亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)本土譯論術(shù)語“變譯”的英譯研究

        2021-08-18 09:41:48楊榮廣袁湘生
        英語知識(shí) 2021年3期
        關(guān)鍵詞:變通術(shù)語譯者

        楊榮廣 袁湘生

        (1.湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北十堰;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東廣州)

        當(dāng)下,隨著西方翻譯理論的大量涌入,中西譯論之間出現(xiàn)了競(jìng)爭(zhēng)與對(duì)話并存的局面,越來越多的學(xué)者意識(shí)到建設(shè)中國(guó)本土譯論的重要性。變譯理論是較具代表性的本土譯論之一。就CNKI文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來看,變譯理論已經(jīng)被外國(guó)語言文學(xué)、中國(guó)語言文學(xué)、傳播學(xué)、新聞學(xué)、宗教學(xué)等多個(gè)學(xué)科相關(guān)研究引證,表明它已然在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了超出翻譯學(xué)科的影響力(黃忠廉 楊榮廣,2018),且在“理論創(chuàng)新、話語體系創(chuàng)新和方法論創(chuàng)新”等方面為本土譯論建設(shè)作出了貢獻(xiàn)(方夢(mèng)之 王志娟,2020)。然而,變譯理論雖然廣受國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)注,在國(guó)際化方面卻存在“明顯不足”(焦鵬帥,2018),典型表現(xiàn)是其核心術(shù)語尚缺乏較為穩(wěn)定的譯名。

        從另一個(gè)角度看,術(shù)語外譯是理論國(guó)際傳播的前提,而核心術(shù)語是理論系統(tǒng)的靈魂(張思永,2020)?!白冏g”無疑是變譯理論中最核心的術(shù)語,其外譯的準(zhǔn)確性和可接受性也就關(guān)系到變譯理論對(duì)外傳播的有效性。變譯理論的發(fā)展和對(duì)外傳播,既可以擴(kuò)大本土翻譯理論的國(guó)際影響力,又可以提升本土學(xué)術(shù)自信,進(jìn)而促進(jìn)中西理論對(duì)話。因此,如何促進(jìn)變譯理論的有效外譯,尤其是核心術(shù)語“變譯”的外譯也就成了值得思考的問題。

        但是,從文獻(xiàn)來看,學(xué)界對(duì)于“變譯”的外譯問題尚缺乏討論。雖然在一些文獻(xiàn)的摘要和標(biāo)題翻譯中出現(xiàn)了各種英譯名,這些英譯名卻并未準(zhǔn)確地反映本術(shù)語的內(nèi)涵和外延,有時(shí)甚至可能引起概念和理論誤讀(相關(guān)案例參見表1)。進(jìn)而言之,在國(guó)內(nèi)學(xué)界多偏重于探討西方譯學(xué)術(shù)語漢譯的背景下(陶李春等,2016;管機(jī)靈,2017),重審變譯的英譯問題也有助于發(fā)現(xiàn)問題的另一面。鑒于此,本文擬從梳理“變譯”概念的多個(gè)英譯名出發(fā),結(jié)合“變譯”概念的演進(jìn)和語義分反思現(xiàn)有譯名存在的不足,進(jìn)而提出新譯法。本研究或可喚起學(xué)界對(duì)于本土譯論術(shù)語外譯問題的關(guān)注。

        1.“變譯”英譯種種

        “變譯”概念從提出到發(fā)展成相對(duì)完備的理論體系,前后經(jīng)歷了約二十多年。伴隨著變譯理論影響力的提升,愈來愈多的研究者開始關(guān)注并引用變譯理論。根據(jù)筆者在CNKI中以“變譯”作檢索詞進(jìn)行全文查詢發(fā)現(xiàn),共有相關(guān)文獻(xiàn)5067篇,其中僅全國(guó)中文核心和CSSCI核心期刊文獻(xiàn)就有688篇。在此過程中,發(fā)現(xiàn)了“變譯”的各種英譯。通過對(duì)比檢索語料發(fā)現(xiàn),這些英譯名一般出現(xiàn)于學(xué)術(shù)論文的英文標(biāo)題和摘要中,剔除一些明顯不合乎語法規(guī)范的譯名,共得出下述五種高頻英譯名(見表1)。

