亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        宋詞《西江月·黃州中秋》四種英譯之美學元素的對比分析

        2021-08-27 08:32:29李群
        校園英語·下旬 2021年5期

        【摘要】中國古典詩詞的翻譯一直是譯界學者們關注的焦點。所謂譯事難,譯詩詞更難。宋詞,作為古典文學中最璀璨的明星,有著獨特的韻律、格式以及悠遠深長的意境,具有很高的審美價值。因此,翻譯宋詞,需要譯者有深厚的文學功底和審美功力。從宋詞中的美學元素出發(fā),對比分析其譯本是評價譯作優(yōu)劣的方法之一,本文以蘇軾的《西江月·黃州中秋》四種英譯為樣本,采用對比分析的方法,從形式美、語音美和意境美三大美學元素角度探討分析各譯本的優(yōu)劣。

        【關鍵詞】宋詞翻譯;《西江月·黃州中秋》;對比分析;美學元素

        【作者簡介】李群,鄭州輕工業(yè)大學外國語學院。

        宋詞作為中國古代文學的精華,具有極高的審美價值。宋詞中有許多美學元素值得鑒賞玩味,而最能勾起讀者美的共鳴的,還是其獨特的形式美、語音美、意境美。

        一、《西江月·黃州中秋》的原作及英文譯本

        1.《西江月·黃州中秋》原作分析?!段鹘隆な朗乱粓龃髩簟肥撬未膶W家,豪放派詞作家蘇軾的代表作之一。此詞反映了作者被貶黃州謫居后的苦悶心情,詞調(diào)較為低沉、哀惋。

        上闕開篇指出人生如夢一場,感嘆時間流逝,也表達出對生命意義的深沉思考,又通過對秋夜風落葉等景物的描寫,以及詞中作者對自己“皺眉”“白頭”的形象塑造,營造出清寒孤寂的意境,給人以感官上的沖擊,仿佛感受到了那種世事難料,人生寂寥的凄苦。下闕蘇軾訴說被貶后“酒賤”“客少”的處境,以天上的明月作比,表達出身處人生低谷,落魄寂寥的無奈情感,只能獨自握著酒杯望著遠方,來質(zhì)問還有誰愿意與此時的作者把酒共飲。這里與開頭照應起來看,其實作者并非大徹大悟并能坦然面對如夢幻泡影般的浮生,而是對自身遭遇仍有不平之意,從而慨嘆人生如夢境般荒誕。

        2.《西江月·黃州中秋》四種英文譯本。蘇軾的這首感嘆人生世事無常的悲秋之作,用豐富的意象,平實的語言創(chuàng)造出打動人心的美學意境,在翻譯時,不僅要考慮到宋詞本身的音韻美和形式美,還應重點把握原作本身的意境美,如果能將這些美學元素統(tǒng)統(tǒng)在譯文中體現(xiàn)出來,那譯文就不失為一個好的譯作。

        譯文1.

        Tune: The Moon over the West River

        Like dreams pass world affairs untold,

        How many autumns in our life are cold!

        My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

        See my brows frown and hair turn white!

        Of my poor wine few guests are proud;

        The bright moon is oft veiled in cloud.

        Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

        Winecup in hand, northward I look only.

        (許淵沖 譯)

        譯文2.

        Tune: “Xi Jiang Yue”

        Looking Up Northward

        World affairs are but a big dream.

        In life, how many times can we enjoy the mid-autumn scene?

        The rustling sound of leaves and wind can be heard in the corridor at night.

        Take a look at my temples and brows of my eyes.

        Few guests would want to come when I can only offer cheap wine.

        Clouds often come to obstruct when the moon is bright.

        With whom in mid-autumn can I share one single night?

        I look at the north side with a sad feeling in my mind.

        (張暢繁 譯)

        譯文3.

        Mid-autumn at Huang-Chou

        Human affairs are dreams.

        Mortal life endures but a few autumns.

        When the night falls on the veranda, Leaves are already rustling in the wind.

        Gaze at my eyebrows and my hair.

        When wine is cheap, I am always sorry that my guests are too few.

        When the moon is full I regret that she is often hidden by clouds.

        Who will enjoy with me the solitary night of mid-autumn?

        Holding up my cup of heaven, I look grievously toward the north.

        (Yu Min-chuan 譯)

        譯文4.

