亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本與時代意義

        2021-08-09 09:40:52肖劍忠謝凡
        關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言

        肖劍忠 謝凡

        [摘 要]陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義經(jīng)典文本開始在中國系統(tǒng)翻譯和廣泛傳播的重要標(biāo)志。對《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本進行考察可發(fā)現(xiàn),陳望道在翻譯過程中,多有對日譯本錯譯的修正、對日譯本漏譯的補充及對日譯本語義的校驗;同時還發(fā)現(xiàn)了其多處參照民鳴譯本的證據(jù)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中文首譯本具有重大的時代意義,是中國共產(chǎn)黨成立的催化劑、中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人的理論指引、馬克思主義中國化的先聲。

        [關(guān)鍵詞]陳望道;《共產(chǎn)黨宣言》;中文首譯本;翻譯底本

        [中圖分類號]D23

        [文獻標(biāo)識碼]A

        [文章編號]1674-0599(2021)03-0084-06

        習(xí)近平總書記在2021年2月召開的黨史學(xué)習(xí)動員教育大會上指出:“我們黨的歷史,就是一部不斷推進馬克思主義中國化的歷史,就是一部不斷推進理論創(chuàng)新、進行理論創(chuàng)造的歷史。”[1]馬克思主義中國化的歷史始于馬克思主義在中國的傳播。關(guān)于馬克思主義在中國的傳播,毛澤東在《論人民民主專政》中有一句經(jīng)典論斷:“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義”[2]P1471。事實上,馬克思主義在中國的傳播,是一個具有歷史必然性同時體現(xiàn)人的主觀能動性的過程。具體而言,馬克思主義在中國的傳播離不開十月革命的推力,離不開五四運動的助力,也離不開李大釗、陳獨秀、陳望道等共產(chǎn)黨人在建黨初期的努力。其中,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》為此作出了特殊貢獻。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》正是馬克思主義在中國廣泛傳播的重要標(biāo)志,是中國共產(chǎn)黨建黨初期的重大歷史事件,在馬克思主義中國化進程中具有里程碑意義。要了解陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本(以下簡稱“首譯本”)這部經(jīng)典是如何產(chǎn)生的,必須對陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本進行考察。

        一、《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本

        (一)《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本

        陳望道是著名的教育家、思想家、語言學(xué)家,是中國共產(chǎn)黨最早的黨員之一,是早期馬克思主義思想傳播的先驅(qū)。他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,被公認為“中文首譯本”。五四運動浪潮席卷神州之時,陳望道任教于浙江第一師范學(xué)校。他高舉提倡語文教育革新的旗幟,投身于新文化運動,遭到了反動派的迫害而離職。當(dāng)時反動派動輒用“共產(chǎn)、公妻”等曲解馬克思主義思想的“帽子”來栽贓進步人士的“罪名”,深刻地讓陳望道意識到必須“有更高的判別準(zhǔn)繩,這更高的辨別的準(zhǔn)繩,便是馬克思主義”[3]P256,而他行將進行的事業(yè)也不僅僅是翻譯一本書,更是吹響了除舊布新的號角!

        這是第一次用白話文系統(tǒng)性翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,既要做到不曲解原意,又要讓廣大人民群眾讀得懂馬克思主義的經(jīng)典著作。恩格斯也曾說過“翻譯《宣言》是異常困難的……”[4]P46,因此譯者不僅要參看各種文本進行多方考據(jù)、校準(zhǔn),還要注意專業(yè)術(shù)語是否精準(zhǔn)易懂、行文是否簡單明了。

        (二)關(guān)聯(lián)的各主要版本《共產(chǎn)黨宣言》

        由于當(dāng)時的條件所限,陳望道翻譯時沒能參照德文原版,而是通過《共產(chǎn)黨宣言》的其他語言譯本進行的轉(zhuǎn)譯。但具體參照了何種底本,可謂眾說紛紜,其中最具說服力的證據(jù)應(yīng)屬俞秀松日記。“1920年6月27日,夜,望道叫我明天送他譯的《共產(chǎn)黨宣言》到獨秀家里去,這篇《宣言》底原文是德語,現(xiàn)在一時找不到,所以只用英、俄、日三國底譯文來對校了?!盵5]P278因條件所限,本次研究未涉及俄文版。

