今年3月,中美高層戰(zhàn)略對話會上,外交部翻譯司的高級翻譯張京憑借沉穩(wěn)專業(yè)的表現(xiàn)實力令中教君贊嘆不已。會談中,面對美方代表的率先“發(fā)難”,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應(yīng),嚴正闡明我方立場,整段發(fā)言長達16分鐘。
當發(fā)言結(jié)束,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter(這對翻譯是個挑戰(zhàn)).”但張京流暢準確地完成了任務(wù)。
在這樣重大的場合下能夠速記速翻,臨危不亂,心理素質(zhì)和專業(yè)能力都堪稱頂配。不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)圈粉,表示“真是太優(yōu)秀了!”
除了張京之外,另一位曾經(jīng)“出圈”的外交部女翻譯官,則是現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長的翻譯官張璐。
張璐:古文翻譯,技驚四座
作為外交學(xué)院國際法專業(yè)畢業(yè)的她,并非語言系“科班”出身,卻憑借著自己不懈的努力,最終成為中國實力最強的翻譯官之一。張璐沒有顯赫的家世背景,平時也很低調(diào)。她出身于平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質(zhì)。翻譯現(xiàn)場淡定的舉止和認真工作的神態(tài),也是張璐最迷人的地方。
相信大家對她翻譯的《離騷》中的句子“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”還有一定印象。實話說,在同傳現(xiàn)場引述古文,對于譯者來說難度簡直突破“地獄級”!而張璐僅僅用了幾秒,一句高質(zhì)量的譯文如徐徐清風一般脫口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,譯義入木三分,簡直是技驚四座,冠絕全場!
除了張京與張璐之外,可以說外交部翻譯司的每一位翻譯官,都是才華橫溢。
錢歆藝:“英語從零起步”
在這之中,還有被稱為“發(fā)卡女神”的錢歆藝,同樣與張京一起畢業(yè)于杭州外國語學(xué)校。最令人吃驚的是,她在進入杭外之前,甚至是“英語從零起步”!她一路拼搏努力到外交部翻譯官,讓人不得不佩服她的毅力。
錢歆藝小學(xué)階段的英語基礎(chǔ)并不好,以至于剛開始進入初中時,跟不上學(xué)習(xí)節(jié)奏。于是,她花了大量的時間在英語學(xué)習(xí)上,不論是上課時間還是課余時間甚至是假期中,都不懈怠。經(jīng)過一段時間的堅持,錢歆藝的英語成績提升迅速,就連老師都感到驚訝,而她也終于從一名英語差生轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z優(yōu)等生。
從三位“國翻女神”身上,我們可以看出,所有“高光時刻”的背后,都隱藏著辛勤的付出與努力。執(zhí)著、專注,以及對理想的熱愛,都會成為成功的助推器。功不唐捐,你只管努力,時間會給你答案。
(選自“中國教育報”微信公眾號,本刊有刪改)