童孟侯
讀白字這樁事體其實(shí)是蠻扎勁的。
先說著名的讀白字事件:2018年北京大學(xué)120年校慶,林校長上臺發(fā)表演講,當(dāng)他訓(xùn)導(dǎo)學(xué)生一定要“立鴻鵠志”時,讀成“立鴻浩志”,臺下立刻有學(xué)生掩鼻而笑,中學(xué)老師就教過這個字的讀音了。
倘若你是一個導(dǎo)游,你把近代實(shí)業(yè)家教育家張謇說成“張賽”,賽就賽吧,游客不會跟你計較,或許這個張謇真當(dāng)過運(yùn)動員。倘若你是劉曉慶,把栩栩如生讀成“羽羽如生”,也不搭界,她小辰光就當(dāng)紅衛(wèi)兵去了,沒讀過啥書。老虎斑馬美在背,孔雀朱鹮美在羽,所以羽羽如生,也對!倘若一個搞環(huán)保的人寫了一條標(biāo)語:“重金屬污染過的牡蠣可以治癌!”賣海鮮的老板當(dāng)然笑不動哦,但是喜歡吃牡蠣的人誰都不會真相信。其實(shí),這個環(huán)保員是想寫“重金屬污染過的牡蠣可以致癌”,也就錯了一個字,雖然意思反了,也是情有可原的。倘若是一個廣場大媽,把兩眼炯炯有神讀成兩眼“回回”有神,也混得過去,因?yàn)樵诖髬尶磥?,那個跳交誼舞的老爹雖然垂垂老矣,但是他的眼睛沒有一回沒有神,所以回回有神……
可林校長哎,儂是中國第一大學(xué)的大當(dāng)家。
過了幾天,林校長發(fā)了一封很誠懇的信:親愛的同學(xué)們,很抱歉,在校慶大會的致辭中讀錯了“鴻鵠”的發(fā)音。說實(shí)話,我還真不熟悉這個詞的發(fā)音,這次應(yīng)當(dāng)是學(xué)會了,但成本的確是高了些……說實(shí)話,我的文字功底的確不好,這次出錯把這個問題暴露出來……
我覺得一個領(lǐng)導(dǎo)過于自責(zé)也沒必要,大概除了嚴(yán)復(fù)、章士釗、胡適、蔡元培、錢鐘書等人,誰都讀過白字。中國文字有十萬,總有一款讀音不適合你!林校長沒有把鴻鵠志讀成“鴻告志”已經(jīng)蠻不錯了,證明致辭前他還是斟酌過的,只是押寶沒押對。
比林校長更扎勁的是云南省阮省長,滬昆高鐵開通儀式上,他致辭時兩次把滇越鐵路讀成“真越鐵路”。哦賣噶!你是云南省的省長,滇是云南省的簡稱呀。倘若上海某個區(qū)調(diào)來一個新區(qū)長,上臺演說時把申城讀成“由城”,或者“甲城”,這件事也是很難過關(guān)的,上下沒打通嘛,成了斷頭路。
有網(wǎng)友立刻把阮省長稱為“阮雀長”(好像他是專門管麻雀云雀之類的官員),并贈老阮七律一首:“自古云南簡稱滇,童蒙刻板載經(jīng)年。大吏封疆金字鎮(zhèn),先生造孽土堆填。問君可識本真我,勿使青云化裊煙?!?/p>
我覺得這首七律諷刺人諷得有點(diǎn)結(jié)棍,一定要逼迫阮省長辭職也有點(diǎn)過分。中國歷來是“秀才不識字,讀字讀半邊”,滇字讀不來,那么讀右邊的真,也是有“傳統(tǒng)”的。就說云南的滇池吧,按阮省長的讀法應(yīng)該讀成“真池”。講得通嗎?也講得通的。云南省真有那么一個池,絕對不是假池,真池!
劉德華把劊子手讀成“筷子手”,想想也對,劊子手不是把竹頭的筷子削尖了,插進(jìn)江姐的指甲縫嗎?于是,這個壞蛋就是專門把筷子當(dāng)刑具的“筷子手”!