        1.英譯本

        上文中提及的英文譯本是1888年由恩格斯指定的賽米爾·穆爾(Samuel Moore,1838-1912)完成的(以下簡稱“英譯本”)。此版本的特點是具有權(quán)威性。恩格斯在1867年6月24日致馬克思的信中說:“我解決了由誰把你的書譯成英文的問題:這就是穆爾。他現(xiàn)在的德文水平能夠毫不費勁地閱讀海涅的作品,并且會很快地熟悉你的風(fēng)格(價值形式和術(shù)語除外,這我必須大力給以幫助)?!盵6]P314

        2.日譯本

        陳望道首譯所參照的日文底本是刊登于《社會主義研究》由幸德秋水和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱“日譯本”)。1904年11月13日,幸德秋水和堺利彥兩人在《平民新聞》周刊發(fā)表了由穆爾的英譯本轉(zhuǎn)譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》(第三章未譯)。1906年3月15日,堺利彥在他主編的《社會主義研究》創(chuàng)刊號上作為“學(xué)術(shù)研究的資料”刊登了《共產(chǎn)黨宣言》全譯文。[7]

        3.民鳴譯本

        《天義報》是留日青年組織的社會主義研究會的陣地之一?!?908年1月3日《天義報》第十五卷刊登了的《共產(chǎn)黨宣言》第一章以及恩格斯寫的英文版序言,是民鳴根據(jù)日本《社會主義研究》創(chuàng)刊號上登載的日文譯本譯出的。”[8]譯者民鳴系筆名,具體身份及履歷不詳;譯本采用文言文形式,大多數(shù)行文均與日譯本一致。

        (三)首譯本的翻譯底本

        對于首譯本參考日譯本之處,有眾多中日學(xué)者從用詞統(tǒng)計、文法句式、語義辨析等多維度進行了詳細的研究,不在此一一贅述。

        通過比較研究首譯本、日譯本、英譯本,歸納總結(jié)出首譯本參照英譯本的以下三個特點:

        1.對日譯本錯譯的修正

        to be published in the English,F(xiàn)rench,German,Italian,F(xiàn)lemish and Danish languages.(英譯本)[9]P225

        英,仏,獨,伊,F(xiàn)lemish,和蘭の諸語を以て茲に公けにす。(日譯本)[9]P304

        用英,法,德,意,佛蘭德,丹麥各國底語言,公布于世界。(首譯本)[9]P4

        日譯本將Danish誤譯為“和蘭”,而陳望道譯為“丹麥”。如果沒有參照英譯本,不可能會發(fā)現(xiàn)并修正這個錯誤。英譯本在此處起到了對日譯本錯譯的修正作用。

        2.對日譯本漏譯的補充

        The bourgeoisie has stripped of its halo every occupation hitherto honoured and looked up to with reverent awe.It has converted the physician,the lawyer,the priest,the poet,the man of science,into its paid wage-labourers.(英譯本)[9]P228

        紳士閥は、從來名譽と尊敬とを享有したりし各職業(yè)の後光を剝奪せしめたり。彼の醫(yī)師、法律家、僧侶、科學(xué)者の如きは、皆彼等が雇用せる賃銀労働者となり了れり。(日譯本)[9]P306

        有產(chǎn)階級,已將名譽的受人尊敬的職業(yè)底榮光毀滅了!無論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩人,科學(xué)家,都成了他們的工銀勞動者。(首譯本)[9]P5

        日譯本存在多處漏譯,但在首譯本中都被補充了出來。如上文中的“the poet”,陳望道譯為“詩人”,日譯本卻漏譯了。如果沒有參照英譯本,不可能會發(fā)現(xiàn)并做這個補充。英譯本在此處起到了對日譯本漏譯的補充作用。

        3.對日譯本語義的校驗

        The productive forces at the disposal of society no longer tend to further the development of the conditions of bourgeois property;on the contrary,they have become too powerful for these conditions,by which they are fettered,and so soon as they overcome these fetters,they bring disorder into the whole of bourgeois society,endanger the existence of bourgeois property.(英譯本)[9]P230

