亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        明喻句的認知翻譯研究

        2021-08-31 00:47:06胡亞菲
        海外文摘·藝術 2021年10期

        胡亞菲

        (蘇州大學,江蘇蘇州 215006)

        0 引言

        張培基先生是中國著名的翻譯家,他的譯著和專著在學術界有著廣泛的影響,被國內(nèi)外圖書館收藏。他譯著的《英譯中國現(xiàn)代散文選》收錄其翻譯生涯中的經(jīng)典譯作,給譯者帶來很大的啟發(fā)。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為研究對象,探尋散文中明喻句的英譯情況,旨在挖掘多樣的翻譯方法技巧,為譯者提供更開闊的翻譯視角,促進中國文學的翻譯進程,推進中國文化走出國門,走向世界。

        1 明喻與認知翻譯觀

        《現(xiàn)代漢語詞典》(2000年修訂本)將“明喻”定義為比喻的一種,是明顯地用另外的事物來比擬某事物,以表示兩者之間的相似關系。常用的比喻詞有“如”“像”“似”“好像”“像 似的”“如同”“好比”等,如“她紅紅的小臉像個熟透了的蘋果”。陳望道《修辭學發(fā)凡》中將明喻定義是“分明用另外事物來比擬文中事物的譬喻,且正文和譬喻兩個成分不但分明并揭,而且分明有別”。明喻這種修辭手法在散文中較為常見,而將散文翻譯好的關鍵一點就是準確翻譯修辭格。明喻形象生動,能體現(xiàn)原作風格,然而文學作品中明喻翻譯研究并非常見。因此,本文從認知翻譯觀的視角,剖析明喻修辭格的英譯,希望能對散文的英譯有所啟發(fā)。

        認知語言學是語言學的一門分支學科,在20世紀六七十年代開始成型。認知語言學不是一種單一的語言理論,而是多種語言體系的統(tǒng)稱,其在描述語言的基礎上,力圖解釋語言的系統(tǒng)性、結構性及功能性。認知語言學的基礎是體驗哲學,其代表人物Lakoff提出:人類的認知、概念、意義、推理、理解和語言等都是來源于對客觀外界的感知和經(jīng)驗。因此,認知語言學不僅涉及語言本體,還與我們生活的世界緊密相關,并嘗試從不同的學科角度對語言做出新的闡釋。認知語言學指導翻譯行為不僅為譯者的行為提供依據(jù),也極大地豐富了現(xiàn)有的翻譯理論?;谡J知科學和體驗哲學, 認知翻譯觀提出強化認知主體 (包括作者、讀者、譯者)認知體驗的多維互動, 緊密結合三個環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者),從而努力實現(xiàn)源語在目標語中的準確充分表達。王寅提出翻譯是一種認知活動,是“以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的”。譯者在透徹理解源語言語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。根據(jù)體認語言學(Embodiedcognitive Linguistics),王寅認為漢語成語的英譯可建立在三個層次上,即“現(xiàn)實-認知-語言”,譯者可以在這三個層面上擇一(或二)進行翻譯。翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,其后還有復雜的認知機制和現(xiàn)實世界。譯者只有充分理解了原文,才能在目標語中將原文作者想要表達的意思準確地傳遞出來。陳道明也指出,離開文本不可能揣摩出作者意圖,但不考慮作者寫作時的時代背景以及社會、文化、自然環(huán)境,不經(jīng)過讀者、譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗進行解讀、理解,也不可能判斷出文本的意義。為檢驗認知翻譯觀指導下的明喻文本英譯效果,本文以泰特勒的翻譯三原則,即傳意性、可接受性和相似性,作為檢驗標準,評估譯文質(zhì)量。

        2 認知翻譯研究綜述

        章國軍在翻譯中國古詩詞中的意象時發(fā)現(xiàn),譯者在構建譯文文本世界時,要通過目的語的內(nèi)容、形式或文化再現(xiàn)原文本詩歌意象的民族文化、審美情趣和文化含義。他所強調(diào)的是譯者應該關注目的語的特征,以最為恰當?shù)谋磉_方式再現(xiàn)原文本詩歌的豐富內(nèi)涵。張瓊玉根據(jù)商標翻譯的原則,嘗試建構了三種商標翻譯認知模式,并最終得出商標翻譯也是基于譯者對客觀外界的感知和經(jīng)驗,具有體驗性。此外,譯者在翻譯過程中的主觀能動作用及創(chuàng)造性有助于“和諧翻譯”關系的構建。

