張曉風(fēng)
譯事甚難。
在優(yōu)勝美地的山頭上看遠(yuǎn)方山景,景物說(shuō)明牌上注明最高的那座峰頭叫半穹山(half dome),半穹后面的則叫clouds rest,我一見(jiàn),不免興奮:
“呀!這就是陶淵明的停云嘛!”
然而,它顯然不是陶淵明的停云。
簡(jiǎn)單地說(shuō),它只指云繚霧繞的一方山頭。
如果將之翻得“和式風(fēng)格”一點(diǎn),可說(shuō)成“云叢駐在所”,但駐在所里的人顯然要辦公的,不似此間云閑。
如果要譯得像舊小說(shuō)上的地名,就是“臥云崗”了,而麻煩的是臥云在中文里往往指“高人臥如云”,主詞不是云,反成了人。
那么譯成“云憩峰”吧?
或者翻作“煙嵐之家”?
如果要漂亮一點(diǎn),“云霞驛”也不錯(cuò)。
若是想追蹤現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)格,則可以作“云霧休息站”。
膽子大一點(diǎn),求點(diǎn)科幻童話趣味,便是“云仙加油站”或“云童打尖處”。
如果作風(fēng)后現(xiàn)代一點(diǎn),則“云族賓館”也不錯(cuò),價(jià)錢(qián)尚可有住宿和休息之別。
現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)說(shuō)“停云”兩字。其實(shí)它本該是clouds rest最古典最大方的翻譯。但麻煩的是“停云詩(shī)”另有寄托。
《停云詩(shī)》是《陶淵明全集》第一卷第一首作品,他老人家寫(xiě)下題目之后立刻寫(xiě)下兩行短序,自己注明:
“停云,思親友也……”
他的詩(shī)是:
“靄靄停云,蒙蒙時(shí)雨……”
陶淵明寫(xiě)的是云,心里想到的卻是親情。美國(guó)加州的停云和陶氏的停云是同名不同姓的??!
(田欣摘自湖南文藝出版社《我自我的田渠歸來(lái)》)