策·巴圖
語言、文字既是一個國家、一個民族身份的象征,也是其安身立命的基石和加強凝聚力的有效手段。蒙古族是中華民族的重要組成部分,蒙古學(xué)研究工作自然也是中國歷史語言文化研究的重要內(nèi)容。多年來,對蒙古民族語言歷史文化,國內(nèi)外諸多學(xué)者進行了卓有成效的研究,時至今日已取得豐碩的成果,使蒙古學(xué)成為一門獨立的國際性專門學(xué)科,受到人們的廣泛重視。任何學(xué)術(shù)研究都離不開語言文字,蒙古文作為蒙古族語言文字,不僅是一門基礎(chǔ)性學(xué)科,而且作為蒙古學(xué)研究的基石,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,蒙古文畢竟屬于一種民族語文,除了國內(nèi)外少數(shù)精通蒙古語言文字的專家學(xué)者外,大多數(shù)研究者無法直接釋讀蒙古文文獻資料,迫切需要對存世的蒙古文獻進行整理與翻譯,使其充分利用起來,從而產(chǎn)出更多的精品力作,推動國內(nèi)外蒙古學(xué)研究更上一層樓。
黑龍教授辛勤耕耘于蒙古學(xué)領(lǐng)域,在蒙古文文獻史料整理研究方面成果突出。2019年11月,黑龍教授學(xué)術(shù)著作《清代百件珍稀蒙古文檔案整理研究》,作為國家社科基金課題結(jié)項的評優(yōu)成果,由科學(xué)出版社出版。該書不同于以往的檔案文獻整理著作,是蒙古文、滿文、托忒文歷史檔案翻譯研究成果,是一部不可多得的優(yōu)質(zhì)學(xué)術(shù)著作。該書在體裁體例、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、技術(shù)路線、理論觀點等諸多方面進行了深入探索,所取得的成績讓人欽佩。筆者僅就該書緒論部分及檔案翻譯部分進行粗淺的評介。
關(guān)于緒論第一部分,黑龍教授對蒙古文檔案的保存情況、價值,以及對蒙古文檔案進行翻譯的學(xué)術(shù)意義,進行了精煉的敘述。之后,簡要介紹所選檔案。在緒論的第一部分,作者在書中介紹了被選檔案的形成與流傳情況,對清朝收集蒙古文檔案的部門的歷史淵源進行了比較全面的介紹,這有利于讀者更好地了解蒙古文檔案的形成與演變。作者根據(jù)所收錄檔案的原保存部門的不同,將這些檔案分為內(nèi)閣留存蒙古文折件、內(nèi)閣留存理藩院記事檔、內(nèi)秘書院內(nèi)翰林秘書院蒙古文檔簿、內(nèi)閣蒙古堂檔簿,共計四種來源。這種匯編方式,有利于我們根據(jù)不同的研究角度,對所需檔案進行選擇,也為文獻學(xué)、檔案學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了珍稀資料,這乃是本書的可貴之處。
關(guān)于緒論的第二部分。被選檔案的主要內(nèi)容及其史料價值,是緒論部分的核心。作者按照所選檔案所涉及的蒙古各部地區(qū)的不同,分別從喀爾喀、阿拉善、厄魯特三個部分進行了論述,其中喀爾喀蒙古檔案52件、阿拉善蒙古16件,而厄魯特蒙古則有88件之多,已經(jīng)達到合計156件檔案的半數(shù)以上。作者不但進行了地域的劃分,并且按照時間、事件、地點,對所收錄檔案進行了科學(xué)的排列,對這些檔案所涉及的歷史事件以及學(xué)術(shù)價值進行了專業(yè)的敘述,方便了其他學(xué)者對此書所錄檔案的參考與使用。這種寫作方式,不同于傳統(tǒng)的檔案整理著作只整理翻譯而不分析考證,每篇檔案都進行獨立考證,明顯加強了學(xué)術(shù)含量。這種文獻整理方式不僅減少了學(xué)者參考研究的盲目性,也提高了所收檔案的利用效率,促進學(xué)術(shù)研究工作更好地開展。