        The River Moon

        The world is but a dream,

        Thru life, how many soughs?

        The night blows leaves to the beam,

        And to my hair and brows.

        I've few guests, low my wine.

        The moon's oft dimmed, no rays.

        Mid-autumn! Who'll share her shine?

        Cup in hand, north I gaze.

        (趙彥春 譯)

        二、四種譯本中美學元素對比分析

        1.美學元素之“形式美”對比分析。劉宓慶提出“形式美在美學中是一個很大的課題”。中國古代詩詞十分講究格式工整,形式對仗,這符合中國人的審美習慣。因此,追求形式美無論是在詩詞創(chuàng)作還是在翻譯中都不可忽視,如果完全摒棄這種簡約而又工整的格式,行文像散文一樣隨意地鋪陳字句,那即便抒發(fā)了感情,也少了視覺上的觀賞性,更少了詩詞獨有的那種簡潔有力的克制感,從而削弱了詩詞給人的美的沖擊。許淵沖在他的“三美”論里針對“形式美”也給出過明確的解釋,即“要盡可能保持原詩的形式(長短、對仗等等)”。

        蘇軾的這首《西江月》全詞五十字,分上下兩闋各四句,除每闋第三句為七字之外,其他三句均為六字,雖不如律詩格式整齊,但上下兩闋照應,也形成了詞獨有的工整格式。對比四個譯本,筆者發(fā)現(xiàn),許譯本在形式上保留了《西江月》的句式結構和形式對仗,譯文的行數(shù)、詩行的排列與錯落和原文一致,即上下闋的第三句長,其他三句較短。而張譯本和Yu譯本采用的是英語散文詩的形式,失去了宋詞簡潔有力的視覺美,雖然用了大量的倒裝結構來配合英語詩體的抑揚格的韻律節(jié)奏,但也只是讀起來抑揚頓挫,已經(jīng)沒有了中國古詩詞在形式上獨有的風韻。最后一個趙譯本,在形式上也做到了與原文對照,且相比許譯本,更加簡潔有力,和原文在長短上最接近,在不考慮語音和意境兩個因素的情況下,這個譯本無疑是最貼近原文,用這種形式上的簡潔美傳達出原詩作者低沉的意志以及哀婉悲秋之美感。因此,經(jīng)過比較,在形式美上:許>趙>張、Yu。

        2. 美學元素之“語音美”對比分析。詞作為一種既適合于歌唱又具有獨立藝術價值的詩體, 它在字數(shù) 、句式、韻數(shù)、韻位和用字的平仄上等都有固定的格式, 即格律。

        劉宓慶在《翻譯美學導論》中提出:“語音(sound)是語言承載審美信息的基本形式手段之一……首先是音律和音韻。詩歌中的‘韻是一個重要的音美因素?!嵖梢允乖姼枰袈珊凸?jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足(aesthetic satisfaction)。英漢文學語言的用韻都有悠久的歷史傳統(tǒng),而且各有千秋。當然,無論英語或漢語,所謂‘韻的實質(zhì)都是一樣的,即音節(jié)中的元音(韻母)相同,元音(韻母)前的輔音(聲母)不相同,元音(韻母)后的輔音(聲母)相同。英語一般以字母表示尾韻的韻式:以a表示第一行最末重讀音節(jié)的元音,第二行如不諧韻則以b表示;第三行如與a諧韻,韻式就是aba,如與b諧韻,韻式則abb。如果二者皆不諧韻,其韻式就是abc。如此類推?!?/p>

        蘇軾的這首《西江月》押尾韻,韻式為abbb cbbb,上下闋除首句不押韻,其他韻腳一致,都押“ang”韻。且韻腳的平仄和諧,上闕為“仄平平仄”,下闕也為“仄平平仄”,這種錯落有致的韻律安排,不僅體現(xiàn)出詩詞美學元素中的語音美,也更好地從聽覺上給讀者美的啟示,使其感受詞中飽含的失意愁苦的悲傷情感,以在情感上產(chǎn)生共鳴。

        按照是否押尾韻的標準看,下面的表格對比了四首譯文的結尾最后一個單詞的翻譯:(其中張譯和Yu譯由于打破了原詞形式,將工整對仗的原詞句子拆分,譯成了散文詩的格式,因此行數(shù)增多,但為了對比韻腳,將這兩個譯本還原成原文本的八行,合并后將最后一個單詞算作韻腳)。