        表1 “變譯”英譯名及其例示

        根據(jù)翻譯方法的不同,表1中“變譯”的5個(gè)英譯版本大體可分為三類:1)釋義法,即對(duì)“變譯”之“變”進(jìn)行解釋,并表述為相應(yīng)的英語單詞,進(jìn)而形成新譯名。表1中版本1、2采用的即是此種方法。其中,版本1將“變”譯為partial;版本2將“變”譯為shortened。2)替換法,即采用英語翻譯理論中現(xiàn)有的術(shù)語名詞替換中文術(shù)語,如adaptive strategies(版本3)。此譯法顯然將變譯作為策略,并參照西方翻譯理論中的常見術(shù)語“adaptation”(改編),采用其形容詞形式adaptive,形成了新的譯名。3)對(duì)譯法,即將“變譯”之“變”和“譯”分別譯為variation和translation,由此形成“名+名”結(jié)構(gòu)的英文譯名。版本4和5均采用了對(duì)譯法,只是兩者在具體組合方式上有所不同,于是形成了Variation translation和Translation variation兩種譯名。

        單純從語言角度來看,上述5個(gè)版本在其使用語境中似乎并不存在明顯問題。但是,上述5個(gè)版本是否都準(zhǔn)確地反映了“變譯”的內(nèi)涵和外延呢?是否有更為合理的譯法呢?術(shù)語翻譯并非單純的雙語轉(zhuǎn)換,而是涉及到雙語環(huán)境中的術(shù)語轉(zhuǎn)換和術(shù)語的二次生成問題,它需要參考源術(shù)語的概念界定(Sager,1990)。也就是說,在確定“變譯”英譯名之前,需要對(duì)“變譯”概念本身加以考辨,以明晰其內(nèi)涵與外延,才能為其英譯名確定出參照系,下文將就此展開討論。

        2.“變譯”語義考辨

        作為新造詞,“變譯”并非源自漢語固有的普通詞匯。據(jù)筆者在CCL語料庫中以“變譯”為對(duì)象檢索發(fā)現(xiàn),它在古代漢語語料庫中未見使用,在現(xiàn)代漢語語料庫中也僅出現(xiàn)了一次,且很可能為轉(zhuǎn)錄錯(cuò)誤所致①在CCL語料庫中檢索發(fā)現(xiàn),“變譯”出現(xiàn)在當(dāng)代應(yīng)用文本中,其上下文語境如下:“它反映了管理世界中各種管理形態(tài)的特征和變化的組合……并通過管理的綜合統(tǒng)計(jì)部門的分類、復(fù)制、轉(zhuǎn)錄、變譯,制約著主管者的分析、判斷、估測(cè)等管理邏輯思維……”。從上下文來看,此處“變譯”的語義所指并不是特別清楚,很可能是轉(zhuǎn)錄錯(cuò)誤所致。。作為譯學(xué)術(shù)語,“變譯”最早出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代的翻譯研究中(參見羅興典,1981;胡庚申,1989)。由于使用者并未將其作為核心術(shù)語看待,因而也未對(duì)其作概念界定,其內(nèi)涵和外延并不穩(wěn)定。唯一的共通點(diǎn)在于,使用者都用其指稱詞性轉(zhuǎn)換、文化詞替換和語義重復(fù)的詞匯刪減等涉及詞匯層面的微觀翻譯技巧。

        “變譯”的界定和系統(tǒng)化研究始于國(guó)內(nèi)學(xué)者黃忠廉,他于20世紀(jì)90年代末提出“變譯”的概念。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)界正就中國(guó)翻譯研究的走向問題展開激烈論戰(zhàn)。論戰(zhàn)雙方分成了兩派:一派認(rèn)為應(yīng)該大力引進(jìn)西方現(xiàn)代翻譯理論,并以之為框架建立翻譯學(xué);另一派認(rèn)為應(yīng)該充分挖掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值,著力創(chuàng)建中國(guó)特色的翻譯理論。在此歷史背景下,黃忠廉立足于對(duì)嚴(yán)復(fù)變譯實(shí)踐的系統(tǒng)分析,借鑒西方現(xiàn)代翻譯研究的模式,提出了別具一格的變譯理論。