        社會の命に應(yīng)ぜんとする彼の生産力は、今や既に紳士の財産制度を發(fā)達せしむるの具とならず、卻つて其制度に比して餘りに有力となり、其制度が興へんとする障礙を超越して之を蹂躙し、紳士社會の全部に混亂を來らしめ、其財産制度の存在を危からしむ。(日譯本)[9]P308

        在社會指揮之下的生產(chǎn)力,不能再促進有產(chǎn)階級財產(chǎn)制度底發(fā)達了;而且他的權(quán)力太大,無法救正那些制度,他雖然受那些制度的束縛,一旦打破了束縛,他便使有產(chǎn)社會全部攪亂,使財產(chǎn)制度根本動搖。(首譯本)[9]P7

        縱觀日譯本的行文,采用的是“翻譯西方典籍時常采用的漢文訓(xùn)讀體,呈現(xiàn)出和經(jīng)典相稱的莊重風(fēng)格”[7],但在字句上較為拘泥且措辭較為嚴謹。兩位譯者應(yīng)該是考慮到《共產(chǎn)黨宣言》作為世界性經(jīng)典作品,既要確保意思的準(zhǔn)確傳達,又考慮到馬克思主義與當(dāng)時日本天皇制的格格不入,因而在譯文措辭上有所保留。如上文日譯本中的“障礙を超越して之を蹂躙し”便是一處較為難懂的表述,用現(xiàn)代漢語翻譯為“將障礙超越后,再對其(障礙)進行蹂躪踐踏”。而陳望道譯為“他雖然受那些制度的束縛,一旦打破了束縛”,對照英譯本的譯文“by which they are fettered,and so soon as they overcome these fetters”,語義句式近乎一致,特別是“束縛”對應(yīng)英譯的“fetter”顯得更為貼切及明了,也更能呈現(xiàn)出經(jīng)典的原貌,是首譯本參照英譯本的又一重要佐證。

        那么首譯本是否還有參照其他版本呢?

        通過仔細研讀發(fā)現(xiàn)兩處在英譯本中“The discovery of America”的翻譯,在首譯本中分別譯作“美洲底發(fā)見”和“美國底發(fā)見”,從語義理解譯作“美洲”更為妥當(dāng)。為保險起見,經(jīng)比對包含中國共產(chǎn)黨成立之后出版的第一版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本(華崗譯版)[8]在內(nèi)的多個中文譯本,此兩處翻譯均為“美洲的發(fā)現(xiàn)”,因此認定為首譯本的一處細微錯誤。但為何英譯本和日譯本中均無翻譯不一致的問題呢?順著此線索,終于在民鳴譯作的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯中找到了些許端倪。

        第一處:

        The discovery of America,the rounding of the Cape,opened up fresh ground for the rising bourgeoisie.(英譯本)[9]P226

        次で米國の發(fā)見、喜望峰の廻航は、新たに紳士閥の隆運の地を成り。(日譯本)[9]P305

        嗣后,美洲底發(fā)見,好望角底周航,新添給有產(chǎn)階級一些發(fā)展地。(首譯本)[9]P5

        其次則美洲之發(fā)見,喜望舉之回航,均為新紳士閥盛昌之地。(民鳴譯本)[9]P398

        第二處:

        Modern Industry has established the world-market,for which the discovery of America paved the way.(英譯本)[9]P227

        此の世界的市場や、米國の發(fā)見、實に之が先を為せる者にして。(日譯本)[9]P305

        近代產(chǎn)業(yè),建設(shè)了世界的市場,這世界的市場,引線全在美國底發(fā)見。(首譯本)[9]P5

        此等市場,以發(fā)見美國為最先。(民鳴譯本)[9]P398

        從上文中兩處譯文對比英譯本、日譯本、首譯本、民鳴譯本等四版本后發(fā)現(xiàn),首譯本譯文未與英譯本、日譯本一致,而竟與民鳴譯本高度一致。

        同時,通過首譯本與民鳴譯本的比對,在某些動詞翻譯上也發(fā)現(xiàn)了首譯本與民鳴譯本的強關(guān)聯(lián)性,如:

