鐘俊 林國清 王明軍
摘要 本研究基于跨文化傳播理論框架和英語網(wǎng)絡(luò)媒體大數(shù)據(jù),通過文本深度分析考察“一帶一路”沿線英語國家對(duì)中醫(yī)藥文化傳播的真實(shí)現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn):1)歐美和“一帶一路”沿線國家、地區(qū)是中醫(yī)藥文化的傳播熱土,臨床療效、中西醫(yī)比較等議題是傳播的焦點(diǎn);2)英媒對(duì)針灸、拔罐、青蒿素持肯定態(tài)度,而質(zhì)疑中醫(yī)藥的科學(xué)性及其療效,批評(píng)中藥生產(chǎn)嚴(yán)重破壞了生態(tài)系統(tǒng)。因此,要提升中醫(yī)藥文化海外傳播效果,就應(yīng)從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播方式入手,構(gòu)建新型中醫(yī)藥文化海外傳播模式。
關(guān)鍵詞 一帶一路;中醫(yī)藥文化;海外傳播效果;傳播模式;傳播主體;傳播內(nèi)容;臨床療效;科學(xué)性
Abstract Based on the theoretical framework of cross-cultural communication and big data of English network media,this research examines the true status quo of the communication of traditional Chinese medicine(TCM)culture in English-speaking countries along the “Belt and Road” through in-depth text analysis.It was found in the research that:1)Europe,the United States and the “Belt and Road” countries and regions are hotspots for the dissemination of TCM culture,and topics such as clinical efficacy and comparison of Chinese and Western medicine are the focal points of dissemination; 2)British media affirmed acupuncture,cupping,and artemisinin Attitudes,while questioning the scientific nature and efficacy of TCM,criticizing the production of Chinese medicinals for severely destroying the ecosystem.Therefore,in order to enhance the effects of overseas communication of TCM culture,we should start with the main body,content,media and methods of communication,and construct a new mode of overseas communication of TCM culture.
Keywords Belt and Road Initiative; Traditional Chinese medicine Culture; Overseas communication effect; Communication mode; Communication subject; Communication content; Clinical efficacy; Scientificity
中圖分類號(hào):R12;R229文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.3969/j.issn.1673-7202.2021.11.025
中醫(yī)藥文化海外傳播是在“中國文化走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議背景下由政府推動(dòng)、民間參與的重大文化交流活動(dòng),吸引了中醫(yī)學(xué)、新聞傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、語言學(xué)、管理學(xué)等眾多學(xué)科學(xué)者的廣泛關(guān)注,呈現(xiàn)出跨學(xué)科交叉研究態(tài)勢(shì)。