【摘要】 進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大促進(jìn)了語言服務(wù)市場的繁榮,傳統(tǒng)翻譯手段頹勢已顯,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生;同時跨文化交流日益頻繁,外宣翻譯在各領(lǐng)域的重要性凸顯。文章以業(yè)內(nèi)龍頭SDL Trados為例,圍繞翻譯記憶庫(TM)以及術(shù)語數(shù)據(jù)庫兩大CAT核心技術(shù),探究計算機(jī)輔助翻譯軟件在公共標(biāo)識語中的應(yīng)用優(yōu)勢。
【關(guān)鍵詞】計算機(jī)輔助翻譯;SDL Trados;公共標(biāo)識語
【作者簡介】肖艷玲(2000.12-),女,漢族,湖南長沙人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院大三學(xué)生,本科,研究方向:英語翻譯。
引言
傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)通常以筆墨紙張作為媒介,術(shù)語整理難度較大,同一個詞條甚至能出現(xiàn)幾種不同表達(dá),譯文質(zhì)量參差不齊。同時,由于缺乏組織管理,非官辦機(jī)構(gòu)的民間譯者往往須同時擔(dān)任翻譯、審校以及編訂的工作,效率較為低下。到了20世紀(jì)80年代,隨著改革開放的推進(jìn),中國的語言服務(wù)行業(yè)萌芽,直到90年代信息技術(shù)發(fā)展加快才初步形成;進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進(jìn)了語言服務(wù)市場的繁榮,計算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。譯員和本地化團(tuán)隊(duì)使用CAT軟件可以有序、協(xié)同且高效地編輯、審校和管理翻譯項(xiàng)目和術(shù)語。相比傳統(tǒng)的人工翻譯和筆記翻譯,新興的計算機(jī)輔助翻譯形式在當(dāng)前背景下已是大勢所趨。
一、計算機(jī)輔助翻譯及其典型代表
1.何為“計算機(jī)輔助翻譯(CAT)”。廣義上來說,計算機(jī)輔助翻譯主要有兩種表現(xiàn)形式:其一是機(jī)器翻譯(即“機(jī)譯”),其二是計算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation)。機(jī)器翻譯由計算機(jī)主導(dǎo),試圖通過完全自動化的翻譯過程來取代人工翻譯。在此前提下,已編寫好的程序?qū)⒆詣臃g源語文本,無需人工干預(yù),但譯文準(zhǔn)確率以及嚴(yán)謹(jǐn)度卻亟待提高。與機(jī)器翻譯的主體不同,計算機(jī)輔助翻譯以人為主導(dǎo),由專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)的譯員全程把關(guān),譯文通常能呈現(xiàn)比純機(jī)器翻譯更好的效果。當(dāng)前,市場上主要流通的計算機(jī)輔助翻譯軟件有SDL Trados、memoQ、Déjà Vu等等,這些軟件對于翻譯形式的更迭大有裨益,同時對翻譯以及審校效率也大有提高。
2.代表性軟件SDL Trados。Trados=Translation+Documentation+Software,這三個單詞高度概括了Trados的主要屬性及功能——輔助翻譯和記錄的軟件。而論計算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件的核心則是兩大翻譯技術(shù)——翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語數(shù)據(jù)庫(下文簡稱“術(shù)語庫”)。雖然每種技術(shù)都可以單獨(dú)使用,但其真正的強(qiáng)大卻在于三者相輔相成,集成到一個解決方案中。運(yùn)用這些技術(shù),譯員可以快速交付優(yōu)質(zhì)翻譯,同時降低成本以提高市場競爭力。據(jù)SDL Trados公司2019年發(fā)布的官方統(tǒng)計數(shù)據(jù),Trados全球客戶數(shù)量多達(dá)27萬,擁有享譽(yù)全球的翻譯專業(yè)人員團(tuán)隊(duì),是當(dāng)前市場上首屈一指的 CAT 工具。