        第一處:

        The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins of feudal society,has not done away with class antagonisms.(英譯本)[9]P226

        封建社會の廢墟より萌芽し來れる當(dāng)代紳士の社會も、亦階級的爭鬩を除卻せるものにあらず。(日譯本)[9]P305

        從封建社會底廢址上發(fā)生的近代有產(chǎn)社會,也免不了階級對抗。(首譯本)[9]P4

        自封建社會廢滅而新紳士社會發(fā)生,亦不外此階級斗爭也。(民鳴譯本)[9]P398

        第二處:

        We see then:the means of production and of exchange on whose foundation the bourgeoisie built itself up,were generated in feudal society.(英譯本)[9]P230

        吾人は此に於て知る、紳士閥の基礎(chǔ)たる生産及び交換の機關(guān)は、早く既に封建時代に於いて其萌芽を發(fā)せしことを。(日譯本)[9]P308

        我們從此可以曉得做有產(chǎn)階級基礎(chǔ)底生產(chǎn)和交換機關(guān),是萌芽在封建社會里面。(首譯本)[9]P6

        吾人因知紳士閥之生產(chǎn)及交換機關(guān),其基礎(chǔ)實萌于封建時代......(民鳴譯本)[9]P400

        上文中兩處日譯本均譯作“萌芽”,如果此處譯文參考了英譯本的話,第一處中文譯作“萌芽”,第二處譯作“發(fā)生”更為妥當(dāng)。而首譯本卻將第一處譯作“發(fā)生”,而第二處譯作“萌芽”,與民鳴譯本較為一致。

        此外,在某些句子的翻譯上也發(fā)現(xiàn)了首譯本與民鳴譯本的強關(guān)聯(lián)性,如:

        In proportion as the bourgeoisie,i.e.,capital,is developed,in the same proportion is the proletariat,the modern working-class,developed,a class of labourers...(英譯本)[9]P231

        斯くて紳士閥即ち資本が發(fā)達するに從ひ、同じ比例に於て平民即ち近代の勞動階級も亦發(fā)達せり。(日譯本)[9]P309

        無產(chǎn)階級(就是近代勞動階級)跟著有產(chǎn)階級(就是資本)照同一的比例發(fā)達了。(首譯本)[9]P7

        故平民(即近代之勞動階級)發(fā)達亦與紳士閥(資本)發(fā)達同一比例。(民鳴譯本)[9]P400

        上文中首譯本譯文與英譯本、日譯本存在一定出入;而與民鳴譯本譯文對比,除卻白話文與文言文的差異外,語義乃至括號的用法近乎完全一致。結(jié)合以上例證,首譯本與民鳴譯本的相似之處已經(jīng)很難用“巧合”來解釋了。

        綜上所述,首譯本在翻譯時以日譯本為主要底本,不少學(xué)者通過比較研究漢字詞語的使用上發(fā)現(xiàn),首譯本與日譯本用詞的高度一致,特別是在第二章及以后的章節(jié)中可以更為直觀的發(fā)現(xiàn)。而英譯本的使用更多被發(fā)現(xiàn)用于校對,或在日譯本翻譯存在費解之處時進行校驗,一定程度上提高了首譯本翻譯的準(zhǔn)確性,起到了重要的輔助作用。此次研究發(fā)現(xiàn),首譯本同時還參照了民鳴譯本,這與當(dāng)時首譯本的翻譯條件有著密切關(guān)系。五四運動前后是近代中華民族渴求真理的時代,特別是俄國十月革命勝利后,中國的知識分子、革命人士以及廣大的勞動人民對馬克思主義的熱情空前高漲。在極短的時間內(nèi),陳望道肩負著第一次系統(tǒng)性的以白話文的形式翻譯出《共產(chǎn)黨宣言》的重任,更為重要的是這本譯本必將作為馬克思主義在中國早期傳播的經(jīng)典作品,壓力之大可想而知。因此對照參考可收集到的清末民初以來的各種譯本也無可厚非,而其中署名為“民鳴”的留日學(xué)生根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯本無疑是不可多得的優(yōu)質(zhì)參考文本。