2016年2月,國務(wù)院頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》,明確支持中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)參與“一帶一路”構(gòu)建,探索建設(shè)一批中醫(yī)藥海外中心。2017年1月,國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》,更為中醫(yī)藥的海外發(fā)展指明了方向。中醫(yī)藥文化海外傳播迎來了千載難逢的大好時(shí)機(jī)。近年來,中醫(yī)藥文化海外傳播的進(jìn)程不斷提速,取得顯著成效,但也面臨諸多問題。比如,我們主動(dòng)對(duì)外傳播時(shí)中國特色突出,國際交流因素不夠,對(duì)外缺乏溝通性(黃友義,2015)[1]。再者,當(dāng)下中醫(yī)藥文化海外傳播大多仍以“以我為主”的傳統(tǒng)傳播模式,以受眾為中心準(zhǔn)確定位”的傳播非常匱乏。這一現(xiàn)實(shí)促使我們不斷反思,積極探索中醫(yī)藥文化海外傳播的有效途徑。我們基于跨文化傳播理論框架和英語網(wǎng)絡(luò)媒體大數(shù)據(jù),考察“一帶一路”沿線英語國家對(duì)中醫(yī)藥文化傳播的接受狀況,揭示傳播受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的關(guān)注焦點(diǎn)和情感態(tài)度,為新時(shí)期中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的政策和路徑研究提供參考。
1 中醫(yī)藥文化的海外傳播研究
中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶和精髓,不僅是國家文化軟實(shí)力的體現(xiàn),也是推動(dòng)中華文化走向世界的民族文化品牌。我們以中國知網(wǎng)收錄的來源期刊文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)樣本,將檢索方式設(shè)定為:關(guān)鍵詞或篇名“中醫(yī)藥+海外傳播或國際傳播”“中醫(yī)藥+國際化”,檢索時(shí)間為2019年7月15日,共檢索到550篇相關(guān)文獻(xiàn)。經(jīng)過篩選分類,發(fā)現(xiàn)學(xué)界對(duì)中醫(yī)藥文化海外傳播的研究主要集中在3個(gè)方面。1)中醫(yī)藥文化海外傳播的途徑和策略研究,主要包括開展中醫(yī)藥貿(mào)易、興辦中醫(yī)孔子學(xué)院、借助世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)與國際合作組織、網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行宣傳推廣、中醫(yī)藥文化人才培養(yǎng)與輸出、個(gè)體行醫(yī)與中醫(yī)藥本土化、中醫(yī)藥立法等[2-8];2)中醫(yī)藥文化海外傳播的內(nèi)涵研究[9-10]。他們認(rèn)為中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和,包括中醫(yī)藥觀念、認(rèn)知思維模式和行為方式(診療方式、養(yǎng)生方式等)3大核心內(nèi)容。中醫(yī)藥文化海外傳播應(yīng)涵蓋中醫(yī)藥文化的方方面面。3)在國家政策指引下的中醫(yī)藥國際傳播研究[11-14]。他們分別探索了在“一帶一路”倡議、《中醫(yī)藥法》《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》相關(guān)國家政策和法律框架下中醫(yī)藥國際傳播的意義與價(jià)值、典型案例和可行途徑。岑孝清等[15](2019)梳理了習(xí)近平總書記關(guān)于中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展重要論述所蘊(yùn)含的中醫(yī)藥思想,提出傳統(tǒng)中醫(yī)藥的發(fā)展新途徑。4)對(duì)當(dāng)前中醫(yī)藥文化海外傳播的困境、問題和不足進(jìn)行反思[16-19],比較突出的問題是,由于東西方價(jià)值理念的明顯差異,中醫(yī)甚至被貼上了“偽科學(xué)”的標(biāo)簽,很難得到以美國為首的西方國家的價(jià)值認(rèn)同;也有從傳播主體、傳播客體、傳播形式和傳播體系提出4個(gè)反思問題,特別強(qiáng)調(diào)“傳播客體應(yīng)該突破‘以我為主的傳統(tǒng)傳播模式,以受眾為中心進(jìn)行準(zhǔn)確定位”[20]。
