黎暉
摘要:中醫(yī)典籍作為傳承與發(fā)展中國(guó)醫(yī)藥文化的基礎(chǔ),是對(duì)外傳播的重要載體,而對(duì)中醫(yī)典籍進(jìn)行英譯是推動(dòng)中醫(yī)藥文化邁向國(guó)際的必然手段。近年,由于我國(guó)國(guó)際地位的提高,中醫(yī)藥文化在國(guó)外得到進(jìn)一步傳播,相關(guān)學(xué)者也越來(lái)越關(guān)注與重視中醫(yī)典籍的英譯情況。在中醫(yī)藥逐步邁向國(guó)際的進(jìn)程中,中醫(yī)典籍的英譯傳播不單單是對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)信息的交流,而是有著中國(guó)傳統(tǒng)文化載體、構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系及傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)信息等重要價(jià)值,這也給中醫(yī)典籍的英譯提出了更加明確的要求,既要準(zhǔn)確展現(xiàn)醫(yī)藥典籍的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)價(jià)值,還要將其所承載的豐富文化內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下對(duì)中醫(yī)典籍英譯進(jìn)行了研究,并提出相應(yīng)的中醫(yī)典籍英譯策略,希望能夠?yàn)橹嗅t(yī)典籍英譯提供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)典籍;英譯
隨著我國(guó)綜合國(guó)力及國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),我國(guó)也在積極倡導(dǎo)“走出去”等發(fā)展戰(zhàn)略。中醫(yī)典籍作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的重要載體,不僅蘊(yùn)含著豐富的文化知識(shí)及哲學(xué)精神,還記載了歷代醫(yī)家的醫(yī)治經(jīng)驗(yàn)與學(xué)術(shù)思想。由于國(guó)際文化交流不斷深入,我國(guó)中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)受到了廣泛關(guān)注,加上時(shí)代飛速發(fā)展的影響,生物醫(yī)藥的抗性治療逐漸顯露出一些弊端,人們也日益關(guān)注其健康的生活方式,以及自然的治療方法,而中醫(yī)以其獨(dú)特的治療方式和較好的療效獲得了國(guó)外人民的青睞。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,中醫(yī)典籍英譯是海外人員學(xué)習(xí)中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)及相關(guān)文化的關(guān)鍵途徑,同時(shí),這對(duì)于世界醫(yī)學(xué)體系的完善、補(bǔ)充也有著十分重要的意義。
1生態(tài)翻譯學(xué)概述
清華大學(xué)教授胡庚申以華夏生態(tài)智慧及達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ),于2001年構(gòu)建出生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架。生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)的角度來(lái)縱覽翻譯的研究模式,立足于生態(tài)翻譯和生態(tài)自然的同構(gòu),主要將生態(tài)整體主義作為理念,把“適應(yīng)”和“選擇”理論作為基石,并歸依于東方生態(tài)主義,是一項(xiàng)對(duì)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài),以及相互作用和相互關(guān)系進(jìn)行全面而系統(tǒng)探討的跨學(xué)科研究,著力于針對(duì)翻譯理論本體及生態(tài)整體作出理性的闡述與綜合觀察[1]。
2生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍英譯策略
2.1將譯者作為中心
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)“以譯者為中心”比較強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯者及相關(guān)“人”的因素等非常重視,認(rèn)為翻譯就是翻譯者在適應(yīng)翻譯生活環(huán)境后對(duì)文本進(jìn)行移動(dòng)或嫁接的選擇活動(dòng),這也是生態(tài)翻譯學(xué)的主要特色與重點(diǎn)主張[2]。此種觀念認(rèn)為翻譯行為能夠成功的關(guān)鍵因素便在于翻譯者,并且翻譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境也有著緊密的關(guān)聯(lián)與重要的影響。譯者有著自我調(diào)整的義務(wù),從而更好的與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),將語(yǔ)譯生態(tài)培育出來(lái),關(guān)注翻譯作品的傳播程度,以及人們對(duì)其的接受程度,在此基礎(chǔ)上讓其能夠長(zhǎng)期存續(xù)下來(lái)。首先,譯者要可以按照生態(tài)環(huán)境采取有差異的翻譯策略,從而更好的讓自身翻譯目的得到實(shí)現(xiàn),所以無(wú)論是直譯還是意譯,都要選擇最好的、最合適的。其次,譯者要不斷強(qiáng)化自身調(diào)節(jié)能力,利用各式各樣的翻譯技巧和策略對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行改造與重構(gòu)。