        由表格可以看出,許譯本做到了押尾韻,韻式為aabb ccdd,同時,趙譯本也押了尾韻,韻式為abab cdcd。雖然兩譯本的韻式與原文不同,但最大限度地靠近了宋詞押韻的韻律結構,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,達到了音韻優(yōu)美的美學效果。張譯本在詞尾單詞的押韻上應該也有考慮,因為末尾單詞的重讀元音都相同,只是詞尾的輔音不同,如果只算元音,也達到了aabb bbbb的韻式,雖說不是徹底的押韻,但是也一定程度上體現(xiàn)了語音美。相比之下,Yu譯本沒有做到句尾押韻,失去了詩詞的音律節(jié)奏,也就少了一層在音韻變化中才能體會到的美感。經(jīng)過對比,在語音美上,許、趙>張>Yu。

        3.美學元素之“意象美”對比分析。如果說詩詞的軀體是音與形,那意境就是詩詞的靈魂。文章也好,詩詞也罷,一旦失去靈魂,就只成了辭藻的堆砌,喚不起讀者的情感共鳴,也就失去了所有的創(chuàng)作意義。

        在談到詩詞的意境時,朱光潛先生曾說: “每首詩都自成一種境界。無論是欣賞還是創(chuàng)造,都必須見到一種詩的境界,作者或是讀者,在心領神會一首好詩時,都必有一幅畫境或是一幕戲景,很鮮艷生動地突現(xiàn)于眼前,使他神魂為之鉤攝……”。

        許淵沖對詩詞的意境美也有著執(zhí)著的追求,他曾提到“傳達了原詩的意美,而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,但不失為譯得好的散文;如果譯詩只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好的翻譯?!?/p>

        蘇軾這首《西江月》作于他被貶黃州之后,此時他正經(jīng)歷人生的失意落魄,內(nèi)心的苦悶無處訴說,只能借助作品直抒胸臆,哀嘆生命之短暫,世事難料,官場上的起起落落,均是對人心的重大考驗,于是為了道出對人生的深沉思考,他創(chuàng)作了這首詞,并借助“世事”“大夢”“秋涼”“風”“葉”“眉頭”“鬢上”“酒賤”等意象,強有力地給讀者渲染出一種蕭條肅殺、清寒孤寂的意境,譯者應透徹理解詩詞的意境的美學特征,才能通過藝術加工,得出好的譯文。筆者認為,對于意境的把握和再塑造主要來源于對原詩意象的把握,如果能夠將原詩意象在目的語中找到較為恰當貼切地表達,那就不失為一篇合格的譯作。這里筆者選取個別具有代表性的意象,對每個譯本逐一對比評價,重點在于分析意境渲染的區(qū)別與優(yōu)劣。

        筆者選取的第一個對比樣本為第一句的翻譯。許譯本為“Like dreams pass world affairs untold”,變換原文的主謂結構,原文“世事就像一場大夢”開篇直抒胸臆,亮明觀點,給人一種豪放之感,變?yōu)椤跋駢粢话銦o聲地略過世事萬千”,增譯的“untold”雖然給人“有苦說不出”的感覺,但是主謂的調(diào)整使得譯文不如原詩開門見山,少了原作慨嘆世事無常的豪情,反而使部分情感喪失,破壞了意境。張譯本對“大夢”做了直譯的處理,意象選擇為“a big dream”,英文中對“big”的解釋有很多角度,可以指體積的大小,某事的重要程度,年齡大小,程度的深淺等,而原作的“大”涵義應該為“空”,“一場大夢”即“一場空虛的夢幻泡影”。英語的“dream”本身就包含有“夢幻,幻想”的意思,即難以實現(xiàn)的虛幻想象,那就足夠與原作的“大夢”匹配,所以翻譯為“dream”就好,添加形容詞big在英語語境容易誤解為“偉大的夢想”,反而會出現(xiàn)理解上的偏差。在句式結構上,趙譯和張譯一致,用到了“...is/are but a...”的結構,表達一種強烈的語氣,譯為“世事只不過是/僅僅是一場大夢而已?!惫P者認為準確地傳達出了原作的語氣與情緒,意境的渲染最貼切。而Yu譯本的“World affairs are dreams.”雖然意象選取與原文相差不大,但在行文結構的處理上太過平鋪直敘,失去了原作的慨嘆之美感。經(jīng)過對比,這一句的翻譯張、趙>許>Yu。

