緊點(diǎn)頭,表示理解——?jiǎng)e說小學(xué)了,直到現(xiàn)在,我都覺得數(shù)字分隔符純粹是個(gè)麻煩,除了專業(yè)會(huì)計(jì),大概沒有哪個(gè)中國人能用分隔符順利讀出超過8位的數(shù)字。
只是沒想到,二十幾年過去了,這個(gè)麻煩還在。
我在小學(xué)學(xué)到分隔符的時(shí)候,老師言之鑿鑿地說:“它就相當(dāng)于數(shù)字里的逗號(hào),三位一隔,方便認(rèn)讀很大的數(shù)字?!碑?dāng)時(shí)老師還教了個(gè)口訣:“個(gè)十百千萬,三位分一段;頭撇前位千,百萬二撇前;三撇前十億,好讀又好記。”問題是,被三位一隔之后,數(shù)字一點(diǎn)兒也沒變得好認(rèn),每次我還得偷偷從后往前,四位一隔,才能對(duì)著1234567890讀出“十二億三千四百五十六萬七千八百九十”。記憶中,我問過老師:“四位一隔不是更方便嗎?”老師白我一眼,說:“三位一隔那是國際慣例?!边@么大個(gè)帽子,在不興挑戰(zhàn)權(quán)威的年代扣下來,我懊悔地覺得自己笨。
直到后來學(xué)了英語我才明白,三位一隔的千位分隔符,是用來念英文的。
對(duì)于說漢語的人,它不但不是拐杖,反而是個(gè)視線干擾。
雖然阿拉伯?dāng)?shù)字全球通行,但在不同的語言里,數(shù)字的表達(dá)方式花樣百出。
中國人對(duì)于數(shù)字的概念,從個(gè)、十、百、千數(shù)到萬跟億,最多到兆,再往上一般人不大知道還有京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極——那么大,生活中也的確用不上。但無論多么大,遞進(jìn)規(guī)律是一樣的,早在東漢,《數(shù)述記遺》一書中就有記載:萬萬為億、萬億為兆、萬兆為京——萬位遞進(jìn),所以按照中文的數(shù)字遞進(jìn)方式,若是四位一隔,立時(shí)眉目清楚。
而英文中的大數(shù)是用thousand(千)、million(百萬)和billion(十億)來計(jì),恰恰是千位遞進(jìn)。用三位一隔的分隔符,一眼就能看出它有幾個(gè)billion、幾個(gè)million和幾個(gè)thousand。1,234,567,890用英文讀成:one billion,two hundred and thirty-four million,five hundred and sixty-seven thousand,eight hundred and ninety。按照中國人的理解,在英語世界里,這個(gè)數(shù)字被表達(dá)成:(一)十億,二百三十四百萬,五百六十七千,八百九十。覺得別扭吧?講英語的人卻覺得天經(jīng)地義。
每種語言都是一種世界觀,即使是你認(rèn)為完全客觀理性的數(shù)字,用不同的語言讀來,也有自己獨(dú)特的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。
什么叫作削足適履,用千位分隔符標(biāo)記萬位遞進(jìn)的漢語數(shù)字就是例子。
(百尺樓摘自商務(wù)印書館《回鍋肉和香菇菜心的語言等級(jí)》一書,王 原圖)