        該理論主張關(guān)注被傳統(tǒng)中、西翻譯理論邊緣化的“變譯”現(xiàn)象,從翻譯的社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值角度解釋其存在的合理性,并基于此提出全譯和變譯二分的翻譯范疇觀。相對(duì)于“變譯”,“全譯”更強(qiáng)調(diào)譯文的充分性,或者說譯作對(duì)原作信息的完整再現(xiàn)(黃忠廉,1999);而“變譯”則更強(qiáng)調(diào)由于譯者的介入和各種變通策略的運(yùn)用,產(chǎn)生譯作文本信息量相對(duì)于原文的偏離。這種偏離,既可能是譯作信息量多于原文,也有可能是少于原文,或者是部分內(nèi)容的更換。經(jīng)過二十多年的發(fā)展,“變譯”已經(jīng)由特定翻譯現(xiàn)象的指稱(即翻譯變體),發(fā)展成一個(gè)涵蓋多個(gè)范疇的理論體系——變譯理論。變譯理論的術(shù)語系統(tǒng)可由下述概念框架圖反映出來(見圖1)。

        圖1 變譯理論體系框架圖

        變譯理論以傳統(tǒng)翻譯研究中視為“非正法”、但又廣泛存在的變通式翻譯現(xiàn)象(或者說翻譯變體)為研究對(duì)象,并嘗試基于對(duì)變譯實(shí)踐的描寫對(duì)“變譯”概念作界定。在早期,變譯被界定為“譯者根據(jù)讀者的特殊需求,采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容”(黃忠廉,1999)。隨著“變譯”概念的不斷術(shù)語化,其內(nèi)涵和外延也逐步豐富且漸趨穩(wěn)定。后經(jīng)反復(fù)修訂,表述為“指人或/和機(jī)器通過增、減、編、述、縮、并、仿、改等八大變通策略用乙符攝取甲符文化信息,以滿足特定條件下特定讀者特殊需求的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)”(黃忠廉 袁湘生,2017:108)。

        盡管關(guān)于變譯的定義尚存在諸多爭(zhēng)論,但是其基本指涉仍然較為清晰。概言之,此術(shù)語指涉有三:其一,指變譯產(chǎn)品,即譯者對(duì)原文實(shí)施變譯行為之后產(chǎn)生的結(jié)果或者同一原文產(chǎn)生的多種譯文。其二,指變譯的過程,即譯者采用變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容并將其表述為目標(biāo)語的過程。此過程體現(xiàn)為八種變譯策略(即增、減、編、述、縮、并、改、仿)和十一種變譯方法(即摘譯、縮譯、譯述、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作)。其三,與理論連用,形成與全譯理論相對(duì)的變譯理論。

        3.“變譯”英譯詳解

        基于“變譯”的語義流變和術(shù)語化過程考辨可知,“變譯”作為新造詞,其內(nèi)涵和外延已經(jīng)相對(duì)穩(wěn)定?!白冏g”英譯名的確定也需要以此為基礎(chǔ)。下面將對(duì)前文所述五種“變譯”版本的三個(gè)類別進(jìn)行逐一分析。

        3.1 “變譯”與“shortened translation”和“partial translation”

        首先從版本1和2來看,shortened translation和partial translation回譯成漢語分別是“縮短的翻譯”和“部分的翻譯”。從兩者使用語境和上下文來看,這種譯法顯然是參照了與變譯相對(duì)應(yīng)的“全譯”(full translation),也即shortened/partial都表示“不完全、不完整”,而full表示“完全、完整”,以此體現(xiàn)兩組概念之間的對(duì)立。從這個(gè)角度,這種思路似乎確有合理之處。畢竟,任何術(shù)語的名稱需要在系統(tǒng)中才能得到準(zhǔn)確定位。但是,上述兩種英文譯名將“變譯”和“全譯”置于完全對(duì)立的境地(“完全”與“不完全”)。事實(shí)上,變譯理論反復(fù)強(qiáng)調(diào)的是,兩者如同太極圖一般,相并而生,互相演化,且在某些情況下,變譯需要以全譯為基礎(chǔ),比如,變譯的子范疇譯評(píng)、譯寫、摘譯中,需要以全譯作為基礎(chǔ)或先導(dǎo)過程(黃忠廉,1999)。再者,變譯不僅包括壓縮式翻譯或摘譯部分內(nèi)容,還包括將多個(gè)源文整合形成原文(如關(guān)于同一事件不同報(bào)道的摘取、合并之后形成的原文),之后再將其譯成目標(biāo)語的過程,又或者是全譯之后加入評(píng)論,甚至是譯者在原文本內(nèi)容之外添加部分內(nèi)容(如譯寫和釋譯)的過程。這顯然并非shortened translation和partial translation所能夠涵蓋。