        謝之君和楊月華從認知語言學的角度入手,系統(tǒng)論證了網(wǎng)絡流行語的生成、理解機制。文章指出,網(wǎng)絡流行語是社會實踐的產(chǎn)物,在使用過程中生成新的詮釋和解讀,且認知主體的認知與創(chuàng)造很大程度上影響了流行語的翻譯。徐峰基于認知語言學的核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個方面,剖析紀錄片《美麗中國》的字幕翻譯,深入闡釋了認知翻譯觀指導下的電影字幕翻譯。廖素云與馮琰從認知視角研究《豐乳肥臀》中的明喻翻譯,他們發(fā)現(xiàn)在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體。為匹配目的語讀者的認知隱喻范疇,譯者多采用替換和省略的翻譯方法處理中西方文化中不兼容的明喻。

        在一項基于認知翻譯學的研究中,孫麗發(fā)現(xiàn):對兩種客觀現(xiàn)實和語言現(xiàn)實差異性的認知不足確實影響學習者的源語理解與譯文表達。因此譯者務必理解原文的含義,意識到兩種語言間的文化差異,做好翻譯過程中的符號轉(zhuǎn)換以及心理機制轉(zhuǎn)換工作。張焱等人從認知翻譯學的視角出發(fā),探究中醫(yī)典籍英譯中的識解研究,提出翻譯的“三步走戰(zhàn)略”,即翻譯前從原文文字中去感知把握作者當時所處的具體的場景以及原文中的識解方式,把握原文想要傳達的真正信息;翻譯中通過大腦對這些情景進行加工,選擇恰當?shù)淖R解方式,從而對原文進行巧妙地轉(zhuǎn)換;翻譯后做到譯者與讀者之間的雙贏。劉浩霞圍繞認知翻譯觀中翻譯的“兩個世界”————客觀世界和認知世界,以唐代詩人柳宗元的詩歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認知翻譯觀下詩歌英譯的“兩個世界”;最后對譯者提出了三點希冀,即提高自身文化修養(yǎng)、采取多種翻譯策略、培養(yǎng)獨立自主的判斷意識。

        3 文本分析

        通過統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)書中共有86處明喻句。依據(jù)王寅的“現(xiàn)實-認知-語言”原則,筆者將發(fā)現(xiàn)的明喻句譯文進行分類,具體占比情況如下:

        表1 各層面譯文占比統(tǒng)計

        從表格可以看出,基于語言和認知層面的翻譯涵括了本書大部分明喻句,基于現(xiàn)實層面的譯文數(shù)量上相對較少。下面筆者將擇取一些翻譯實例,進一步闡述認知翻譯理論的應用。

        3.1 語言層面

        例1:他的作品將永遠像一盞明燈那樣地照耀我們前進!

        譯:His works, however, will shine permanently like a beacon to guide our advance.

        譯文將比喻詞“像”譯為“l(fā)ike”,對原文進行了如實轉(zhuǎn)換。“明燈”也保留了原有意象,譯為“beacon”??傮w來說,譯文趨近于直譯,但好在中英文化中對于“明燈”這個意象的認知是基本相同的,都含有“照亮前行道路”之意。因此譯者只需傳遞出原文語言層面的意義,譯文讀者便能再現(xiàn)與原文讀者近乎一樣的場景。

        例2:過去的日子如輕煙,被微風吹散了;如薄霧,被初陽蒸融了。

        譯:The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

        譯文在意義和形式上都忠實于原文?!拔L吹散輕煙”與“初陽蒸融薄霧”是常見的自然現(xiàn)象,原文采用這種比喻已經(jīng)是簡單易懂,無需多加解釋。譯者也是發(fā)現(xiàn)了這一點,翻譯時才完全忠實于原文。這兩種常見的自然現(xiàn)象無關文化差異,因此語言層面的情境再現(xiàn)即可實現(xiàn)傳達意義的目的。

        3.2 “語言+認知”層面

        例3:一個人,哪怕他的脾氣有如虎狼那么兇暴,我相信如果常住在海濱,一定會變得像羔羊一般馴良。

        譯:A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamp after a long stay by the seashore.

