師少華
(內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
“文化涵化”“文化濡化”是培養(yǎng)符合“一帶一路”沿線企業(yè)所需翻譯人才的“新”的跨文化能力的兩個關(guān)鍵銜接詞[3]。他們源于德國歷史語義學(xué),詞根為文化(culture)。根據(jù)構(gòu)詞法,“en-” 前綴表示“使包住,使在里面”;而“ac-”前綴表示“變化,添加”。所以不難看出,“enculturation”是指在本文化內(nèi)部傳承、教育,即“涵化”;“acculturation ” 是指在本民族文化基礎(chǔ)上,添加其他文化,即“濡化”。1954年,Berry等學(xué)者在研究歐洲文化對當(dāng)?shù)赝林挠绊憰r就指出,涵化是文化內(nèi)部的傳承、講解等;濡化是 “保持文化和身份”,“接觸和參與”。因此在多元文化環(huán)境中,我們需要首先肯定自己的民族文化,即關(guān)注文化濡化滲透;其次,對外國文化要采取正面、肯定的態(tài)度,即兼收并蓄、理智客觀的文化涵化。因此,理性、客觀、包容的跨文化交際能力是跨文化活動成果的決定性因素。
近年來,我國一直堅(jiān)持全面深化改革和提高對外開放水平,特別是“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,這對于語言類翻譯人才提出了新要求[4]。通過走訪調(diào)研從事“一帶一路”沿線物流業(yè)務(wù)的A公司和從事人力資源管理的B公司,我們發(fā)現(xiàn)不同企業(yè)對于語言類翻譯人才,有不同方面、不同能力層次的需求。比如,物流公司希望語言類人才語言應(yīng)用能力較強(qiáng),可以迅速完成訂單、跟單、投訴等業(yè)務(wù)的翻譯工作;而人力資源公司所需語言類翻譯人才, 除了強(qiáng)調(diào)語言綜合實(shí)力,還包含更多的跨文化知識,比如知曉對方國家地區(qū)的文化習(xí)俗等,以順利完成商務(wù)洽談、商務(wù)社交活動等?!耙粠б宦贰毖鼐€企業(yè)更希望聘用擁有全方位語言能力和跨文化能力的翻譯人才,或者“蒙古語+應(yīng)用型”英語或者小語種的人才。這些人才會受到更多企業(yè)的青睞,滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需。通過調(diào)研我們發(fā)現(xiàn),越來越多的外貿(mào)、外企,甚至是民營企業(yè),會組織針對于語言類翻譯人才外語能力及其所學(xué)語言國家的跨文化知識等全方面考試,以此判斷翻譯人才是否會對公司發(fā)展起到積極作用。
總結(jié)起來,擁有以下知識能力結(jié)構(gòu)的人才受到企業(yè)歡迎:
第一種,“外語+其他專業(yè)”的翻譯人才。
語種方面,英語仍然占據(jù)第一,其次是俄語、蒙古語、韓語。但是企業(yè)所需人才專業(yè)知識結(jié)構(gòu)發(fā)生變化[5]。企業(yè)急需語言應(yīng)用實(shí)力較強(qiáng),同時兼?zhèn)淞耸袌鰻I銷、國際貿(mào)易、旅游法律等相關(guān)知識,甚至是有相關(guān)專業(yè)第二學(xué)位的翻譯人才。
第二種,企業(yè)需要實(shí)用型翻譯人才。
與傳統(tǒng)聘任人才相比,企業(yè)用人不再唯“學(xué)校出身”,不再執(zhí)迷于證書式人才,語言應(yīng)用能力成為企業(yè)招聘人才時的最重要考量標(biāo)準(zhǔn)[6]。同時,跨文化能力,即文化包容力、理解力、解決問題力成為第二大考量標(biāo)準(zhǔn)。特別是開展商務(wù)活動時,更多的用人單位希望翻譯人才可以和前來洽談的各國、各地區(qū)商務(wù)人士,開展符合商務(wù)禮儀及對方國家文化習(xí)俗的無障礙溝通,同時包含與商務(wù)談判相關(guān)的社交互動等,比如晚宴、茶話會。
第三,企業(yè)需要具備應(yīng)用軟實(shí)力翻譯人才。