縱觀上述研究不難發(fā)現(xiàn),在新時(shí)代背景下中醫(yī)藥文化海外傳播迎來了所未有的契機(jī),學(xué)界在中醫(yī)藥文化海外傳播的內(nèi)涵、途徑、策略以及現(xiàn)狀的反思方面取得了顯著的研究成果,為后續(xù)研究提供了理論參考和方向指引。然而,中醫(yī)藥文化海外傳播也存在諸多挑戰(zhàn)和亟待解決的問題,尤其是,當(dāng)前中醫(yī)藥文化的傳播模式是在政府和官方組織倡導(dǎo)下形成和制定的,“以我為主”的色彩過于濃重,缺乏以受眾為中心的傳播理念和策略。因此,我們應(yīng)在厘清和認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥文化傳播話語模式的前提下,積極尋求與國際主流媒體的交流和合作,借助國際主流媒體掌握國際話語權(quán)的優(yōu)勢(shì),積極引導(dǎo)國際輿論,而且利用國際主流媒體的“他者”身份和外國公眾喜聞樂見的表現(xiàn)形式,為中醫(yī)藥文化樹立中立、客觀、正面的國際形象,極大地消解外國公眾對(duì)中醫(yī)藥文化自我傳播所產(chǎn)生的本能的反感和排斥心理。顯然,從受眾視角剖析中醫(yī)藥文化海外傳播的接受現(xiàn)狀顯得極為迫切。
2 理論視角和研究方法
根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播模式,一個(gè)完整的傳播過程包括5個(gè)傳播要素的參與,即傳播主體、媒介、信息、受眾以及傳播效果[21]。中醫(yī)文化海外傳播的傳播主體指掌握傳播工具和手段,對(duì)傳播內(nèi)容有著選擇和取舍權(quán)力的傳播者,包括業(yè)內(nèi)專家、教育機(jī)構(gòu)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)和藥企等;媒介主要指行為和語言、文字和圖畫、新聞報(bào)刊、社交媒體等;信息指宏觀層面的中醫(yī)藥哲學(xué)理念、思維方式、價(jià)值觀念等和微觀層面的診療方法、養(yǎng)生保健方法等;傳播受眾是指中醫(yī)文化海外傳播的接受群體,主要指中醫(yī)藥相關(guān)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)、媒體和大眾等;傳播效果是傳播行為的最終落腳點(diǎn),主要通過傳播受眾的認(rèn)知、態(tài)度和行為3個(gè)方面體現(xiàn)。中醫(yī)藥文化傳播的效果,首先反映在受眾對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)的關(guān)注和了解,其次反映在受眾對(duì)中醫(yī)藥觀念和價(jià)值體系的認(rèn)可和接受,最終反映在受眾對(duì)中醫(yī)藥的實(shí)踐上,即在診療和保健活動(dòng)中,求助中醫(yī)藥,主動(dòng)宣傳中醫(yī)藥文化。傳播效果是本研究的關(guān)注重點(diǎn),對(duì)其研究可管窺當(dāng)下中醫(yī)藥文化海外傳播的真實(shí)圖景。值得一提的是,海外新聞媒體不僅是中醫(yī)藥文化的傳播媒介,也是中國境內(nèi)對(duì)外傳播的受眾,同時(shí)還是海外傳播的主體,集3個(gè)傳播要素于一體,極具研究價(jià)值。
在現(xiàn)實(shí)生活中,網(wǎng)絡(luò)媒體能比較直接、真實(shí)地反映受眾的認(rèn)知視角、情感態(tài)度和接受現(xiàn)狀,有利于我們考察中醫(yī)藥文化海外傳播效果。美國楊百翰大學(xué)MarkDavis教授開發(fā)的NOW語料庫(News on the Web)收錄了全世界20個(gè)以英語為主要工作語言的國家和地區(qū)的2 000多個(gè)報(bào)刊網(wǎng)站,覆蓋了各種英語新聞報(bào)道、社論和評(píng)論等,庫容達(dá)71億詞,是當(dāng)前全球規(guī)模最大的在線英語語料庫。我們將NOW語料庫作為中醫(yī)藥文化海外傳播的數(shù)據(jù)來源,搜取關(guān)于“traditional Chinese medicine”的相關(guān)新聞報(bào)道并自建語料庫(語料檢索周期為2010年1月至2018年12月),再利用語料庫檢索軟件Ant Conc3.2.2w,對(duì)語料進(jìn)行文本挖掘、情感分析和深度解讀,剖析中醫(yī)藥文化的海外傳播效果。
3 中醫(yī)藥文化的海外傳播效果分析
根據(jù)跨文化傳播模式,我們探析“一帶一路”倡議背景下中醫(yī)藥文化的海外傳播效果,具體進(jìn)行以下數(shù)據(jù)挖掘和文本分析:1)按時(shí)間和地域?qū)χ嗅t(yī)藥文化海外傳播數(shù)據(jù)進(jìn)行分類,描述中醫(yī)藥文化在英語國家和地區(qū)的傳播總體狀況;2)通過詞頻和主題詞、數(shù)據(jù)分析中醫(yī)藥文化在英語國家和地區(qū)的傳播焦點(diǎn)議題,而且通過對(duì)檢索行文本的受眾情感分析探索中醫(yī)藥文化在英語國家和地區(qū)的接受現(xiàn)狀。
3.1 中醫(yī)藥文化的海外傳播總體分析