        原文中使用了兩個明喻:“如虎狼”和“像羔羊一樣”,但是兩處明喻的翻譯處理方式卻不相同,有效地避免了譯文行文的單調(diào)枯燥?!癮 terrifying hot temper”直接表現(xiàn)出脾氣之暴烈,從認知層面上開門見山,再現(xiàn)原作者想表達之意;而“as meek as a lamp”將比喻詞和喻體都保留了下來,實現(xiàn)了語言層面的忠實翻譯。

        例4:像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的河流里。

        譯:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

        譯文實現(xiàn)了比喻詞和喻體的如實轉(zhuǎn)換,同時為了便于讀者更好地理解,譯者添加“without leaving a trace”注明本體和喻體的相似性。由此一來,語言層面上的情景再現(xiàn)與認知層面上的內(nèi)涵義再現(xiàn)都在譯文中得以體現(xiàn)。

        通過對以上四例明喻句的分析,不難看出:基于語言層面的翻譯大多是采用直譯手法,沒有涉及到深層的認知領域。喻體通俗易懂,且不存在文化間的差異。根據(jù)翻譯三原則,此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高。但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認知努力以理解譯文。

        3.3 認知層面

        例5:像云煙般的前塵往事。

        譯:Transient fleeting events of the past 40 years or so.

        由于原文表達較為隱含內(nèi)斂,譯者在翻譯時便直接點明原作者想表達之意?!扒皦m往事”指過去的那些歲月發(fā)生的一件件、一樁樁,“云煙”在原文中是形容時間如白駒過隙,光陰似箭,指歲月流逝之快。從認知層面,譯文用“transient fleeting”二詞準確表達了原文內(nèi)涵,雖沒有保留原文喻體和比喻詞,但這種譯文簡單直接,對讀者很友好。

        例6:豆子般大的雨點

        譯:The rain pelted down in big drops.

        漢語中常使用一些意象來做喻體,比如“豆子般大的雨點”和“芝麻大的事兒”。對于英文讀者來說,文化差異使得他們與原文讀者沒有相同的閱讀體驗。而對于譯者來說,忠實傳遞原文內(nèi)容才是第一位的。因此,譯者舍棄了原文的明喻表達,用最簡單、最通俗易懂的語言再現(xiàn)原文。至于“豆子般大”到底是形容雨下的大或小的問題,譯文讀者不再需要思考這一明喻之意,便可直接獲得句意。

        3.4 現(xiàn)實層面

        例7:昨天在帕都瓦城遇見大雪,那里本已是桃紅似錦,柳碧如蔭,而天空中的雪片,卻是搓棉扯絮一般,紛紛下落。

        譯:Yesterday, snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.

        原文中有三處使用了明喻,其中“桃紅似錦”與“柳碧如蔭”形式對照,行文工整。但是翻譯最核心的功能是傳遞意義。為使譯文簡明易懂,譯者聯(lián)系實際,直接翻譯出原文的核心意義,即“粉紅色的桃花”和“綠色的柳枝”。“搓棉扯絮一般”用來形容雪下得大,同理,譯者用“fell in large flakes”直接點明主旨。這種譯法方便讀者,減輕了他們的認知負擔。

        例8:我能在奔波數(shù)萬里擾攘十幾年,有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾凈的研究室,簡直如坐天堂,如享天福了。

        譯:Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about from place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!

        原文將“我”興奮激動的心情比作身在天堂般幸福的心情,譯者在注釋里面也提到,此處的明喻不宜直譯。筆者認為主要是因為以下兩個因素制約:一是原文字數(shù)較多,若將兩個明喻句一五一十地翻譯出來,譯文未免太過冗長;二來,原文是想表達“我”高興無比的樣子,譯者將這一內(nèi)容理解并再現(xiàn)時,認為重點在意義,而非形式?;谝陨蟽煞矫娴目紤],譯者選擇忽略語言層面的翻譯,結合語境,側重于現(xiàn)實層面的原文重現(xiàn)。