關(guān)于緒論的第三部分。被選檔案蒙古文與滿文文件比較研究,既是對蒙古學(xué)和滿學(xué)初步研究者的入門指導(dǎo),也是黑龍教授近年研究成果的進一步發(fā)展。作者介紹了滿蒙文文書的形成流程,這一部分的內(nèi)容有利于我們了解清朝的政務(wù)與文書處理系統(tǒng)的運作情況,對于古代中國的政治制度有了更加深刻的了解。之后,作者介紹了滿蒙文文書的書寫格式,對整個檔案的各部分內(nèi)容,均進行了詳細的介紹。最后,作者對滿蒙文文書的語文特征進行了比較,極大地方便了需要了解與學(xué)習(xí)蒙古語的研究人員,對他們閱讀研究蒙古文檔案,提供了較好的幫助。
本書最主要的部分自然是其所收錄的156件蒙古文、滿文檔案,以及對檔案的整理翻譯。作者按照緒論中所提到的地域性分類方法,將所收錄檔案分為喀爾喀、阿拉善、厄魯特三個部分。每篇文檔均進行了拉丁文的轉(zhuǎn)寫,并進行了漢語翻譯,部分檔案還進行了???。這些檔案的整理工作耗費了作者大量的心血,其學(xué)術(shù)價值亦十分突出。
首先,拉丁文轉(zhuǎn)寫與漢文翻譯相結(jié)合的方式,不但有利于蒙古史研究者學(xué)習(xí)蒙古語文,提高蒙古學(xué)綜合研究能力,還提高了蒙古學(xué)研究工作者的研究效率,減少了因不能熟練掌握蒙古語而造成的史料理解困難以及史料搜集過于片面的突出問題。
其次,每件檔案的漢文翻譯,均采用文言文方式,而非白話文,并盡量保持了蒙古文原文的語法習(xí)慣。這種翻譯方式可以盡量保持檔案的原始語義,減少了因作者過度解讀而產(chǎn)生的失誤。相對準確、科學(xué)和嚴謹,這也是本書的一大特色。
筆者對此書的興趣,抑或關(guān)注點,更多的可能還是本書對厄魯特蒙古相關(guān)檔案的收集和整理。厄魯特蒙古主要分布于今新疆維吾爾自治區(qū)以及青海省、甘肅省、內(nèi)蒙古自治區(qū)等地。該書收錄的88件厄魯特歷史檔案,有助于厄魯特蒙古相關(guān)歷史研究。厄魯特蒙古所使用的文字為托忒蒙古文,本書所載的托忒文檔案有29件,筆者負責(zé)了此部分檔案的拉丁文轉(zhuǎn)寫工作。可以說,本書厄魯特蒙古檔案的轉(zhuǎn)寫、翻譯和注釋,對托忒文文獻的整理翻譯工作,也起到了良好的推動作用。
托忒文是厄魯特蒙古高僧咱雅班第達于清順治五年(1648年),在回鶻式蒙文基礎(chǔ)上創(chuàng)制的一種蒙古文字?!巴羞?,蒙語是“清楚”的意思,這種文字能更準確地拼寫出厄魯特蒙古方言。所以,了解和掌握托忒文,可以促進歷史研究者更直接地理解厄魯特蒙古相關(guān)史料,促成更多的學(xué)術(shù)成果。20世紀80年代初,新疆大學(xué)諾爾布、馮錫時先生對收集到的一部分托忒文文獻進行整理,譯為漢文,將某些專有名詞轉(zhuǎn)寫為拉丁文,并做了考訂與注釋。在此基礎(chǔ)上進行了一系列相關(guān)問題的研究,開啟了托忒文文獻釋讀與研究之風(fēng)。隨后,浩·巴岱、金峰、額爾德尼等學(xué)者整理出版了大量的托忒文歷史文獻。之后,M·烏蘭教授、葉爾達教授等諸位學(xué)者致力于托忒文文獻整理研究工作,陸續(xù)取得了一系列重要成果,進一步推動了托忒文文獻的翻譯利用與厄魯特蒙古歷史語言文化的相關(guān)研究。厄魯特蒙古研究持續(xù)至今,不斷出現(xiàn)優(yōu)秀的研究成果,從而也有力地推動了蒙古史、清史及中亞史的研究。而黑龍教授此專著的問世,必然會進一步促進厄魯特蒙古史研究工作,進一步促進托忒文文獻的有效利用。
總而言之,此專著對保護少數(shù)民族語言文字,加強各民族文化交流交融,推動中國特色社會主義文化建設(shè),無疑具有重要的理論和實際意義。
(責(zé)任編輯 曹彩霞)