        3.2 “變譯”與“adaptive strategies”

        從版本3的語境來看,adaptive strategies是用于指稱變譯理論。但是正如前文所述“變譯理論”并不僅僅限于strategies(策略),而是由一系列相互關(guān)聯(lián)的概念構(gòu)成的理論系統(tǒng)。以strategies(策略)作為英文譯名的中心詞,無疑會(huì)引起對(duì)變譯理論性質(zhì)的誤讀。另一方面,adaptive源自于西方翻譯理論術(shù)語adaptation。根據(jù)《翻譯研究關(guān)鍵詞》,adaptation指“一種翻譯手法,譯者用目的語特有的社會(huì)文化存在來替代源語中的社會(huì)文化存在,以迎合目的語受眾的預(yù)想”(Delisle &Lee-Jahnke,2004:10)。由此界定來看,adaptation主要側(cè)重于為順應(yīng)目的語文化而作出的調(diào)整,比如將比利時(shí)連環(huán)漫畫Tintin(中文譯名《丁丁歷險(xiǎn)記》)譯入英國(guó)時(shí),譯者把主人公Dupont與Dupond的名字改為英語中常見的Thomson與Thompson,以便于英國(guó)讀者接受。在文化順應(yīng)層面,adaptation與變譯確有相通之處,但是變譯不僅僅指文化層面的替換,而且涵蓋了信息加工和提取的過程。比如,變譯的子范疇綜譯是指圍繞中心議題將多個(gè)源文本的相關(guān)內(nèi)容綜合后譯成目標(biāo)語的過程。再者,如果將“變譯”譯為西方翻譯理論中固有的術(shù)語adaptation或adaptive strategies,雖然有利于變譯理論的傳播和接受,但是很可能會(huì)遮蔽“變譯”和后者之間的差異,進(jìn)而引起理論誤讀。

        3.3 變譯與“variation translation”和“translation variation”

        版本4和5是目前使用最為廣泛的兩種譯法,兩者的共通點(diǎn)在于都用variation譯“變”,不同在于構(gòu)詞形式有別。由此,產(chǎn)生了兩個(gè)問題:其一,以variation譯“變”是否合適?其二,兩者在構(gòu)詞形式層面是否都具有合理性?

        首先看Variation意義的準(zhǔn)確性。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,Variation有三意:1)(degree of) varying or being variant變化,變動(dòng),變異(的程度);2)(music音) repetition of a simple melody in a different (and usu more complicated) form變奏,變奏曲;3)(a)[U] (biology生) change in structure or form caused by new conditions,environment, etc 變異,變種;(b) [U](mathematics 數(shù)) change in a function, etc due to small changes in the values of constants 變分,變差;(c) [C] instance of such change 變異,變種,變分,變差。從variation的釋義可知,它大多指由于新環(huán)境或新條件而引發(fā)的形式、結(jié)構(gòu)或程度的變化。結(jié)合前文對(duì)“變譯”概念的分析可知,變譯之“變”強(qiáng)調(diào)的也是原文在跨語言交際語境中,面對(duì)特定條件下、特定讀者、特殊需求時(shí),經(jīng)由譯者“操縱”,進(jìn)而在形式、結(jié)構(gòu),甚至是功能或目的等方面發(fā)生的變化。因此,單就語義而言,以variation譯“變譯”之“變”或許最為準(zhǔn)確。國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也持類似觀點(diǎn)(賈一村賈文波,2018)。可見,以Variation譯“變”符合術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性原則。