        綜上,基于認知層面和現(xiàn)實層面的翻譯多是采取意譯的方式,直接傳達原作者想表達的核心意義。此舉措雖然有抽象概括之嫌,但好在保留了原作的風骨氣韻。此類譯文傳意性較強,重在再現(xiàn)原作者的思想,減輕讀者的閱讀負擔,因而廣為讀者接受?;诂F(xiàn)實層面的譯文,多是將原文與當下場景緊密結合,考慮語境和語篇,能保證讀者理解原文信息。不足之處在于形式上原文與譯文相似度較低,不能很好地保留原文的明喻,缺乏一定的美感。同時,也使讀者在一定程度上失去了思考空間和想象空間。

        4 結語

        本文以翻譯三原則(傳意性、可接受性、相似性)為標準,選取《英譯中國現(xiàn)代散文選》中出現(xiàn)的明喻文本,從認知語言學“現(xiàn)實-認知-語言”三個層次具體分析譯文表達。

        研究發(fā)現(xiàn),基于現(xiàn)實層面的譯文數(shù)量較少,多數(shù)譯文著重于語言和認知層面的再現(xiàn)。筆者認為,明喻的作用在于引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,從而使文章更具感染力;基于語言層面的翻譯保留了原明喻句的形式,更好的發(fā)揮明喻句的作用。另外,基于語言層面的翻譯大多采用直譯手法,并沒有涉及到深層的認知領域。且喻體通俗易懂,中外讀者都能明白喻體具體所指。此類譯文可以為讀者所接受,譯文形式與原文形式相似度較高;但是從傳意的角度講,讀者需要思考喻體的深層含義,即付出更多的認知努力以理解譯文。而側重認知和現(xiàn)實層面的譯文,以讀者為中心,多使用意譯的翻譯方法。此類譯文以清晰譯出意義為主,當形式與意義不可兼得時,常是形式讓位于意義。

        翻譯的認知研究迄今已有三十多年,期間翻譯領域更多的問題可以借由認知視角來進行深刻的闡釋。正如吳義誠所言,“基于認知的翻譯研究的最終目標,是要對‘翻譯是如何發(fā)生的?’做出科學的解釋,并在此基礎上發(fā)掘出雙語轉(zhuǎn)換的思維規(guī)律,從而為翻譯科學的建構打下堅實的科學基礎?!惫P者查閱到,著名期刊《上海翻譯》上刊登了一篇有關翻譯的認知機制研究的文章。韓曉和費曉東聚焦工作記憶容量和詞匯加工速度,探討日漢交替?zhèn)髯g過程中的認知機制。他們發(fā)現(xiàn)所研究的兩個變量作用效應和作用階段不同,這進一步明確了口譯中認知資源分配的主次關系。而翻譯之所以成為一門科學,正在于其規(guī)律性和可預測性。隨著認知翻譯研究不再局限于文本,而是采用各種科學手段進行觀察、測試、取證,相信認知法可以為翻譯研究提供更具有解釋性的理論。

        本文的研究只是初步闡釋了認知機制下明喻句的英譯,希望借此文拋磚引玉,引出更多更好的研究,從而讓我們對修辭格的翻譯有更全面的認識。

        亚洲av高清不卡免费在线| 国产婷婷丁香五月麻豆| 国产啪精品视频网站免| 蜜桃成熟时日本一区二区 | 中国一级黄色片久久久| 亚洲人成网站色www| 久久精品国产99国产精2020丨| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 国产av一区二区凹凸精品| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 少妇太爽了在线观看| 最新永久免费AV网站| 海外华人在线免费观看| 亚洲成av人影院| 久久久男人天堂| 在线亚洲精品国产成人二区| 精品人妻中文av一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久久久| 98在线视频噜噜噜国产| 免费人成网在线观看品观网| 尹人香蕉久久99天天拍| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 国产高清在线精品一区αpp| 亚洲成人av一区二区| 免费国产a国产片高清网站| 久久久久久av无码免费看大片 | 国产成人亚洲日韩欧美| 深夜福利国产| 极品美女调教喷水网站| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产一级毛片卡| 国产猛男猛女超爽免费av| 日本丰满老妇bbw| 亚洲经典三级| 国产好片日本一区二区三区四区| 中文字幕精品一区二区三区| 99久久人妻精品免费二区| 国产高清国内精品福利99久久| 国产人妖在线视频网站|