金圣華
第三種難題比較特殊,但也與翻譯的技巧最有關(guān)聯(lián)。一般來(lái)說,翻譯最考功夫的地方,就是每當(dāng)一個(gè)詞在同一篇文字中多次出現(xiàn)時(shí),譯者必須把每一次的不同用法,依其與上下文的關(guān)系,分別譯出確切的意思來(lái),切忌拘泥不化的譯法,把每次出現(xiàn)的詞都譯成同一種形式。這種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯,只會(huì)使譯文僵化,使人不忍卒讀。傅雷是譯林高手,翻譯時(shí)遇上這樣的問題,處理起來(lái)就極其靈活。在此,我們?cè)嚺e一些具體的實(shí)例,以茲說明。
在巴爾扎克的名著Le Pere Goriot中,前前后后出現(xiàn)了9次monstre(即英文monster)這個(gè)詞。在傅雷的譯本《高老頭》里,這個(gè)詞就依次譯為“魔王老子”“魔王”“野獸”“人妖”“魔鬼哥哥”“魔鬼”“野獸”“惡鬼”“禽獸”;另一位譯者在其譯本《勾尤利老頭子》中,卻把monstre一成不變地譯為“怪物”。另外一個(gè)詞femme(即“女人”),傅雷譯起來(lái)更是變化多端,姿彩紛呈。我們研究傅雷的《高老頭》,就可發(fā)現(xiàn)他把這個(gè)詞依每次出現(xiàn)時(shí)的情況,分別譯為“小婦人”“婆娘”“婦女們”“女人”“娘兒們”“老婆”“少女”“小嬌娘”“老媽子”“太太”“小媳婦兒”“妙人兒”等各色各樣的說法,功力不逮的譯者,卻只會(huì)譯出“婦人”“女人”“女性”“妻子”等刻板的形式來(lái)。
既然傅雷對(duì)自己的要求這么高,現(xiàn)在要為他的《家書》作譯注,自然就不能不顧到這種靈活彈性處理譯文的問題。傅雷在《家書》中,往往喜歡在同一段落中,連用好幾次同一個(gè)外文詞,例如在第299頁(yè)(舊版第282頁(yè))中,就用了5次drama,5次relax,見下列原文:
……我是用這種看法來(lái)說明你為何在彈斯卡拉蒂和莫扎特時(shí)能完全relax(1),而遇到貝多芬與舒伯特就成問題。另外兩點(diǎn),你自己已分析得很清楚:一是看到太多的drama(一),把主觀的情感加諸原作;二是你的個(gè)性與氣質(zhì)使你不容易relax(2),除非遇到斯卡拉蒂與莫扎特,只有輕靈、松動(dòng)、活潑、幽默、嫵媚、溫婉而沒法找出一點(diǎn)兒借口可以裝進(jìn)你自己的drama(二)。因?yàn)槟氐膁rama(三)不是十九世紀(jì)的drama(四),不是英雄式的斗爭(zhēng)、波濤洶涌的感情激動(dòng)、如醉若狂的fanaticism;你身上所有的近代人的drama(五)氣息絕對(duì)應(yīng)用不到莫扎特作品中去;反之,那種十八世紀(jì)式的flirting和詼諧、俏皮、譏諷等等,你倒也很能體會(huì);所以能把莫扎特表達(dá)得恰如其分。還有一個(gè)原因,凡作品整體都是relax(3)的,在你不難掌握;其中有激烈的波動(dòng)又有蒼茫惆悵的那種relax(4)的作品,如蕭邦,因?yàn)榕c你氣味相投,故成績(jī)也較有把握。但若既有激情又有隱忍恬淡如貝多芬晚年之作,你即不免抓握不準(zhǔn)。你目前的發(fā)展階段,已經(jīng)到了理性的控制力相當(dāng)強(qiáng),手指神經(jīng)很馴服的能聽從頭腦的指揮,故一朝悟出了關(guān)鍵所在的作品精神,領(lǐng)會(huì)到某個(gè)作家的relax(5)該是何種境界何種情調(diào)時(shí),……