我們以“traditional Chinese medicine”為關(guān)鍵詞,檢索中醫(yī)藥在NOW語料庫中出現(xiàn)的頻次和頻率,觀察中醫(yī)藥文化在全球20個(gè)英語國家和地區(qū)主流媒體(以下簡稱英媒)的關(guān)注度?!皌raditional Chinese medicine”在NOW語料庫中按年劃分的具體檢索結(jié)果,從2010年至2018年中醫(yī)藥在全球英媒報(bào)道中國共產(chǎn)黨出現(xiàn)2 351次,可見中醫(yī)藥文化在海外英媒中擁有相當(dāng)?shù)年P(guān)注度。見表1。值得注意的是,自2015年以來,中國政府先后出臺(tái)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》和《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》2個(gè)綱要文件,著力推動(dòng)中醫(yī)藥的國際化發(fā)展和海外傳播,國內(nèi)媒體(含英文版)對(duì)中醫(yī)藥文化的宣傳推廣蓬勃發(fā)展、勢(shì)頭十足。然而,縱觀近9年NOW語料庫的中醫(yī)藥報(bào)道檢索結(jié)果,盡管自2016年起受語料庫擴(kuò)容影響頻次有明顯上升,但頻率總體不升反降,中醫(yī)藥文化海外傳播呈現(xiàn)國內(nèi)熱、國際冷,傳播方熱、接受端冷的總體態(tài)勢(shì)。見表1。
3.2 中醫(yī)藥文化的海外傳播區(qū)域分布
NOW語料庫收錄了全球20個(gè)以英語為主要工作語言的國家和地區(qū),我們根據(jù)地理區(qū)域和文化背景將媒體粗分為西方媒體(加拿大、美國、英國、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭)、東方媒體和非洲媒體。表2統(tǒng)計(jì)顯示,中醫(yī)藥文化在海外傳播的熱點(diǎn)國家是新加坡、加拿大和美國,英國、馬來西亞、中國香港、澳大利亞、印度、南非和愛爾蘭也有較高的傳播熱度??傮w來看,西方媒體和方洲媒體對(duì)中醫(yī)藥文化的新聞報(bào)道較多,非洲相對(duì)較少,而“一帶一路”沿線國家(如新加坡、印度、菲律賓、馬來西亞等)的主流媒體對(duì)中醫(yī)藥文化的宣傳報(bào)道明顯更多。
3.3 海外傳播效果的受眾視角分析
網(wǎng)絡(luò)新聞媒體及相關(guān)評(píng)論不同于學(xué)術(shù)研究和普通讀物,在語言使用上較為隨意和主觀,更能直接反映普通社會(huì)階層的情感和態(tài)度。從受眾的認(rèn)知視角和情感態(tài)度觀察中醫(yī)藥文化傳播有助于我們認(rèn)清當(dāng)下中醫(yī)藥文化傳播的真實(shí)狀況,反思傳播過程中存在的問題和障礙,探索提升傳播效果的有力措施和策略。
3.3.1 中醫(yī)藥文化海外傳播的受眾認(rèn)知
基于表1 NOW語料庫中“traditional Chinese medicine”的出現(xiàn)頻次,我們對(duì)檢索行的高頻詞進(jìn)行排序,剔除連詞、be、介詞、動(dòng)詞及常用報(bào)刊用詞,得出前10位高頻實(shí)詞。見表3。
由表3可見,臨床診療、中西醫(yī)對(duì)比、人才培養(yǎng)和政府管理是英媒對(duì)中醫(yī)藥文化關(guān)注的聚點(diǎn)。無論是政府還是普通民眾對(duì)中醫(yī)藥的診療理念和方式、實(shí)際療效都極為關(guān)切(practitioner/acupuncture/treatment/clinic/herb),這是中醫(yī)藥文化海外傳播的核心問題。在中西醫(yī)對(duì)比方面(China/western),英媒著重報(bào)道中西醫(yī)不同的診療方式,常常通過質(zhì)疑中醫(yī)藥的科學(xué)性和療效來凸顯西醫(yī)的優(yōu)勢(shì)。此外,當(dāng)?shù)卣畬?duì)中醫(yī)藥的管理(administration)也是媒體關(guān)注的重點(diǎn),涉及中醫(yī)藥本地化和合法性等議題,這是中醫(yī)藥文化國際傳播的瓶頸問題。
3.3.2 中醫(yī)藥文化海外傳播的受眾情感分析
通過觀察“traditional Chinese medicine”檢索行的詞語搭配及其評(píng)價(jià)意義,可以研判英語媒體對(duì)中醫(yī)藥文化的情感態(tài)度和接受狀況。我們使用語料庫檢索工具AntConc3.2.2從語料庫中提取了有關(guān)“traditional Chinese medicine”英媒報(bào)道的檢索行和共顯語境。結(jié)果顯示,英媒對(duì)中醫(yī)藥文化的褒貶兼具,總體上正面評(píng)價(jià)多于負(fù)面評(píng)價(jià),表4和表5是較為典型的正面評(píng)價(jià)和負(fù)面評(píng)價(jià)檢索行。