所以,欲追溯旅游行為和旅游心理久遠(yuǎn)的人性根基,進(jìn)化論及進(jìn)化心理學(xué)可能會為我們打開一扇透過人類的歷史,從而窺探其朦朧的文化面紗背后的真實(shí)面目的一扇窗口。本文即擬運(yùn)用歷史和邏輯的闡釋性分析方法,通過功能分析,解釋旅游行為的起源和發(fā)生,繼而探討其本質(zhì),希望為今后旅游的研究提供一個理論基礎(chǔ)和視角。
有企業(yè)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、企業(yè)觀念、企業(yè)道德觀的人才,受到用人單位歡迎。實(shí)習(xí)可以開闊學(xué)生眼界、拓展知識范圍、鍛煉語言能力及培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神。證書很多的“社恐族”學(xué)生,進(jìn)入社會后,淘汰率很高。企業(yè)歡迎在校期間有過組織社團(tuán)活動、擔(dān)任學(xué)團(tuán)干部經(jīng)歷的學(xué)生。與他人和諧相處等這樣的軟實(shí)力,是學(xué)生在未來企業(yè)工作中,潛在業(yè)務(wù)能力、未來學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)交際能力等的直接體現(xiàn)。
目前內(nèi)蒙古民營企業(yè)等對于外語類翻譯人才需求仍然很大,但是目前內(nèi)蒙古培養(yǎng)的大語種人才質(zhì)量不夠精良,能力不夠突出;小語種人才稀少,青黃不接。因此我們面臨企業(yè)所需人才標(biāo)準(zhǔn)越來越高,而語言專業(yè)人才培養(yǎng)高校和企業(yè)對接不暢,對于企業(yè)所需人才能力結(jié)構(gòu)、需求變化,所知甚少,培養(yǎng)方向模糊,專業(yè)局限在理工英語,旅游英語,雖然擁有小語種,比如德語,俄語,日語等,但是規(guī)模很小,培養(yǎng)方向并不是針對企業(yè)所需的ESP,即專門用途英語方向。通過對內(nèi)蒙古三所培養(yǎng)本科及碩士翻譯人才的高校調(diào)研,整理出內(nèi)蒙古擁有小語種專業(yè)的高校招生數(shù)量。
根據(jù)表1我們可以看出,目前只有內(nèi)蒙古師范大學(xué)擁有俄語專業(yè)、日語專業(yè)培養(yǎng)點(diǎn);內(nèi)蒙古大學(xué)擁有俄語專業(yè),日語專業(yè)培養(yǎng)點(diǎn);內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)擁有德語專業(yè)培養(yǎng)點(diǎn),但是其德語專業(yè)已經(jīng)停止招生。
表1 2018年至2020年內(nèi)蒙古擁有小語種高校招生數(shù)量表(單位:人)
總體來講,首先,目前內(nèi)蒙古設(shè)置外語專業(yè)的幾所高校,雖然在語種上有所擴(kuò)大,但是培養(yǎng)出來的翻譯人才,能力不夠高精尖,關(guān)鍵語種人才不具備關(guān)鍵專業(yè)素養(yǎng)[7]。比如,俄語專業(yè)學(xué)生缺乏俄語實(shí)習(xí)機(jī)會,走出校園面對突如其來的語言環(huán)境,很多學(xué)生“水土不服”;科技研發(fā)型企業(yè)所聘用的日語人才,在翻譯軟件等專業(yè)領(lǐng)域時,無法準(zhǔn)確翻譯出關(guān)鍵零件具體用途等;“蒙古語+外語”的人才更是少之又少,很多企業(yè)需要和蒙古國開展業(yè)務(wù)往來,比如礦業(yè)、畜牧業(yè)等,但是這方面翻譯人才,多年來一直處在稀缺狀態(tài)。目前這個領(lǐng)域的翻譯人才,多為母語為蒙古語,英語稍微過關(guān)的非專業(yè)人士擔(dān)任。