同一頁(yè)中,用了這許多次外文詞,而每次的含義又稍有不同,這么一來(lái),就似乎把困難濃縮起來(lái),譯注時(shí)要逐詞還原,一一鑲嵌在原文的字里行間,就更叫人煞費(fèi)思量了。我試從drama這個(gè)詞開始討論。首先,要把drama這詞譯成中文,是不太容易的。字典上的解釋是“戲劇”“劇本”“戲劇藝術(shù)”“戲劇事業(yè)”“戲劇性場(chǎng)面”“戲劇效果”“戲劇性”等等,來(lái)來(lái)去去都跟“戲劇”兩字脫不了關(guān)系。這些字眼,在上述的段落中,完全起不了作用,就算勉強(qiáng)用了“戲劇”兩字,我們又怎能把以上的片段依次譯為“太多的戲劇”“裝進(jìn)你自己的戲劇”“莫扎特的戲劇”“十九世紀(jì)的戲劇”以及“近代人的戲劇”呢?這么一注,人家還以為傅雷在跟傅聰談戲劇,而不是談音樂呢!《家書》的原義,豈非破壞無(wú)遺了嗎?其實(shí),上述一段中出現(xiàn)的第一個(gè)drama,是指傅聰對(duì)音樂的體會(huì),尤其是以氣勢(shì)磅礴見稱的貝多芬的音樂,所以就譯為“看到太多的跌宕起伏”;第二次出現(xiàn)指傅聰自己奔放濃郁的感情,因此譯為“自己的激越情感”;第三次指莫扎特的drama,譯為“莫扎特的感情氣質(zhì)”;第四次是指十九世紀(jì)的drama,譯為“氣質(zhì)”;第五次指傅聰身上具有的近代人所特有的drama氣息,此處drama后連接了名詞“氣息”,所以不得不譯為形容詞“激越”兩字,全句則為“近代人的激越氣息”。至于說到relax一詞,也有同樣的問題。在上述一段中,relax第一、二次出現(xiàn)時(shí),原文作動(dòng)詞用,所以譯為“放松”;第三次出現(xiàn)時(shí),提到“作品整體都是relax的”,作形容詞用,譯為“安詳、淡泊”;第四次出現(xiàn)時(shí),是個(gè)長(zhǎng)句——“其中有激烈的波動(dòng)又有蒼茫惆悵的那種relax的作品”,所以譯為“閑逸”,以與“波動(dòng)”作對(duì)比;第五次出現(xiàn)時(shí),則譯為“閑逸恬靜”。類似的例子,不勝枚舉。譯注時(shí),必須對(duì)原書再三研讀、仔細(xì)推敲,即使如此,由于能力所限,會(huì)錯(cuò)意的地方,可能還是在所難免的。
除了上述種種難題之外,個(gè)別遇到的險(xiǎn)灘還有很多。譬如說,有些外文詞,倘若在普通的情況下,譯成中文是毫無(wú)問題的:我們要order一樣貨品,大可直截了當(dāng)譯為“訂貨”;我們要order一樣菜肴,也可以輕輕松松譯為“點(diǎn)菜”。但在《家書》中(第248頁(yè),舊版第233頁(yè))有一處,傅夫人寫信給兒子,提到了傅雷為父的自尊心問題。原來(lái)當(dāng)年內(nèi)地由于糧食短缺,做父親的不得不要求兒子從國(guó)外寄回日常生活所需的牛油、煙草等物品,可是又于心不忍,生怕增加兒子的負(fù)擔(dān),于是,做母親的寫道:“[傅雷]每次order食物,心里矛盾百出?!边@個(gè)order,既不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單譯為“訂購(gòu)”,也不能含含糊糊譯為“要求”,經(jīng)過考慮,我只有譯為“囑寄”兩字,既反映了昔日的實(shí)況,也顧及了傅雷當(dāng)時(shí)的心情。另外譬如outshine一詞,是個(gè)動(dòng)詞,原本并不難譯,即“奪人光彩”之意。但是在《家書》第416頁(yè)(舊版第376頁(yè))中,提到室樂的演奏,說合奏者“誰(shuí)也不受誰(shuí)的outshine”,此處受了原句的牽制,不能索性改為“誰(shuí)也不奪誰(shuí)的光彩”,只好將就譯為“誰(shuí)也不受誰(shuí)的掩蓋而黯然無(wú)光”。除此之外,為《家書》譯注,由于三聯(lián)書店排版時(shí),要把譯成部分直接嵌印在原文之間,為了語(yǔ)氣的銜接,不得不做出許多必要的調(diào)整。某些地方要補(bǔ)充,某些地方要重復(fù),總之,凡是翻譯時(shí)該用的種種技巧,幾乎全都用上了。以上只是我在譯注過程中的一些體會(huì)。
翻譯不同于創(chuàng)作,本來(lái)就是一項(xiàng)極受原著規(guī)限的工作。不過,在一般情況下,譯者至少仍然有更改句型、調(diào)動(dòng)詞序的自由。我為《傅雷家書》作譯注,由于上述的種種原因,卻似乎連這種起碼的自由也給剝奪了。翻譯的困難也因此更顯得變本加厲。幸而困難越大,逐一克服時(shí)的樂趣也就越多。翻譯之所以既令人心力交瘁,又使人樂此不疲,大概原因就在于此吧!