潘長江把盱(xū)眙(yí)小龍蝦讀成“魚胎小龍蝦”,大約他發(fā)現(xiàn)這款小龍蝦是魚和蝦的雜交品種,肚子里正懷著魚的種呢,所以異常鮮美。
名人讀白字容易被鉚牢,沒名氣的人則隨便讀隨便寫,別人能曉得你講的意思就混過去了。
有個修腳踏車的,在攤頭上立了一塊牌子,上寫四個字:打氣,補(bǔ)腿。修車師傅還會補(bǔ)腿?為瘸子補(bǔ)腿?還是為腿被汽車壓傷了的人補(bǔ)腿?其實(shí)不是,修車師傅是要寫“補(bǔ)胎”??!上海話腿和胎同音。但是說“補(bǔ)腿”也算混得過去,比喻嘛,腳踏車的輪胎不就是腳踏車的“腿”嗎?白字不就是寫錯和讀錯的字嗎?
只要不是電臺電視臺的播音員,白字黑字灰色字隨便讀,讀過算數(shù)。如果擔(dān)任正兒八經(jīng)的播音員就不一樣了,讀一個白字據(jù)說要扣50元。趙忠祥把“萬馬齊喑究可哀”的喑(yīn)讀成暗,那就扣掉50塊,那是他的至暗時刻,不會因?yàn)樗侵ヒ魡T扣他500塊,也不會因?yàn)樗紶柗稿e不扣錢。
北京臺的播音員把“兩國之間齟齬不斷”,讀成“兩國之間齷齪不斷”。順著她的思路推理,應(yīng)該也是搭得上的,你想啊,齟齬兩個字比喻的是意見不合的,既然雙方你爭我斗,最后都會罵出齷齪話做出齷齪事來,所以就“齷齪不斷”了……只是這個播音員要扣100元了,因?yàn)閮蓚€字。
于丹是非常有名的教育別人的教育者,她把李白的《將(qiāng)進(jìn)酒》讀成《將(jiāng)進(jìn)酒》,哪能辦?電視臺扣錢只能扣自己人,扣不到于大教授頭上,那么電視臺會不會扣導(dǎo)演50塊呢?
有個網(wǎng)友覺得這樁事體扎勁得不得了,于是用白字來講述《水滸傳》中的李逵:話說《水許傳》里有個季達(dá),手使兩把大爹,有萬夫不當(dāng)之男……
還有網(wǎng)友瞎編出一條假消息,說有關(guān)部門決定把有些文字“白化”。比如“一騎(jì)紅塵妃子笑”的騎,干脆讀作一騎(qí)紅塵算了。粳(jīng)米呢,干脆讀成粳(gěng)米。
有關(guān)部門真會作這樣的決定?不會吧。難道世界上本來沒有白字,讀的人多了,便要白化了?
我寫這篇《讀白字稀松平?!凡皇怯脕沓靶θ说?,因?yàn)槲也幌氤靶ξ易约?。正如錢鐘書先生說的“自己閱讀的孩子都有一肚子白字,有時還改不掉”。我沒有“一肚子”白字,半肚子總歸有的。
比如:我把干涸(和)讀成干固——河床干了,結(jié)成一塊一塊堅固的泥塊,不就是“干固”嗎?好讀又好記;比如:我老是把自怨自艾(義)讀成自怨自唉,不高興了自然要唉聲嘆氣,不就是自怨自唉嗎?還有,把憤懣(悶)讀成憤滿,當(dāng)一個人憤怒時,胸中的怒火肯定是滿滿的,憤滿!我把糟粕(破)讀成糟伯,好像是說一個很糟糕的老伯伯;我把鞭撻(塌)讀成鞭達(dá)……
比較討厭的是,這些白字我還記得特別牢,只要一出現(xiàn),必定脫口而“白”。
中國文字有近十萬,十萬個字讀音不盡相同,比如:清、精、婧、菁、腈、靖、聙、靛、靚、青……看看差不多,看看都像青,但是它們分別讀什么?說實(shí)話,我沒有本事認(rèn)得它讀準(zhǔn)它。英文只有26個字母,倘若它也拼湊出十萬個詞來,外國人肯定也是暈頭轉(zhuǎn)向的,肯定也會讀白的。
好吧,最后總結(jié)一下:自古以來,人們對常讀白字的人還是很尊重的,稱之為“白字先生”,而不叫他們“白字癟三”,讀白字的畢竟還算文化人嘛!