亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莎士比亞在德國的經(jīng)典化歷程

        2021-07-19 21:42:58孫芳頤
        青年文學(xué)家 2021年15期
        關(guān)鍵詞:莎劇歌德莎士比亞

        孫芳頤

        經(jīng)典化(Kanonisierung)概念(該詞起源于希伯來語qana,譯作“杖Stab,測量管Me?rohr”,后作為外來詞進(jìn)入希臘語)描述了一系列符號、文章、行為或藝術(shù)品被確立為權(quán)威和標(biāo)準(zhǔn)的過程,而對日常關(guān)系、狂熱和虔誠行為以及道德觀念的書寫使其在上百年的發(fā)展中成為傳統(tǒng)。該詞最早被用于宗教領(lǐng)域,指宗教典籍的形成,是認(rèn)知、記憶的記載,包含理論與實踐在內(nèi)的跨越幾代人的集體認(rèn)同。直至后來,經(jīng)典化一詞才發(fā)展出文化和文學(xué)含義?!八^經(jīng)典必指那些已經(jīng)載入史冊的優(yōu)秀文學(xué)作品”,因此它涉及文學(xué)史以及“對以往的文學(xué)經(jīng)典作品的重新審視甚至質(zhì)疑”,它“產(chǎn)生于人們反復(fù)閱讀和不間斷的接受實踐中,受到明顯或強(qiáng)調(diào)的文化象征式的關(guān)注與現(xiàn)代闡釋”。被奉為經(jīng)典的莎士比亞及其作品無疑如此,其在德國聲名大震的過程首先基于自身的獨特性,其次要歸功于德語學(xué)界建立民族文學(xué)的緊迫性,以及德國作家持續(xù)了一個世紀(jì)的創(chuàng)新性闡釋。

        一、萊辛和維蘭德等人對莎劇的早期接受與譯介

        莎劇于17世紀(jì)上半葉進(jìn)入德國,起初以戲劇表演的形式為民眾所知。1626年6月24日,當(dāng)時被英國江湖藝人稱為“Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”的《哈姆雷特》第一次在德累斯頓上演。由于缺少合適的德譯本,德國民眾又無法完全通曉英文,這些未受過高等教育的演員為維持生計,只能將全部精力放在吸引眼球的肢體表演上,他們完全忽視原文詩,以散文體即興創(chuàng)作對話,甚至過分夸大莎士比亞所要傳達(dá)的本意,以音樂、舞蹈等各種形式演出莎劇,竭力營造歡樂的喜劇氣氛。也因此,莎劇早期被貼上“歡樂”“市民”等標(biāo)簽,只能活躍在底層民眾所處的集市中,真正掌控文學(xué)和文化的貴族階層對其根本不屑一顧。

        17世紀(jì)的德國正遭受“三十年戰(zhàn)爭”及后果的折磨:首先德語本身并未得到發(fā)展,自13世紀(jì)以來,除路德翻譯的《圣經(jīng)》,德國文學(xué)界并未產(chǎn)生過任何重要著作;各邦國爭相效仿法國以建立君主專制體制,隨之而來的便是對法國宮廷文化的接受;盡管在17世紀(jì)末18世紀(jì)初,德語學(xué)界已使用德語進(jìn)行創(chuàng)作,但其思維方式深受法式思維的影響;后來的普魯士創(chuàng)立者腓特烈大帝更以法語寫詩、探討哲學(xué),其在柏林經(jīng)營的劇團(tuán)所招募的演員也均是法國人。崇尚法國文學(xué)的結(jié)果,就是德國戲劇對法國戲劇近乎全面接受,加之沒有一個德國人欲閱讀亞里士多德的原文,求證法國人對戲劇的闡釋到底正確與否,法國新古典主義秉承的“三一律”、亞歷山大體一度成為德國戲劇創(chuàng)作的統(tǒng)治綱領(lǐng)。18世紀(jì)德國劇作家、文學(xué)理論家戈特舍德將法國戲劇視為“正統(tǒng)”,并全面推行其創(chuàng)作規(guī)則。他本人于1727—1740年間所創(chuàng)作的27部“正統(tǒng)”戲劇,部分直接譯為法語,部分是對法國戲劇純粹的模仿。第一部莎劇德譯本《裘力斯·凱撒》,于1741年由普魯士駐倫敦外交官博爾克譯出后,遭到戈特舍德的嚴(yán)厲批駁:“這種由藐視規(guī)則而造成的、莎士比亞在其戲劇中以令人反感的方式所引起的混亂,對任何一個喜歡理性作品的人來說都是無法忍受的。”而這一“全盤否定”的無情批判,卻恰恰引起了文學(xué)家對莎士比亞的關(guān)注。