2.2按照翻譯目的進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯方法被解釋為譯者處于生態(tài)環(huán)境下,通過(guò)不同層面及多個(gè)維度對(duì)文本進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,這里面最重要的便是文化、語(yǔ)言及交際層面的選擇轉(zhuǎn)化。因此,在對(duì)中醫(yī)典籍進(jìn)行英譯時(shí),必須對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言、文化及交際層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,側(cè)重于中醫(yī)典籍中所包含的醫(yī)學(xué)信息及文學(xué)信息。同時(shí),由于翻譯者的具體目的及交際意圖存有較大差異,所以譯者在進(jìn)行英譯時(shí),同樣應(yīng)當(dāng)按照中醫(yī)典籍原文中特別看重的方面,以及翻譯者自身的目的來(lái)進(jìn)行合理的多維度轉(zhuǎn)換。
2.3選擇靈活多樣的翻譯方法
中醫(yī)典籍中運(yùn)用了大量的修辭及一些較為抽象的術(shù)語(yǔ)概念,不僅帶有明顯的語(yǔ)言特點(diǎn),還缺乏英譯的對(duì)應(yīng)詞,在進(jìn)行英譯時(shí)如何在完整表達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上讓其獨(dú)特文化內(nèi)涵得到保留,是英譯過(guò)程中面臨的難題。基于此,譯者應(yīng)當(dāng)不斷與時(shí)俱進(jìn),對(duì)中醫(yī)典籍翻譯環(huán)境進(jìn)行重新審視,力求在最大程度上保留中醫(yī)文化的內(nèi)涵與精髓,讓作者與讀者之間的視閾融合得到實(shí)現(xiàn),才能滿足中醫(yī)典籍英譯的要求。與此同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)為我們指明了方向:譯者想要與翻譯生態(tài)環(huán)境達(dá)成和諧的狀態(tài),就需要運(yùn)用各種各樣的翻譯理論及翻譯策略,在充分發(fā)揮創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上做出最佳選擇。所以在英譯過(guò)程中要選擇靈活多樣的翻譯方法,只要能夠?qū)⒅嗅t(yī)典籍的原文含義、內(nèi)在精神準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),必要時(shí)可以將多種譯法進(jìn)行結(jié)合使用。
2.4適當(dāng)增加注釋
許多中醫(yī)典籍的英譯版本在編排上只設(shè)有中英文對(duì)照,卻沒(méi)有相應(yīng)的注釋,這雖說(shuō)保持了譯本的整體簡(jiǎn)潔,但一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義在轉(zhuǎn)換過(guò)程中存有缺陷,難以讓讀者接受到完整系統(tǒng)的中醫(yī)文化。我國(guó)多是中醫(yī)典籍都帶有語(yǔ)言模糊性、抽象性、特色性等特點(diǎn),甚至還會(huì)出現(xiàn)一詞多義等現(xiàn)象,這不僅會(huì)為英譯工作帶來(lái)較大困難,還會(huì)讓讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生局限性。因此,為了更加精確的傳遞原文信息,必須要求譯者在英譯過(guò)程中適當(dāng)增加注釋,從而更好的實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)等轉(zhuǎn)換。
3結(jié)語(yǔ)
中國(guó)醫(yī)藥文化博大精深,而怎么既讓英譯版本保留中醫(yī)典籍原有的文化內(nèi)涵,又讓讀者的閱讀語(yǔ)言習(xí)慣得到滿足,通過(guò)“看得懂”、“聽(tīng)得見(jiàn)”等方式向世界展示我國(guó)獨(dú)有的醫(yī)藥文化及精神內(nèi)涵,是中醫(yī)典籍英譯面臨的巨大挑戰(zhàn)。而生態(tài)翻譯學(xué)恰好可以對(duì)中醫(yī)典籍英譯行為進(jìn)行較好的指導(dǎo),不僅將中醫(yī)文化完整而準(zhǔn)確的傳遞給廣大海外讀者,而且還可以將以往單純的語(yǔ)言翻譯提升到更為立體、全面的層次,為中醫(yī)典籍的英譯研究提供了全新的理論視角。
參考文獻(xiàn):
[1]何姍,唐小云,陳驥.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍《傷寒論》的譯本研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2019,25(14):138-141.
[2]何姍. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)典籍的英譯研究[D].成都中醫(yī)藥大學(xué),2019.
基金項(xiàng)目:安徽中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目---中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究,編號(hào):?2018rwzd07
安徽中醫(yī)藥大學(xué) 安徽 合肥 230012