王楠?姚爽?何曉茵
【關(guān)? 鍵? 詞】新媒體時代;天津?qū)ν庑麄?外宣翻譯研究;出版價值
【作者單位】王楠,天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院;姚爽,天津師范大學(xué);何曉茵,天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院。
【中圖分類號】G236 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.09.027
習(xí)近平總書記在2018年8月全國宣傳思想工作會議上指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!彪S著文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷深入開展,我國與其他國家的交流日益增多,對外宣傳工作的重要性也日益凸顯。
天津是我國四大直轄市之一,位于海河五大支流的匯合處和入???,素有“九河下梢”“河海要沖”之稱,具有天然的地理位置優(yōu)勢。近代,天津成為洋務(wù)運動的基地和中國北方的開放前沿。進入新時代,“京津冀協(xié)同發(fā)展”、“一帶一路”倡議、自貿(mào)區(qū)建設(shè)、國家自主創(chuàng)新示范區(qū)建設(shè)、濱海新區(qū)加快開發(fā)開放等五大戰(zhàn)略機遇齊聚天津,使天津再度成為海內(nèi)外關(guān)注的熱點[1]。
天津作為環(huán)渤海地區(qū)的歷史文化名城和經(jīng)濟中心,外宣傳工作對其未來的發(fā)展極為重要?!短旖?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》正是在此背景下誕生。該書是2015年天津市社會科學(xué)項目的課題研究成果,2019年由上海交通大學(xué)出版社出版,是一部從互聯(lián)網(wǎng)角度研究天津市外宣傳工作及其效果的書籍,內(nèi)容包括“天津外宣工作調(diào)研報告”“天津外宣與互聯(lián)網(wǎng)上的天津”和“天津外宣與國家形象”三部分,對提升天津的對外傳播影響力和城市形象具有一定的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。
一、《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》的出版價值和研究意義
近年來,天津在對外宣傳方面做了大量工作,各方面報道的數(shù)量和質(zhì)量不斷上升,但是從總體上看,對天津?qū)ν庑麄鞯难芯咳匀惠^少。在中國知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“天津”且含“對外宣傳”,只找到相關(guān)文獻10篇,且大多圍繞傳統(tǒng)媒介方式、以定性研究方法從天津市內(nèi)的傳播機構(gòu)或平臺為視角展開研究。因此,對天津?qū)ν庑麄鞯难芯?,無論是研究視角、研究方法還是研究層面,都還有很大的開拓空間。《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》恰在以上方面體現(xiàn)了較高的出版價值,對助推天津發(fā)展、加強國際傳播能力建設(shè)、推動文化“走出去”產(chǎn)生積極影響。
1.著眼新媒體,順應(yīng)時代發(fā)展
隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)在日常生活中顯現(xiàn)了極為重要的作用。截至2020年12月底,中國網(wǎng)民數(shù)量及手機用戶規(guī)模均已接近10億,近乎人手一部手機。傳統(tǒng)媒體的渠道壟斷已經(jīng)被打破,網(wǎng)絡(luò)媒體成為人們獲取信息的重要渠道,不同的媒體形式開始深度融合。當(dāng)下,無論是以電視、廣播、報刊等為代表的傳統(tǒng)媒體,還是各種新興媒體,均紛紛利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,通過創(chuàng)建網(wǎng)站、客戶端,設(shè)立微博、微信公眾號等來拓寬宣傳渠道和提高影響力。網(wǎng)民可以在上面瀏覽、轉(zhuǎn)發(fā)、評論信息,不僅是信息的接收者,也是信息的傳播者。
因此,《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》將各主流媒體發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于天津?qū)ν庑麄鞯母鞣N數(shù)據(jù)作為研究重點,將信息接收者和傳播者最為關(guān)注的渠道放在首位,不僅兼顧了傳統(tǒng)專業(yè)媒體的觀點權(quán)威性和新興媒體的信息即時互動性,還通過互聯(lián)網(wǎng)平臺開展問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前外宣工作中的種種不足,并對如何應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)思維進行天津?qū)ν鈧鞑ヌ岢鼋ㄗh。這種著眼于新媒體的研究視角,不僅順應(yīng)了新時代發(fā)展的趨勢,也對提升天津的對外宣傳影響力起到積極的作用。
2.多種研究方法跨學(xué)科融合