        第一次為莎士比亞辯護(hù)的,是兩位講德語的瑞士學(xué)者博德默爾和布賴丁格爾。他們雖未對莎劇形式進(jìn)行開創(chuàng)性討論,卻是莎士比亞被接受過程的良好開端。德國文學(xué)史上第一個提出要向莎士比亞學(xué)習(xí)的人是德國評論家、劇作家萊辛,他在閱讀《詩學(xué)》原文后指出,自以為繼承了亞里士多德詩學(xué)的法國新古典主義,和流行于當(dāng)時文學(xué)界的戈特舍德正統(tǒng)戲劇,均是對亞里士多德思想的錯誤解釋,反觀莎士比亞對社會現(xiàn)實的描寫,對豐滿的人物性格的刻畫,與古典戲劇所要宣揚的“真實”“自然”更加契合。1749年10月,在《論歷史與戲劇接受》的前言中,萊辛第一次提及莎士比亞,并表示值得尊敬;隨后,又在多部作品中提及莎士比亞的名字或其劇作,如在《現(xiàn)代德意志文學(xué)通訊》的第17封信中批判了戈特舍德,反對伏爾泰和法國學(xué)派,而后推薦將莎劇譯成德文,并將《奧賽羅》《李爾王》《哈姆雷特》與索??死账沟摹抖淼移炙雇酢废嗵岵⒄摚o予三部劇極高的評價,等等。萊辛對莎劇更為密集的開創(chuàng)性討論,主要出現(xiàn)在其美學(xué)、戲劇思想的重要論著《漢堡劇評》中—雖未詳細(xì)分析任何一部莎劇,卻以其為例證,輔助自己對“市民悲劇”的論述,批判盲目追隨法國的德國文壇。在萊辛的戲劇創(chuàng)作中也不難看到莎劇的影子:《費羅塔斯》受《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》的影響;《明娜小姐》中留有《威尼斯商人》的痕跡;而在《愛米莉亞·迦略蒂》中更能看到莎劇的寫作技巧。

        萊辛發(fā)表《漢堡劇評》之時,莎劇的德譯本已經(jīng)出現(xiàn):開創(chuàng)了德國莎士比亞作品翻譯的維蘭德自1761年起就著手進(jìn)行翻譯。1762—1766年間,他共譯莎劇22部,收錄于8卷本的《戲劇作品集》。雖然維蘭德本人熱愛英國文學(xué),但由于缺少翻譯模板、相應(yīng)詞典和語言學(xué)知識,有時會曲解、誤釋某些名詞和短語的歷史用法,導(dǎo)致該譯本的準(zhǔn)確性遭到質(zhì)疑?!毒S蘭德的莎士比亞翻譯》一文詳細(xì)討論過其翻譯得失,并查證他使用過的參考文本。即使該譯本被指出缺乏活力,就連維蘭德本人都公開承認(rèn)其譯作中的確存在翻譯缺陷,卻絲毫不影響他為莎士比亞進(jìn)入德國所做的貢獻(xiàn)。他將莎劇帶入德國舞臺,如1761年指導(dǎo)了在比伯拉赫劇院上演的《暴風(fēng)雨》—該劇基于他自己的譯本(Der erstaunliche Schiffbruch,現(xiàn)已丟失),更讓莎劇翻譯變成一項能夠?qū)崿F(xiàn),更是值得實現(xiàn)的工作。這為后來繼續(xù)譯注莎劇工作的學(xué)者鋪平了道路,也為后來莎士比亞詞典的編纂奠定了基礎(chǔ)。至此,可以說莎士比亞才真正出現(xiàn)在德國。