(1)翻譯記憶庫(TM)。翻譯記憶庫 (TM) 可以用來記錄和存儲已翻譯的內(nèi)容,譯者可從TM中按需多次調(diào)用。利用翻譯記憶庫不僅能提高效率,還有助于保持已翻譯部分的連貫性和提升原有譯文質(zhì)量。使用對齊工具,譯者還可以將原始文本和已翻譯文本一并添加到 TM 中,以便日后重復(fù)利用。同時,譯者還可以在Trados中同時使用多個翻譯記憶庫,將自己的記憶庫與現(xiàn)有翻譯記憶庫結(jié)合起來,使譯本更精良。
(2)術(shù)語庫。術(shù)語管理是保證翻譯一致性和高品質(zhì)不可或缺的一部分。通過使用前人已核準(zhǔn)的術(shù)語,譯者可確保每次的術(shù)語翻譯都不出紕漏。術(shù)語庫是一項(xiàng)重要的語言資產(chǎn)。在翻譯項(xiàng)目中,譯員提取到術(shù)語庫當(dāng)中的術(shù)語可以是單詞、縮寫以及詞組等。根據(jù)實(shí)際需要,譯者可以在CAT工具中設(shè)置提取術(shù)語的詞條長度。這些術(shù)語會在對應(yīng)領(lǐng)域的項(xiàng)目中高頻出現(xiàn)。而將這些術(shù)語全部整合并存儲在SDL Multiterm當(dāng)中,就構(gòu)成了譯者自己的術(shù)語庫。借助Trados,譯者可以在云端或移動設(shè)備上輕松使用和管理已有術(shù)語。
二、標(biāo)識語外宣翻譯行業(yè)現(xiàn)狀以及Trados實(shí)際應(yīng)用優(yōu)勢分析
標(biāo)識語,又名公示語、社會標(biāo)志語,常應(yīng)用于社會公共場合,旨在實(shí)現(xiàn)各種諸如提示、引導(dǎo)等指令的特殊語言現(xiàn)象,屬于社會管理用語范疇,其涵蓋范圍很廣,大到街道指南、景點(diǎn)名稱和城市路標(biāo),小到勿踩草坪、禁止通行的警示語等等。近年來,中外往來日益頻繁,標(biāo)識語外宣翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接影響中國良好國際形象的樹立。此外,標(biāo)識語外宣翻譯作為翻譯服務(wù)行業(yè)的一個重要組成部分,其本身已具有很高的學(xué)術(shù)研究價值和實(shí)際應(yīng)用價值??傊?,大力推進(jìn)標(biāo)識語外宣翻譯的規(guī)范化、專業(yè)化發(fā)展,對整體翻譯事業(yè)的發(fā)展和完善都具有十分重大的進(jìn)步意義。
標(biāo)識語英譯失范實(shí)例以及Trados對應(yīng)優(yōu)化策略。目前國內(nèi)部分場所標(biāo)識語外宣翻譯仍然存在表意不嚴(yán)密、語言結(jié)構(gòu)單一等問題,不能準(zhǔn)確向外國游客傳遞有效信息,部分英譯甚至極易誤導(dǎo)外國友人與青少年群體,不利于進(jìn)一步的跨文化往來:
1.語言性失誤。低級的語言錯誤,包括拼寫錯誤、語法錯誤等。例:“應(yīng)急場所避難:Emergency Shelte”,譯文將“Shelter”誤拼為“Shelte”;“消防栓:FIR HYDRANT”,其中“FIRE”被誤拼為“FIR”。此類錯誤較多,筆者在此不予贅述。
實(shí)際上,在多數(shù)情況下拼寫錯誤并不會直接影響理解,一般的甚至常被忽略。但于外宣而言,極其微小的拼寫錯誤一旦被有心人放大,整個城市乃至國家的對外形象都將受害。針對拼寫錯誤,首先,譯員應(yīng)強(qiáng)化雙語拼寫基本功,降低筆誤率;其次,譯員應(yīng)高度關(guān)注審校和簽發(fā)等翻譯工作,有的放矢及時止損。
此類標(biāo)識語翻譯問題可以依靠CAT工具中自帶的拼寫和語法檢查功能來解決:使用Trados進(jìn)行翻譯、審校等任務(wù)時,譯員可以根據(jù)自身實(shí)際需求在項(xiàng)目編輯器中自行決定是否使用拼寫檢查工具和拼寫規(guī)則。利用Trados,譯員可以實(shí)時監(jiān)控雙語拼寫,一旦出現(xiàn)錯誤,系統(tǒng)會自動彈出提示并及時進(jìn)行修改,可以在極大程度上降低譯本檢查和譯文審校的工作強(qiáng)度,提高譯員效率,保證譯文準(zhǔn)確性。
2.語用性失誤。語用翻譯失誤是指譯者在翻譯過程中由于無視譯文的功能或目的而造成的宏觀層面上的翻譯失誤。例:“成漢南路”(CHENGHAN NANLU)被誤譯為“CHENGHAN SOUTH ROAD”,雖采用了“逐字翻譯”的翻譯策略,卻也違背了嚴(yán)復(fù)翻譯三原則中的“信”,導(dǎo)致外國游客遵其引導(dǎo)“誤入歧途”。而有些道路公示語則直接使用了純機(jī)器翻譯,將路名譯成人名,導(dǎo)致譯文晦澀難解。例:“西門”(West Gate)誤譯成“Simon”,這不但影響了標(biāo)識語作用的發(fā)揮,還有損當(dāng)?shù)爻鞘行蜗蟆?/p>