從表4中可以看出,英媒對(duì)“acupuncture”(針灸)、“cupping”(拔罐)等中醫(yī)治療方式和中藥“artemisinin”(青蒿素)持肯定態(tài)度,普遍認(rèn)為中醫(yī)藥在治療疾病、緩解病癥、養(yǎng)生保健,甚至防治重大疾?。ㄈ绨┌Y、艾滋?。┓矫姘l(fā)揮積極作用,肯定了中醫(yī)藥對(duì)全世界醫(yī)療事業(yè)的重要貢獻(xiàn)。相比,表5反映了當(dāng)前英媒對(duì)中醫(yī)藥的負(fù)面認(rèn)知,也體現(xiàn)出中醫(yī)藥文化海外傳播當(dāng)下的主要困境。通過檢索行的語篇分析,發(fā)現(xiàn)英媒對(duì)中醫(yī)藥的負(fù)面評(píng)價(jià)主要有:1)質(zhì)疑中醫(yī)診療和中藥的有效性和科學(xué)性,不少英媒報(bào)道刻意搜集中醫(yī)藥治療失敗案例,有意夸大中醫(yī)藥的負(fù)面作用;2)從生態(tài)保護(hù)和動(dòng)物保護(hù)視角,批評(píng)人們?cè)讷@取中藥的動(dòng)植物原材料(如虎骨、熊掌、犀牛等)過程中嚴(yán)重破壞了生態(tài)系統(tǒng),甚至使某些動(dòng)植物瀕臨滅絕;3)中醫(yī)藥在海外本土化和立法舉步維艱,難以廣泛推廣傳播。
4 提升中醫(yī)藥文化海外傳播效果的策略
基于對(duì)大型語料庫NOW的文本數(shù)據(jù)挖掘和情感分析,我們發(fā)現(xiàn):盡管中醫(yī)藥文化的海外傳播區(qū)域不斷擴(kuò)大、受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的關(guān)注度逐漸提升,但是中醫(yī)藥文化的海外傳播效果還有待加強(qiáng),尤其是海外受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)知和認(rèn)可度亟待提高。總體而言,我們需要借助“一帶一路”倡議和“中華文化走出去”的政策利好形勢(shì),著力提升中醫(yī)藥文化的海外傳播效果。
4.1 利用政策優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大海外傳播熱度,轉(zhuǎn)變傳播主體和傳播方式
近年來,黨和政府高度重視中醫(yī)藥的國際傳播和發(fā)展,連續(xù)出臺(tái)了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》和《中國的中醫(yī)藥》白皮書等重要文件,中醫(yī)藥海外傳播已上升為國家戰(zhàn)略,各級(jí)政府積極推進(jìn)落實(shí)、中醫(yī)教育協(xié)同創(chuàng)新、中藥企業(yè)積極響應(yīng)、各種媒體跟進(jìn)宣傳,為中醫(yī)藥文化海外傳播創(chuàng)造了良好環(huán)境。當(dāng)前,我們應(yīng)充分利用好政策帶來的利好形勢(shì),推動(dòng)海外主流媒體宣傳與民間交流合力,構(gòu)建政府主導(dǎo)下的社會(huì)協(xié)同、公眾參與的立體傳播機(jī)制,以海外受眾喜聞樂見的傳播方式助力中醫(yī)藥文化的國際傳播,消除西方受眾先入為主的抵觸情緒。例如,積極開發(fā)有益于身心健康的中醫(yī)藥文化服務(wù),如中醫(yī)藥養(yǎng)老、中醫(yī)藥旅游等有效的中醫(yī)藥文化傳播方式。
4.2 增強(qiáng)中醫(yī)藥文化自信,創(chuàng)新傳播內(nèi)容
跨文化傳播的本質(zhì)是2種不同文化語境下的傳播主體進(jìn)行信息分享、交流和互動(dòng)的過程。中西醫(yī)文化之間的對(duì)話,不應(yīng)限定在西方中心主義立場(chǎng)上,應(yīng)從和諧、生態(tài)、仁愛等角度向世界解釋自我,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的國家符號(hào)宣傳,打破西方的話語壟斷,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化自信,提升海外傳播效果。同時(shí),創(chuàng)新傳播內(nèi)容,加強(qiáng)以受眾為導(dǎo)向的內(nèi)容生產(chǎn)與制作,通過中醫(yī)藥這一文化載體傳達(dá)與西方社會(huì)接受程度高的理念和習(xí)慣,打動(dòng)人心,達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
4.3 基于大數(shù)據(jù)精準(zhǔn)傳播,加強(qiáng)新媒體建設(shè)、豐富傳播媒介