通過對中國知網(wǎng)上大量有關(guān)對外宣傳文獻的研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)研究以定性研究為主,較少使用定量研究且相對簡易?!短旖?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》運用了多種實證研究方法,這樣雖耗時費力,但得到的數(shù)據(jù)可信度更強,這也是該書的學(xué)術(shù)研究創(chuàng)新體現(xiàn)之一。其中比較有代表性的包括實地調(diào)研、問卷調(diào)查和大數(shù)據(jù)內(nèi)容分析。如在對包括天津主流傳統(tǒng)媒體和新興媒體近十年的外宣工作進行梳理和總結(jié)方面,運用了實地調(diào)研的研究方法,獲得了大量的一手?jǐn)?shù)據(jù);在研究目標(biāo)受眾對“天津外宣”的基本認(rèn)知和態(tài)度方面,采用網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查的方法,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前天津外宣工作中的一些不足,為未來的外宣工作提升提供了有力的依據(jù)。
《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》最具突破意義的研究方法當(dāng)屬大數(shù)據(jù)抓取和分析技術(shù)的使用,通過對互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)的原創(chuàng)內(nèi)容進行數(shù)據(jù)抓取,再使用Python對樣本進行詞頻分析,由此發(fā)現(xiàn)媒體報道的重點和傳播受眾的關(guān)注點。該方法原為心理學(xué)領(lǐng)域的統(tǒng)計方法之一,《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》成功地將這一方法運用到傳播學(xué)領(lǐng)域,實現(xiàn)了研究方法的跨學(xué)科運用,為未來相關(guān)的研究提供了方法論方面的新思路。
3.城市外宣服務(wù)于國家外宣,推動中華文化“走出去”
城市對外宣傳是國家對外宣傳工作的一部分,提升天津的城市形象與提升國家的國際形象是密不可分的。天津的對外宣傳工作要在服務(wù)國家外宣大局、講好天津故事、傳播好天津聲音的同時,推動中華文化“走出去”,樹立好中國在國際社會中的形象。因此,天津?qū)ν庑麄餮芯侩x不開國家對外宣傳的輿論大環(huán)境,研究層面不能僅停留在城市內(nèi)部相關(guān)的媒體平臺,而要提升到全國乃至于世界范圍內(nèi)具有極強影響力的相關(guān)媒體。天津的外宣工作不僅要“走出去”,還要“請進來”,不能是天津媒體“自塑”形象,還要通過舉辦各種賽事會議和活動,邀請海內(nèi)外知名媒體進行報道,由此得到的數(shù)據(jù)會更客觀、更具說服力。
《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》在研究層面上進行了提升,除調(diào)查天津市內(nèi)相關(guān)媒體的數(shù)據(jù)外,還對國內(nèi)最權(quán)威、最具代表性的媒體—— 新華社在推特(Twitter)上的大量外宣報道進行分析,發(fā)現(xiàn)我國對外宣傳中政經(jīng)報道偏多、單面宣傳明顯、呈現(xiàn)形式單調(diào)等方面的不足,并通過分析推特用戶的受眾需求,提出調(diào)整語言風(fēng)格、豐富報道主體、增強報道互動性等的建議。這些基于國內(nèi)和國際頂尖媒體平臺的相關(guān)數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)的問題和提出的建議,對天津的外宣研究同樣有著極強的參考價值。研究層面的提升能夠使天津的外宣工作更好地為國家利益服務(wù),為推動文化“走出去”提質(zhì)增效。
二、《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》對天津外宣翻譯研究的啟示
在中國知網(wǎng)以“天津?qū)ν庑麄鳌鼻野胺g”為關(guān)鍵詞進行搜索,只找到包括碩士論文在內(nèi)的相關(guān)文獻40余篇,僅占到以“外宣翻譯”為關(guān)鍵詞搜索到的約3000篇的1.3%左右,其中從傳播學(xué)視角探討天津外宣翻譯的文獻只有1篇。由此說明,天津外宣翻譯研究剛剛處于起步階段,還有巨大的挖掘空間,而《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》從傳播學(xué)視角給天津的外宣翻譯研究帶來了諸多啟示。
1.對研究視角的啟示
在傳播學(xué)領(lǐng)域中,所謂傳播就是一個系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng)(信宿),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到信息交流和共享的目的[2]。翻譯作為一種跨文化跨語言的信息交流與交換活動,其本質(zhì)就是傳播,翻譯與傳播學(xué)有著共同的本質(zhì),即信息的處理和交流。翻譯過程實際上是由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因為信息的傳播而組成的一個系統(tǒng),是在一定的目的指導(dǎo)下實現(xiàn)翻譯目的、達到傳播效果的過程[3]。