其次,目前內(nèi)蒙古幾所高校語言專業(yè)師資隊(duì)伍,有重大斷層。經(jīng)驗(yàn)豐富的日語,俄語教師,面臨退休,年輕的日語、俄語專業(yè)碩士以上學(xué)歷教師,很少選擇來內(nèi)蒙古高校任教;內(nèi)蒙古的英語語言教師只有部分擁有出國訪學(xué)經(jīng)歷,熟知所教語言國家跨文化知識和文化習(xí)俗;而小語種教師,出國訪學(xué)經(jīng)歷較少,沒有在所任教小語種用人單位的工作經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)蒙古的高校在“一帶一路”倡議急需的俄語專業(yè)、蒙古語專業(yè)、“蒙古語+小語種”人才,培養(yǎng)數(shù)量很少,并且跨文化課程單一。各個高校語言類教師師資缺乏商務(wù)英語教師和擁有實(shí)操經(jīng)驗(yàn)的教師等。
最后,目前內(nèi)蒙古的高校為翻譯人才提供的配套課程體系中,企業(yè)所急需翻譯人才的跨文化板塊,知識體系陳舊,課程內(nèi)容不夠豐富,課程課時不夠。翻譯專業(yè)本科生對于跨文化能力提升重視不夠,對于未來就業(yè)形勢了解模糊,急需引導(dǎo)。俄語、日語、韓語等小語種師資嚴(yán)重不足。
美國跨文化研究專家Spitzberg和Cupach提出的跨文化交際能力三大要素理論影響很大,分別是動機(jī)、認(rèn)知、行為[8]。動機(jī)是指和異文化成員溝通的渴望、需求等;認(rèn)知是指對不同文化的理解方式,接收方式等;行為包含模糊容忍能力、移情能力、自我調(diào)節(jié)行為能力及準(zhǔn)確預(yù)測與解釋對方行為能力[9]。因此我們主張建立符合內(nèi)蒙古實(shí)際的“123”教學(xué)模式,如圖1所示。
圖1 “123”教學(xué)模式
如圖1所示,筆者認(rèn)為,為提供“一帶一路”沿線企業(yè)所需語言人才,先要明確我們目前所教授跨文化課程最主要教學(xué)目標(biāo)是服務(wù)當(dāng)前“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展;教學(xué)目標(biāo)通過兩個關(guān)鍵詞——“文化涵化”和“文化濡化”實(shí)現(xiàn);以跨文化三要素為實(shí)現(xiàn)路徑,從動機(jī)、認(rèn)知、行為入手。
高等教育是“為國育才,為國選才”,作為高校語言類教師,“愛本國文化”是語言類課程的大目標(biāo)和主要目標(biāo),具有不可取代的重要性、緊要性。在講授外國文化之前,“文化自信”可以避免“中國文化失語癥”現(xiàn)象出現(xiàn)。
跨文化知識首先始于了解本民族文化的涵化;其次還要了解他族文化的濡化。因此,跨文化研究順序應(yīng)該是尊重本民族文化,學(xué)習(xí)他族文化。語言類教師,通過中西方文化結(jié)合點(diǎn),挖掘課程內(nèi)我國優(yōu)秀文化因素,引導(dǎo)學(xué)生們客觀思考,接受不同文化,求同存異, 在跨文化課程學(xué)習(xí)過程中,堅(jiān)定本民族文化自信意識,提升學(xué)生們的文化自豪感。
線上線下積極拓寬涵化路徑,搭建多方位跨文化課堂。迫于當(dāng)今經(jīng)濟(jì)需求,針對“一帶一路”沿線國家,地區(qū)風(fēng)土人情的短期師資培訓(xùn)十分緊迫。這樣的培訓(xùn),高強(qiáng)度,靶向性強(qiáng)。同時,可以邀請?jiān)凇耙粠б宦贰眹?、地區(qū)工作、生活多年的專家,開展針對性很強(qiáng)的講座、輔導(dǎo)等。但是,由于疫情管控、距離、培訓(xùn)成本等各種因素,所有培訓(xùn)、講座均可以用線上方式,或者語音錄播、視頻錄屏等方式,靈活開展。教師可以以此為基礎(chǔ),開展情景式實(shí)踐。除此之外,學(xué)習(xí)強(qiáng)國等各種APP上同樣有大量跨文化主題學(xué)習(xí)材料,也是豐富課堂內(nèi)容的重要渠道。
跨文化能力體系包含三個要素——跨文化動機(jī)、跨文化認(rèn)知、跨文化行為。因此,我們可以從以下三點(diǎn)提升翻譯人才跨文化素養(yǎng)。