        二、《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的時代意義

        (一)中國共產(chǎn)黨成立的催化劑

        首譯本成為上世紀二、三十年代在中國國內(nèi)流傳最廣、影響最大、最負盛名的一本馬克思主義經(jīng)典著作。正如恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》1892年波蘭文版序言中所說“根據(jù)《宣言》用某國文字發(fā)行的份數(shù),不僅可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國工人運動的狀況,而且可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國大工業(yè)發(fā)展的程度”[10]P394,中文首譯本的廣泛傳播對宣傳馬克思主義,推動社會主義運動在中國蓬勃發(fā)展,乃至對中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建都起到了催化作用。

        1920年5月,陳獨秀、李漢俊、李達、陳望道等成立“馬克思主義研究會”,這個時期剛好是首譯本翻譯完成之后不久。山東濟南也是中國共產(chǎn)主義小組建立最早的地方之一。同年夏天,由王盡美、鄧恩銘從上海帶回的首譯本,也是山東“馬克思主義研究會”的主要學(xué)習(xí)文獻。[11]P560上海共產(chǎn)主義小組成立后,為完整闡明自己的主張與政策,于1920年11月制定了《中國共產(chǎn)黨宣言》,但中文原稿迄今為止尚未見到,現(xiàn)在所見到的是1921年底張國燾根據(jù)留存在俄羅斯的英文版檔案翻譯而成的。《中國共產(chǎn)黨宣言》重申了《共產(chǎn)黨宣言》開宗明義揭示的階級社會是階級斗爭歷史的原理,表示堅信《共產(chǎn)黨宣言》所闡明的資本主義必然滅亡和共產(chǎn)主義必然勝利的規(guī)律以及無產(chǎn)階級是資本主義掘墓人的理論。[12]P127因此可以推斷出《中國共產(chǎn)黨宣言》參考了《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的內(nèi)容。

        (二)中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人的理論指引

        大批中國革命青年在首譯本的指引下,樹立起正確的馬克思主義觀,走上了革命的道路,投身于共產(chǎn)主義革命事業(yè)中。其中更不乏一些中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人,他們對《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本贊譽有加,均在不同場合談及與《共產(chǎn)黨宣言》一起度過的革命歲月。

        1936年毛澤東在同斯諾談話中說:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認為自己是一個馬克思主義者了?!盵13]P131

        1920年,劉少奇、任弼時等6人來到上海外國語學(xué)社學(xué)習(xí),剛完成翻譯工作的陳望道是教授他們《共產(chǎn)黨宣言》的老師。[14]P24解放后,劉少奇回憶當(dāng)時“考慮入不入黨的問題”時說,那時他把《共產(chǎn)黨宣言》看了又看,看了好幾遍,從這本書中了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個黨,自己準(zhǔn)不準(zhǔn)備獻身于這個黨所從事的事業(yè),經(jīng)過一段時間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,準(zhǔn)備獻身于黨的事業(yè)。[15]P399任弼時也是在《新青年》《共產(chǎn)黨宣言》的指引下走向了革命道路,找到了改造社會的立論和方向。他成為了第一批上海社會主義青年團的一員,在他與父親的家書中堅定地表明了“現(xiàn)今社會存亡生死亦全賴我輩青年將來造成大福家世界,同天共樂,此亦我輩青年人的希望和責(zé)任,達此便算成功”的高遠志向。[16]P33

        周恩來回憶說,在赴法國之前,他便讀過《共產(chǎn)黨宣言》,在思想上信念上影響很大。[17]P71922年8月,周恩來在旅歐期間,在《少年》上發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言與中國》的著名論文,指出“共產(chǎn)主義在全世界,尤其是在中國 ”。1975年1月,在人民大會堂召開的全國人大四屆一次會議上,周恩來對陳望道深情地說,“當(dāng)年長征的時候我就把《共產(chǎn)黨宣言》當(dāng)作‘貼身伙伴,如果能找到第一版本的《共產(chǎn)黨宣言》,我真想再看一遍?!盵18]