天津外宣翻譯的目的是為了向世界其他國家傳播有關(guān)天津各方面的信息,讓世界更深入地了解這個城市,促進天津的發(fā)展。因此,傳播學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)理論和研究可以給天津外宣翻譯研究提供新的視角,將傳播學(xué)和翻譯學(xué)的理論交叉融合,能夠豐富和發(fā)展外宣翻譯研究的內(nèi)容,對拓寬和深入外宣翻譯研究具有重要的現(xiàn)實指導(dǎo)意義[4]。
2.對研究方法的啟示
在中國知網(wǎng)搜索到的與“天津外宣翻譯”有關(guān)的文獻普遍使用的是個案分析法,定性研究較多,定量研究在這一領(lǐng)域較少使用且普遍欠缺。而《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》運用多種研究方法,將定性研究和定量研究相結(jié)合,不同學(xué)科的研究方法相互借鑒,不僅實現(xiàn)了跨學(xué)科的融合,也給天津的外宣翻譯研究方法帶來了新的啟示。除了常見的文獻綜述法、個案分析法、訪談法、演繹法、歸納法等定性研究方法,問卷調(diào)查法、實驗法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計法等定量研究方法也運用到天津外宣翻譯的研究中。
如在對相關(guān)領(lǐng)域文獻進行可視化分析時使用Cite Space軟件;在探討相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)時運用動態(tài)模型法;建立雙語平行語料庫和類比語料庫來探討中英兩種語言和文化在表達中的差異;建立外宣翻譯術(shù)語庫來歸納總結(jié)及規(guī)范相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)用語表達;來自心理學(xué)領(lǐng)域的大數(shù)據(jù)抓取技術(shù)和使用Python進行高頻詞分析的方法等也在外宣翻譯研究中嘗試應(yīng)用。將來自不同學(xué)科、不同領(lǐng)域的多種研究方法將定性相結(jié)合,可以從一定程度上彌補外宣翻譯研究中較少使用定量研究法的不足,從而使得到的結(jié)論更具邏輯性和可信度。
3.對研究層面的啟示
目前,對天津外宣翻譯的研究層面主要還停留在城市內(nèi)部,如對天津市內(nèi)的一些企事業(yè)單位、天津市舉辦的一些活動賽事、城市公共交通設(shè)施、旅游景點和電視臺節(jié)目的外宣材料翻譯等進行研究,研究層面有一定的局限性。《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》提出,城市外宣是為國家外宣工作服務(wù)的,提升城市形象離不開良好的國際國內(nèi)輿論環(huán)境。因此,應(yīng)在研究城市內(nèi)部相關(guān)外宣材料翻譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)進一步拓展研究層面,從國內(nèi)或其他國家的重要媒體層面研究天津市的外宣翻譯。
如在《人民日報》海外版、《中國日報》、《今日中國》、央視英語國際頻道等開設(shè)在國內(nèi)和海外的新媒體平臺外宣材料翻譯中尋找與天津外宣翻譯相關(guān)的內(nèi)容,并從語言、文化的差異和傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播形式、傳播效果等多方面進行對比研究,通過比較了解天津外宣翻譯的現(xiàn)狀、取得的成績、不足和未來提升途徑。研究層面的提升不僅能為未來的天津外宣翻譯研究開拓新的視野,增強研究的深度和廣度,也為天津市在海內(nèi)外樹立良好的城市形象起到積極的推動作用。
三、結(jié)語
近年來,天津市在對外宣傳方面做了大量的工作,《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》運用實地調(diào)研、問卷調(diào)查和大數(shù)據(jù)抓取等多種研究方法,從傳播學(xué)視角對這些工作進行了梳理總結(jié),不僅對天津市內(nèi)多家知名媒體及其在互聯(lián)網(wǎng)平臺上的報道進行了研究,還對國內(nèi)和其他國家的媒體平臺進行數(shù)據(jù)搜集和整理,對促進天津的對外宣傳工作產(chǎn)生了積極影響。
翻譯作為跨文化、跨語言溝通的媒介,在對外宣傳工作中起到極其重要的作用。《天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究》中互聯(lián)網(wǎng)研究視角、多種實證研究方法的使用,以及把城市外宣與國家外宣結(jié)合起來的全新探索,為天津的外宣翻譯研究提供了全新的思路,也為天津樹立良好的國際城市形象帶來積極影響。
|參考文獻|
[1]殷莉,劉福笑,劉祎祎,等. 天津?qū)ν庑麄鲃?chuàng)新研究 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2019.
[2]陳道德. 傳播學(xué) [M]. 武漢:武漢測繪科技大學(xué)出版社,1996.
[3]呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J]. 外國語,1997(2):39-44.
[4]楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯 ——以《今日中國》的英譯為個案 [D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2010.