第一,跨文化動機(jī)=愛國心??缥幕虒W(xué)源于愛國心,向外宣傳我國優(yōu)秀文化;還要實(shí)現(xiàn)價值觀引領(lǐng),“中國夢”“建設(shè)家鄉(xiāng)”“實(shí)現(xiàn)祖國復(fù)興”是我們的夢想和學(xué)習(xí)知識的最終目的。
第二,跨文化認(rèn)知=思辨力。思辨力旨在培養(yǎng)學(xué)生對文化信息、知識等進(jìn)行理性、客觀的對比、分析,引導(dǎo)學(xué)生從多角度、多層面辯證地分析問題,通過探索和推理來看待不同文化的相同和差異。
第三,跨文化學(xué)習(xí)=“應(yīng)用性”+“知識性”。實(shí)踐性、創(chuàng)新性兼?zhèn)涞男F蠛献髂J娇梢耘囵B(yǎng)學(xué)生們實(shí)踐能力、語言應(yīng)用能力,接觸不同文化。
內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院利用2017年和2019年,在呼和浩特舉辦的兩次國際賽事,充分結(jié)合一個主要語言實(shí)踐目標(biāo)、兩個主要理論支撐、三種路徑,成功帶領(lǐng)2014級、2015級學(xué)生們,圓滿完成翻譯志愿者任務(wù),實(shí)踐語言,提升跨文化意識。在這個過程中,首先通過班干部、團(tuán)委向同學(xué)們明確此次翻譯任務(wù)目的,為外賓提供語言服務(wù),同時,宣揚(yáng)我們內(nèi)蒙古優(yōu)秀文化,在這兩者間,愛國心占據(jù)十分重要地位,甚至是引領(lǐng)作用。理性、積極學(xué)習(xí)不同文化和應(yīng)用語言知識。通過外語志愿者服務(wù),學(xué)生們通過《聯(lián)合國防治荒漠化公約》第十三次締約方大會和“體彩杯”2019年世界柔道大獎賽,增長見識,鍛煉能力。 國際文化交流活動是寶貴的多語言實(shí)踐機(jī)會,第二外語為法語、日語的同學(xué)們,更加堅(jiān)定了長期學(xué)習(xí)二外的決心
作為“一帶一路”沿線培養(yǎng)翻譯人才的高校外語教師,我們需要牢記“一個”時代使命,引導(dǎo)學(xué)生形成正確的社會主義核心價值觀,特別是在中西文化對比學(xué)習(xí)中,激發(fā)學(xué)生們愛國心、文化自信心;引導(dǎo)學(xué)生形成客觀、理性的學(xué)習(xí)態(tài)度,主動構(gòu)建提升未來所需跨文化知識。擁有語言專業(yè)的高校,應(yīng)該定期開展企業(yè)走訪調(diào)研,開展有針對性的外語需求調(diào)研,制定企業(yè)外語能力標(biāo)準(zhǔn),為高校提供方向性很強(qiáng)的培養(yǎng)目標(biāo)參考、培養(yǎng)路徑研究標(biāo)準(zhǔn)等。在充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,合理規(guī)劃翻譯專業(yè)本科生在校學(xué)習(xí)課程系統(tǒng)。服務(wù)“一帶一路”的外語教育需要政府扶持,高校提供學(xué)習(xí)平臺,企業(yè)提供實(shí)踐機(jī)會等。政府可通過政府間、民間、企業(yè)間、智庫間等設(shè)立教育學(xué)術(shù)交流項(xiàng)目、文化藝術(shù)交流項(xiàng)目及公眾可以參與的互訪等,增強(qiáng)文化、人文交流;高校可以和“一帶一路”沿線高校開展定期互訪、培訓(xùn),講座等各種學(xué)術(shù)活動,互通有無,互相進(jìn)步;需要翻譯人才的企業(yè)也可以和擁有翻譯專業(yè)的高校等開展互訪,座談,商討合作事宜,甚至是定向培養(yǎng)企業(yè)所需人才。面臨時代背景,大學(xué)外語類課程思政建設(shè)應(yīng)該成為常態(tài)化,這樣才可以長久為“一帶一路”發(fā)展提供語言保障。