        其次再看兩種構(gòu)詞形式的合理性。任何術(shù)語譯名不僅要準(zhǔn)確,而且要符合目標(biāo)語言的規(guī)范。就詞典示例來看,variation在英語中,要么單獨(dú)使用,要么作為被修飾的中心名詞,而版本4中的variation translation,是用variation來修飾限定translation,這種表述在BNC語料庫和COCA語料庫中均不可見。通過Google進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索,也幾乎看不到類似的表述形式。由此可見,variation translation作為譯名不合乎英語的語言規(guī)范。如果要將variation 前置,那么在形式上或許可以表述成更符合英語習(xí)慣的Variational Translation。羅德利奇出版社(Routledge)出版的翻譯研究專著Redefin-ingTranslation:TheVariationalApproach就采用了此種表述(Hewson & Martin,2018)。當(dāng)然需要注意的是,本書所說的“Variational Approach”是指在研究翻譯問題時(shí)的多種不同方法,與變譯所討論的問題有所不同。

        結(jié)合上述分析也可以推知,translation variation無論在語義內(nèi)容還是語法形式方面都顯得更為合理。筆者在Google中檢索發(fā)現(xiàn),英語世界也有學(xué)者使用了translation variation來討論同一個(gè)原文,不同語種譯文之間的差異問題(Liberman,2020)。國(guó)內(nèi)學(xué)者許建忠在國(guó)際期刊發(fā)表的關(guān)于變譯理論的英文書評(píng)中就使用了類似表述(Xu,2000)。作為“名+名”構(gòu)成的短語型術(shù)語,雖然它更符合術(shù)語翻譯的“透明性”原則(姜望琪,2005),但是translation variation回譯成漢語實(shí)際上指的是“翻譯變體”,也即由同一原文衍生出的多種譯文。從這個(gè)意義上,它更適用于指變譯的產(chǎn)品(即前文指出的“變譯”含義的第一種),而不能涵蓋其他兩重意思。

        4.“變譯”英譯定名

        參照前文關(guān)于“變譯”概念和關(guān)于variation的語義分析,筆者認(rèn)為可以采用新造詞“transvariation”作為其英譯名,其原因如下:

        首先,trans-variation保留了variation的完整形式。從語義上來看,漢語中“變”字多與“易”“更”“改”“化”“轉(zhuǎn)”等互釋,其基本含義都是指“非常”,即與以往有所區(qū)別。無論是現(xiàn)代漢語還是古代漢語,無論是作動(dòng)詞還是作名詞,無論是日常用語還是哲學(xué)范疇,“變”都可理解為事物原有性狀的改變或?qū)νǔP誀畹钠x。這種改變或偏離通常只是指“事物在位置、數(shù)量、體貌、形式、方式、狀態(tài)上的改動(dòng)、更易,一般不涉及事物本質(zhì)的轉(zhuǎn)移”(王鳳陽,1993:467)。結(jié)合前文關(guān)于variation的語義分析可知,以variation譯變譯之“變”能夠更加準(zhǔn)確地反映變譯的本質(zhì)屬性。

        其次,從形式上看,trans-variation是translate的前半部分與variation合成的新造詞。前綴trans-表示“跨越”之意,暗示了從甲文本到乙文本,或者從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化過程。以trans-為前綴形成的詞匯常常在隱喻意義上與翻譯相關(guān)聯(lián)。就翻譯實(shí)踐而言,“變”是翻譯的本質(zhì)屬性所在。無論從人們關(guān)于翻譯的通常認(rèn)知來看,還是從現(xiàn)代理論關(guān)于翻譯的解讀來說,都蘊(yùn)含著各種各樣的“變”。不過,“變譯”側(cè)重于“變通”。根據(jù)《漢語大辭典》,“變通”可以理解為:(1)事物因變化而通達(dá),如《易·系辭上》有言“變通莫大乎四時(shí)”。孔穎達(dá)疏:“謂四時(shí)以變得通,是變中最達(dá)也”。就變譯而言“變通”可以理解為通過變化原文而實(shí)現(xiàn)溝通目的或信息的跨語傳達(dá)。(2)指不拘常規(guī),因地、因時(shí)制宜。如唐代詩人劉長(zhǎng)卿曾有詩曰:“且欲圖變通,安能守拘束!”。變譯包括增、減、編、述、縮、并、改、仿等多種策略的綜合運(yùn)用,其“變通”可以理解為因外在情境變化而主動(dòng)改變,以求適應(yīng)。這種“變通”在文本層面主要體現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整和語義內(nèi)容增刪,進(jìn)而引起譯文讀者反應(yīng)的變化。譯者扮演的不再是原文內(nèi)容或思想的轉(zhuǎn)述者,而是需要通過改變譯文的內(nèi)容和形式調(diào)和兩種文化和語境之間的巨大差異。換言之,譯者之“變通”并非是由于原語和譯語之間內(nèi)在的差異而造成的微觀調(diào)整,而是由譯者立場(chǎng)、翻譯語境和讀者期待所致。不過,這種形式的“變通”彰顯的是一種譯者的“積極介入”(active engagement)(Liddicoat & Scarino, 2013),從而在源文基礎(chǔ)上形成變體。在語義上既體現(xiàn)“變譯”之“變”(variation),又未脫離“變譯”之“譯”(trans-),而這恰恰體現(xiàn)在新造詞trans-variation的兩個(gè)部分之中。