        鄧小平在1992年南方談話中也深情地說:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》……馬克思主義是打不倒的。打不倒,并不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不滅。”[19]P382

        伴隨著中國共產(chǎn)黨的百年華誕,首譯本無疑是先驅(qū)者的遺產(chǎn),革命者的豐碑。習(xí)近平總書記多次講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的故事,他稱贊道:“真理的味道非常甜”[20]。

        (三)馬克思主義中國化的先聲

        馬克思主義中國化,不僅指用馬克思主義基本原理運用于中國實踐,結(jié)合中國實際,針對中國問題,進而加以發(fā)展和創(chuàng)造;也還指用中國廣大人民群眾喜聞樂見的文字、形式、故事闡釋和傳播馬克思主義原理。前者可謂內(nèi)容方面的中國化,后者可謂形式方面的中國化。馬克思主義經(jīng)典的系統(tǒng)性翻譯工作便屬于后者,而這其中的首譯本可以稱得上是先聲之一。回看首譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),陳望道在翻譯時的選詞可謂良苦用心,例如他將較為重要的概念“紳士閥”與“平民”翻譯成“有產(chǎn)者”與“無產(chǎn)者”,排除了傳統(tǒng)鄉(xiāng)紳等概念的混淆,這更有助于中國的廣大勞動人民體會到馬克思主義思想的正確含義。同時一些檄文式的譯文,例如“要達到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會的狀況,叫那班權(quán)力階級在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!”無疑也激蕩起了廣大工農(nóng)階級、青年知識分子等的革命熱情。

        正是因為先有陳望道把馬克思主義經(jīng)典文本從歐洲語言通過翻譯轉(zhuǎn)化為中國語言,讓馬克思、恩格斯等革命導(dǎo)師“說中文”,然后才有進一步學(xué)習(xí)、研究、宣傳、運用、發(fā)展等諸多與中國革命、中國實際相結(jié)合的可能。毛澤東的“實事求是”“從群眾中來,到群眾中去”,陳云的“不唯上、不唯書、只唯實,反復(fù)、交換、比較”,鄧小平的“摸著石頭過河”“不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓”等等,都是對馬克思的唯物主義、認識論、實踐論和群眾觀以及辯證法等基本原理的精辟概括和生動闡釋,都可謂推進馬克思主義中國化的后繼者。正是因為有了一代代共產(chǎn)黨人的努力,馬克思主義中國化才不斷推進,馬克思主義才能深深扎根中國,才能對中國民眾的口味,進而為中國民眾所喜歡、信仰和運用。

        三、結(jié)語

        《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本在馬克思主義傳播史上具有跨時代的意義,作為第一個中文全譯本,語義流暢、內(nèi)容精準(zhǔn),將革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯的經(jīng)典著作翻譯成平易近人、簡潔明了的中國白話文,為馬克思主義傳遍神州大地起到了“火炬手”的作用。如果說中國共產(chǎn)黨成立是“開天辟地的大事變”,那首譯本便是這“盤古巨斧”。無數(shù)革命先輩們在首譯本的影響下,毅然決然變成一個個追求真理的馬克思主義者,一個個頑強斗爭的無產(chǎn)階級戰(zhàn)士,一個個拋頭顱灑熱血的中國共產(chǎn)黨員。在中國共產(chǎn)黨百年歷程中,涌現(xiàn)了一大批視死如歸的革命烈士、一大批頑強奮斗的英雄人物、一大批忘我奉獻的先進模范,發(fā)生了一個又一個重要歷史事件,留下了數(shù)不勝數(shù)感人肺腑的黨史故事。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》正是其中一個值得大書特書和講給無數(shù)后人聽的黨史故事,是建黨精神的生動體現(xiàn)。當(dāng)然,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的最初版本直到1975年才找到的曲折經(jīng)歷也啟示我們:必須加快推進《中共中央國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十四五”規(guī)劃和二〇三五年遠景目標(biāo)的建議》所提出的國家版本館建設(shè)工程,以使得像《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本及翻譯底本等珍貴歷史文獻被珍藏被保護,進而使得革命文化、紅色基因更好地得到傳承。

        [參考文獻]

        [1]新華社.習(xí)近平在黨史學(xué)習(xí)教育動員大會上強調(diào) 學(xué)黨史悟思想辦實事開新局 以優(yōu)異成績迎接建黨一百周年[N].人民日報,2021-02-21.