借助新媒體和社交媒體傳播中醫(yī)藥文化,并通過大數(shù)據(jù)分析有針對(duì)性地傳播給特定接受層次的受眾,實(shí)現(xiàn)更快更精準(zhǔn)的傳播。而且,以中醫(yī)藥文化為主要內(nèi)容,開發(fā)出形式多樣、豐富多彩的中醫(yī)藥文化產(chǎn)品,通過生活化、時(shí)尚化的創(chuàng)作,豐富中醫(yī)藥文化海外傳播的內(nèi)容與形式,加強(qiáng)與大眾的溝通互動(dòng),提升傳播的親和力,激起大眾對(duì)中醫(yī)藥文化的參與熱情,滿足海外人們對(duì)健康的迫切需求,是中醫(yī)藥文化海外傳播未來發(fā)展的重要課題。
4.4 推進(jìn)中醫(yī)藥立法和中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
中醫(yī)藥立法和中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)是長期困擾中醫(yī)藥發(fā)展的瓶頸。當(dāng)前,國內(nèi)外中醫(yī)醫(yī)生處方權(quán)和手術(shù)范圍受到限制,“丸散膏丹”等自制中藥品上市難,民間名中醫(yī)無行醫(yī)權(quán),中醫(yī)藥藥品和技能在國際市場(chǎng)得不到承認(rèn)等現(xiàn)象突出。2017年,《中醫(yī)藥法》正式實(shí)施,我們應(yīng)憑借這一契機(jī),繼續(xù)加強(qiáng)在中醫(yī)藥專利、著作權(quán)、商標(biāo)和商業(yè)秘密等方面的保護(hù),制定中醫(yī)藥行業(yè)國際化標(biāo)準(zhǔn),引領(lǐng)中醫(yī)藥國際化發(fā)展秩序,積極推動(dòng)西方國家的中醫(yī)藥立法,從法律保障和行業(yè)發(fā)展角度保證中醫(yī)藥文化海外傳播順利進(jìn)行。
4.5 加快中醫(yī)藥科學(xué)研究,加強(qiáng)中藥資源保護(hù)利用
運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和傳統(tǒng)中醫(yī)藥研究方法,建立概念明確、結(jié)構(gòu)合理的理論框架體系。加強(qiáng)對(duì)重大疑難疾病、多發(fā)病、慢性病的中醫(yī)藥防治研究,形成防治重大疾病和治未病的重大產(chǎn)品和技術(shù)成果。探索適合中藥特點(diǎn)的新藥開發(fā)新模式,推動(dòng)重大新藥創(chuàng)制。鼓勵(lì)基于經(jīng)典名方、醫(yī)療機(jī)構(gòu)中藥制劑等的中藥新藥研發(fā),從而真正提升中醫(yī)藥的臨床效應(yīng),滿足海外受眾的切實(shí)需求。同時(shí),加強(qiáng)中藥資源保護(hù)利用。根據(jù)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》的部署,實(shí)施野生中藥材資源保護(hù)工程,完善中藥材資源分級(jí)保護(hù)制度,建立瀕危野生藥用動(dòng)植物保護(hù)區(qū)、野生中藥材資源培育基地和瀕危稀缺中藥材種植養(yǎng)殖基地,加強(qiáng)珍稀瀕危野生藥用動(dòng)植物保護(hù)、繁育研究,將這些計(jì)劃和舉措向海外傳播,消除西方對(duì)中醫(yī)藥資源提取和加工的認(rèn)知誤區(qū),提升中醫(yī)藥的國際形象。
5 結(jié)語
本研究基于NOW語料庫的深度分析,呈現(xiàn)出當(dāng)前中醫(yī)藥文化海外傳播現(xiàn)狀的真實(shí)圖景,客觀描述了中醫(yī)藥文化海外傳播過程中面臨的現(xiàn)實(shí)困境,為構(gòu)建新時(shí)期外海傳播模式提供參考??傮w上,“一帶一路”沿線英語國家對(duì)中醫(yī)藥文化的正面評(píng)價(jià)多于負(fù)面評(píng)價(jià),對(duì)針灸、拔罐、青蒿素持肯定態(tài)度,而質(zhì)疑中醫(yī)診療和中藥的科學(xué)性和實(shí)效,也批評(píng)在中藥生產(chǎn)過程中嚴(yán)重破壞了生態(tài)系統(tǒng),使某些動(dòng)植物瀕臨滅絕。我們認(rèn)為,中醫(yī)藥文化海外傳播應(yīng)從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播方式多方面入手,采用官宣與民間傳播并舉、中外媒體通力合作,以海外受眾喜聞樂見的傳播模式構(gòu)建良好的中醫(yī)藥文化國際形象。此外,通過推進(jìn)中醫(yī)藥立法和中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、加快中醫(yī)藥科學(xué)研究、加強(qiáng)中藥資源保護(hù)利用等舉措,切實(shí)提升中醫(yī)藥文化的海外傳播效果。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.中國站到了國際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國翻譯,2015,36(5):5-7.