        再者,當(dāng)前英語學(xué)界常用transfer、transpose、transplant、transform、transmit等動(dòng)詞來闡釋翻譯行為(Gpferich,2010)。進(jìn)而言之,“變譯”并非漢語中原有詞匯,而是新造詞,trans-variation作為新造詞也非英語中原有的表述。兩者在這個(gè)層面似乎可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。從另一個(gè)角度來看,在西方翻譯理論中,已經(jīng)出現(xiàn)了諸如trans-creation、trans-adaptation、trans-editing等新造術(shù)語指稱各種翻譯現(xiàn)象。trans-variation在形式上模仿了上述新術(shù)語,因而也就更有可能為西方學(xué)界所接受,也更有可能與西方現(xiàn)有術(shù)語形成競(jìng)爭(zhēng),進(jìn)而獲得對(duì)等的理論話語地位。

        5.結(jié)論

        “變譯”作為核心術(shù)語,其譯介的準(zhǔn)確性和可接受性對(duì)于變譯理論的國(guó)際傳播具有重要意義。在考察其英譯術(shù)語時(shí),不僅需要考慮英譯名是否可能引起對(duì)理論的誤讀,還需要參考“變譯”自身的概念化過程和語義演變,以及英語學(xué)界現(xiàn)有的表述方式。本文正是在這樣的邏輯前提下,基于對(duì)現(xiàn)有“變譯”術(shù)語英譯名的反思與批評(píng),提出將“trans-variation”作為其譯名。相較于既有譯名,新譯名力求在再現(xiàn)“變譯”之語義內(nèi)容的前提下,彰顯變譯理論作為中國(guó)本土翻譯理論與西方理論之間的同與異。中國(guó)譯論術(shù)語外譯對(duì)建設(shè)中國(guó)翻譯理論話語體系具有重要意義,土譯論術(shù)語外譯的對(duì)象、原則、方法等尚有許多值得深入探討的問題。此外,變譯理論的核心術(shù)語中還有關(guān)于八種策略和十二種方法的描寫。這些術(shù)語在實(shí)際運(yùn)用中也都缺乏相對(duì)穩(wěn)定且清晰的譯名,它們?nèi)绾畏g也有待于進(jìn)一步研究。

        猜你喜歡
        變通術(shù)語譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
        法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        擁抱改變
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲精品无码国产| 四虎影视久久久免费| 亚洲国产视频精品一区二区| 久久精见国产亚洲av高清热| 免费人成在线观看视频高潮| 国产自偷自偷免费一区| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 久久久久久99精品| 国产av午夜精品一区二区入口 | 淫秽在线中国国产视频| 久久久99精品免费视频| 精品成人av一区二区三区| 国产精品久久无码不卡黑寡妇 | 日本在线观看一二三区| 正在播放老肥熟妇露脸| 人妻无码人妻有码中文字幕| 亚洲va成无码人在线观看| 在线精品国产亚洲av麻豆| 蜜桃日本免费看mv免费版| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 日本不卡高字幕在线2019| 日出水了特别黄的视频| 无码在线观看123| 女人天堂国产精品资源麻豆| 精品视频一区二区三区在线观看 | 精品四虎免费观看国产高清| 精品国产高清a毛片| 亚洲精品中文字幕乱码| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产目拍亚洲精品区一区| 一区二区三区国产高清视频| 亚洲中文字幕在线观看| 中文亚洲爆乳av无码专区| 91热久久免费频精品99| 丁香花五月六月综合激情| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 色综合久久加勒比高清88| 亚洲精品一区二在线观看|