        [2]毛澤東選集:第四卷[M].北京:人民出版社,1991.

        [3]陳望道全集:第五卷[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

        [4]馬克思恩格斯全集:第36卷[M].北京:人民出版社,1975.

        [5]上海革命歷史博物館(籌).上海革命史資料與研究:第1輯[M].北京:開明出版社,1992.

        [6]馬克思恩格斯全集:第31卷[M].北京:人民出版社,1972.

        [7]霍四通.《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本用了什么底本[N].文匯報,2020-07-10.

        [8]陳家新.《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯和版本研究[J].中國國家博物館館刊,2012(8).

        [9]孫江.《共產(chǎn)黨宣言》在中國[M].南京:南京大學(xué)出版社,2020.

        [10]馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社,2012.

        [11]楊金海.馬克思主義研究資料:第2卷[M].北京:中央編譯出版社,2014.

        [12]李蓉.中共一大軼事[M].北京:人民出版社,2015.

        [13]〔美〕埃德加·斯諾.西行漫記[M].北京:三聯(lián)書店,1979.

        [14]金沖及.劉少奇?zhèn)鳎荷蟍M].北京:中央文獻出版社,2011.

        [15]《緬懷劉少奇》編輯組.緬懷劉少奇[M].北京:中央文獻出版社,1988.

        [16]章學(xué)新.任弼時傳:上[M].北京:中央文獻出版社,2014.

        [17]中共中央黨史資料征集委員會,中共中央黨史研究室.中共黨史資料:第1輯[M].北京:中共中央黨校出版社,1982.

        [18]孟紅.老一輩革命家與《共產(chǎn)黨宣言》[J].學(xué)習(xí)月刊,1993(3).

        [19]鄧小平文選:第三卷[M].北京:人民出版社,1993.

        [20]李斌.“真理的味道非常甜”——紀念《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本出版一百周年[N].人民日報,2020-08-03.

        (責(zé)任編輯:邱 明)

        猜你喜歡
        陳望道共產(chǎn)黨宣言
        用一生嘗透真理味道的陳望道
        淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
        《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
        《共產(chǎn)黨宣言》主要思想的當(dāng)代解讀
        商(2016年30期)2016-11-09 09:30:00
        《共產(chǎn)黨宣言》誕生的地方
        吳士文與陳望道
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
        陳望道護學(xué)生
        做人與處世(2014年7期)2014-07-17 05:54:21
        《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見到了今天
        《陳望道全集》出版
        《陳望道譯文集》出版
        人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 男女裸体做爰视频高清| 疯狂做受xxxx国产| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 国产在线欧美日韩一区二区| 亚洲国产人成自精在线尤物| 草逼动态图视频免费观看网站| 狠狠综合久久av一区二区 | 夜夜爽日日澡人人添| 日本又黄又爽gif动态图| 岛国熟女一区二区三区| 日本免费精品免费视频| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 国产成人无码免费网站| 国产精品日本天堂| 亚洲女同系列在线观看| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 精品久久综合亚洲伊人| 在线免费观看视频播放| 日韩中文字幕在线观看一区| 小鲜肉自慰网站| 亚洲AV秘 片一区二区三| 白白色发布视频在线播放 | 亚洲精品中文字幕码专区| 人妻少妇看a偷人无码| 在线永久免费观看黄网站| 99福利影院| 久久麻传媒亚洲av国产| 天天躁日日躁狠狠躁| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 黄色中文字幕视频网站| 亚洲一区二区女搞男| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 久久久久久AV无码成人| 日本超级老熟女影音播放| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲动漫成人一区二区| 中文字幕文字幕一区二区 | 草青青视频手机免费观看| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 精品88久久久久88久久久|