[2]毛嘉陵.中醫(yī)文化藍(lán)皮書:中國中醫(yī)藥文化傳播發(fā)展報(bào)告[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016:57.
[3]彭彩云,李斌,翦雨青,等.基于中醫(yī)藥大學(xué)科研平臺(tái)開展中醫(yī)藥文化海外傳播的實(shí)踐[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2017,37(11):1295-1298.
[4]趙娣,周亞東,李卓.新形勢(shì)下中醫(yī)藥文化的國際傳播途徑[J].中醫(yī)藥臨床雜志,2017,29(8):1157-1159.
[5]凌子平.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥傳播路徑研究[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,19(3):157-159.
[6]馬曉彤.中醫(yī)藥文化絲路傳播的視角、觀點(diǎn)與方法[J].中醫(yī)藥文化,2018,13(3):29-34.
[7]嚴(yán)暄暄.跨文化傳通[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2018:36.
[8]朱建平.新中國成立以來中醫(yī)外傳歷史、途徑與海外發(fā)展[J].中醫(yī)藥文化,2019,14(3):7-15.
[9]毛嘉陵.走進(jìn)中醫(yī)——現(xiàn)代人認(rèn)識(shí)中醫(yī)的八堂必修課[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2013:77.
[10]張其成.中醫(yī)文化學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2017:89.
[11]毛嘉陵.中醫(yī)文化傳播學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2014:27.
[12]王長青,酈雨囉.“一帶一路”視域下中醫(yī)藥國際傳播的價(jià)值與策略[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,16(4):253-256.
[13]周漢民.“一帶一路”戰(zhàn)略與中醫(yī)發(fā)展前景[J].中醫(yī)藥文化,2017,12(3):4-7.
[14]陸鋼.“一帶一路”中醫(yī)藥文化傳播的宗旨與切入點(diǎn)[J].中醫(yī)藥文化,2018,13(5):5-10.
[15]岑孝清,顏維海,韋兆鈞.習(xí)近平中醫(yī)藥發(fā)展重要論述是新中國成立以來中醫(yī)藥思想的新發(fā)展[J].中醫(yī)藥文化,2019,14(6):7-13.
[16]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對(duì)策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6):441-444.
[17]李秀明,姚崢嶸,張洪雷.中醫(yī)藥文化傳播之于國家軟實(shí)力建設(shè)的思考[J].醫(yī)學(xué)與社會(huì),2011,24(10):15-17.
[18]王磊,李海英.“一帶一路”視域下的中醫(yī)外交[J].中醫(yī)藥文化,2017,12(5):52-57.
[19]熊益亮,段曉華,張其成.中醫(yī)藥文化人才培養(yǎng)的問題與路徑探討[J].中醫(yī)藥文化,2018,13(1):87-91.
[20]趙海濱.“軟權(quán)力”語境中的中醫(yī)藥文化國際傳播策略探析[J].南方論刊,2017,29(10):74-76.
[21]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:27.
(2020-06-23收稿 責(zé)任編輯:楊覺雄)