        筆者選取的另外一句有代表意義的翻譯是“酒賤常愁客少”的翻譯?!百v”能表現(xiàn)出詞人落魄的處境,“酒賤”實為“人賤”,詞人用這種自我嘲諷的描寫手法,渲染出人生浮沉,世事難料的滄桑之境。“愁”又生動地傳達出詞人不得志時悲憤無奈之情。

        四個譯本在“賤”的翻譯上,都選取了意思相近的表示廉價的詞“poor”“cheap”“l(fā)ow”,但在意境渲染上還是有細微的差別的,“poor”給人貧窮困苦之感,能讓人聯(lián)想到詞人當時的處境,“cheap”只能讓人聯(lián)想到東西廉價,跟人的處境關聯(lián)性就不如“poor”強烈,而“l(fā)ow”給人身份低微之感,容易聯(lián)系到詞人被貶謫居的身份變化之差。因此,“poor”與“l(fā)ow”的意境塑造力強于“cheap”。

        對于“愁”的翻譯,許譯本,張譯本以及趙譯本都沒有直接體現(xiàn)出來,只譯出了沒有好酒,客人稀少,而原作詞人用一“愁”字將當時的處境之下的心境全盤托出,Yu譯本將“愁”譯為“I'm always sorry”,來表達一種失望,遺憾的情感,但“sorry”用情太淺,在藝術表現(xiàn)力上比原文的“愁”相差甚遠。許譯本雖然沒有給“愁”選取具體的意象,但將這種愁緒轉譯為了“few guests are proud of my poor wine”,這個“proud”很值得玩味,可以讓人聯(lián)想到“得意”,之前詞人官場得意時也曾賓客滿棚,當時有多“得意”此時就有多 “失意”,筆者認為用“proud”暗含諷刺之意,將原文詞人的自嘲與慨嘆世態(tài)炎涼的意境傳達了出來,也不失為一個好策略。比較之下,此句的翻譯是許>趙>張、Yu。

        三、結語

        宋詞是內(nèi)容與形式統(tǒng)一的古典文學藝術珍品,在詩歌翻譯過程中,它的語言凝練優(yōu)美,含蓄雋永,意境悠遠,且極富韻律,對仗工整,在翻譯中,譯者應盡力體現(xiàn)“形式美、語音美和意象美”三種美學元素。經(jīng)過對四個譯本的三種美學元素的對比,得出許譯本、趙譯本>張譯本>Yu譯本的結論。當然,這只是筆者站在美學分析的角度得出的一點拙見,翻譯的高低好壞其實是見仁見智的,沒有絕對統(tǒng)一的標準。只有每個譯者端正心態(tài),帶著虔誠的信仰,深入理解,精雕細琢,才能讓更多國內(nèi)外的讀者體會到中國古詩詞的韻味,讓中國燦爛的古典文學走向世界。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [2]鄢章榮.試論宋詞英譯[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005(10):296-299.

        [3]朱光潛.詩論[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

        [4]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        日本午夜国产精彩| 久久精品国产白丝爆白浆| 成人爽a毛片在线播放| 伊人情人色综合网站| 最近在线更新8中文字幕免费| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲无码一二专区| 久久人妻少妇中文字幕| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 丝袜美腿网站一区二区| 国产一区二区在线中文字幕| 搡女人真爽免费视频大全| 激情综合色五月丁香六月亚洲 | 亚洲自偷自拍另类第1页| 无码综合天天久久综合网| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 亚洲国产中文字幕九色| 亚洲综合另类小说色区| 韩国无码av片在线观看网站| 丝袜欧美视频首页在线| 亚洲一区二区三区18| 亚洲成av人片乱码色午夜| 妓院一钑片免看黄大片| 91福利国产在线观看网站| 亚洲一区二区三区成人网| 国产精品av在线| 7777精品久久久大香线蕉| 黑人一区二区三区在线| 高清日韩av在线免费观看| 成人网站免费看黄a站视频| 国产成人AV无码精品无毒| 91精品啪在线观看国产色| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 囯产精品一品二区三区| 精品国产一级毛片大全| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片 | 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 亚洲一区中文字幕在线电影网| 国产人成在线免费视频|