針對該類標(biāo)識語翻譯問題,譯員可以自己建立一個專業(yè)術(shù)語庫,譯前將該術(shù)語庫直接導(dǎo)入到Trados軟件翻譯項(xiàng)目任務(wù)中。此時,對于沒有對應(yīng)術(shù)語翻譯的部分,CAT軟件系統(tǒng)會自動給出翻譯提示。在翻譯項(xiàng)目管理的過程中,譯員還可以不斷地對該術(shù)語庫進(jìn)行補(bǔ)充和優(yōu)化完善,以提高專業(yè)譯文質(zhì)量和后續(xù)譯本的準(zhǔn)確度,在“信”的翻譯基礎(chǔ)上,盡可能多地貼近國外受眾的用語習(xí)慣,讓標(biāo)識語外宣翻譯充分體現(xiàn)其應(yīng)有的功能和價值。
3.文化性失誤。20世紀(jì)60年代中期,尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯的科學(xué)》中首次提出“功能對等理論”,其主張從語言學(xué)角度出發(fā),用恰當(dāng)和對等的語言,將源語文本的意思清晰再現(xiàn)。奈達(dá)還認(rèn)為,翻譯還應(yīng)有四個重要的基本條件:句段通順、原文主旨明晰、表達(dá)通俗易懂和同源語言相同的讀者反映。
在翻譯中達(dá)到功能對等往往需要譯者多下苦功,由于翻譯以及審校對“功能對等”理論的不重視,部分城市標(biāo)識語英譯中甚至還出現(xiàn)了不少中式英語表達(dá),這類譯文往往合乎英語表達(dá)習(xí)慣,乍一看實(shí)現(xiàn)了與原文字面上的對應(yīng),但稍經(jīng)推敲便發(fā)現(xiàn)錯漏百出,意義上差之毫厘謬以千里。例:“小心落水”(WARNING:Deep Water)被譯為“FALL INTO THE WATER CAREFULLY”。該句本意旨在提醒路人該片水域較深,沿途危險,注意規(guī)避,但誤譯的文本卻是在告知路人要“小心地落水”,兩者意思相去甚遠(yuǎn),讓人啼笑皆非。此外,還有一種譯文保守“愚忠”,忽視了標(biāo)識語本質(zhì)上的簡潔凝練,導(dǎo)致譯文繁瑣,無法讓游客在最短時間內(nèi)了解到最準(zhǔn)確的信息。
對于此類標(biāo)識語翻譯問題,譯員可以在譯前準(zhǔn)備階段多收集相關(guān)領(lǐng)域的高頻術(shù)語以及慣用句式,將其整理成Excel導(dǎo)入Multiterm做成專業(yè)術(shù)語庫并創(chuàng)建項(xiàng)目翻譯記憶庫,到了譯中階段,再導(dǎo)入主翻譯記憶庫和術(shù)語庫已有詞條,借助Trados的“預(yù)測性輸入”技術(shù)對待譯文本進(jìn)行對等替換,從而大幅提高翻譯效率和專業(yè)度。
結(jié)語
公共標(biāo)識語外宣翻譯直接反映了一個城市乃至整個國家的文明程度及國際化水平,是衡量一個國家文化軟實(shí)力的重要指標(biāo),同時也是影響城市及國家形象和對外交流的重要因素,應(yīng)被視為國家城市建設(shè)以及文化建設(shè)的重要內(nèi)容。目前,國內(nèi)標(biāo)識語外宣翻譯失范的問題依然存在,但同時由于信息化時代的到來,借助計算機(jī)輔助翻譯技術(shù),筆者相信在未來我國的標(biāo)識語外宣翻譯弊陋將得到極大改善,使其朝著規(guī)范化、專業(yè)化、國際化的方向發(fā)展,進(jìn)一步帶動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展和完善,助力“一帶一路”建設(shè),加速融入全球化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]郭曉勇.加強(qiáng)語言服務(wù)行業(yè)建設(shè) 服務(wù)中國國際傳播戰(zhàn)略[J].對外傳播,2011(7):32-34.
[2]Kenny D. CAT tools in an academic environment: What are they good for[J]. Target, 1999(1):67.
[3]于偉昌.廣州社會標(biāo)志語漢譯英存在的問題[J].廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版),1998(8):90-94.
[4]張麗麗,楊巍,徐蘇月,等.基于目的論的城市標(biāo)識語英譯研究[J].梧州學(xué)院學(xué)報,2020(5):65-70.
[5]黎佳林,李志成.翻譯對等理論的發(fā)展及應(yīng)用研究[J].公關(guān)世界, 2020(24):41-42.