        二、赫爾德和歌德、席勒對莎劇接受的有力推進(jìn)

        赫爾德進(jìn)一步推進(jìn)了德國莎士比亞研究,那篇被收入狂飆突進(jìn)代表作《論德意志風(fēng)格與藝術(shù)》的論文《莎士比亞》,被稱為德語界最有理論建樹的莎士比亞評論。赫爾德闡述了他對文學(xué)藝術(shù)的基本看法,解釋了不能用古希臘悲劇作家的標(biāo)準(zhǔn)、“三一律”等來衡量莎士比亞成就的原因,凸顯了莎士比亞的歷史因素;后經(jīng)查證得知,該文共有三稿,研究后發(fā)現(xiàn),赫爾德對《莎士比亞》一文的修訂揭開了他本人哲學(xué)思想即歷史主義的序幕。該文最重要的貢獻(xiàn)是:赫爾德從哲學(xué)角度質(zhì)疑此前學(xué)界對莎劇的爭論,從文藝美學(xué)角度闡釋對藝術(shù)的看法,進(jìn)一步從民族角度創(chuàng)立德意志民族戲劇,從歷史進(jìn)程的角度看來,歷史主義這一全新視域更是啟迪了后來發(fā)源于德國的闡釋學(xué)。

        在建立民族戲劇的道路上,赫爾德對歌德寄予厚望,他認(rèn)為歌德能像莎士比亞創(chuàng)造出代表英國的戲劇一樣,創(chuàng)造出專屬于德意志民族的戲劇。他受莎劇影響的表現(xiàn)主要散見于其作品中。《鐵手騎士葛茲》從莎士比亞歷史劇中汲取營養(yǎng),《少年維特之煩惱》的主人公維特這一不同于貴族和底層市民的“新興階層”身份,似乎是在莎劇對社會各階層廣泛描寫的影響下才創(chuàng)作出的,而哈姆雷特則隱現(xiàn)于《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中。歌德還于1771年10月在法蘭克福舉辦的莎士比亞紀(jì)念會上激情澎湃地贊揚莎士比亞“天才般的創(chuàng)造力”;他認(rèn)為,莎劇中迸發(fā)的情感、廣闊的現(xiàn)實描寫,更貼近于現(xiàn)代文學(xué);他在早期作品中使用散文體進(jìn)行創(chuàng)作、無視“三一律”,忽略情節(jié)編排,將所有戲劇事件加在主人公一人身上并以其死亡結(jié)束戲劇,完全不關(guān)心主人公是否實現(xiàn)其奮斗目標(biāo),甚至借莎劇來宣揚狂飆突進(jìn)運動的理念。在歌德管理魏瑪宮廷劇院的1791—1817年間,劇院上演的莎士比亞作品數(shù)量激增;1811—1812年,歌德曾嘗試根據(jù)施萊格爾的譯本改編《羅密歐與朱麗葉》,減少情節(jié)和演員并親自上場指導(dǎo),但反饋并不理想;歌德在其1813年的《說不盡的莎士比亞》專論中,談及莎劇的“可讀性”高于“可演性”。他還曾與席勒一同區(qū)別古希臘悲劇與莎式悲劇,認(rèn)為二者應(yīng)當(dāng)分別定義為命運悲劇與性格悲劇。《歌德談話錄》中收集了歌德的莎劇觀點;后來的研究也論述了《浮士德》與《暴風(fēng)雨》的相似性。值得一提的是,歌德在《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》中借主人公傳達(dá)了“哈姆雷特是軟弱、缺乏行動力的人”的看法。對于該表述是否屬于歌德本人,學(xué)界多有爭論,但該評價從為人所知的那一刻起,幾乎立即被施萊格爾、蒂克以及德國其他文學(xué)家所接受,其中也包括全盤接受德國浪漫主義戲劇理論的英國文學(xué)家柯勒律治。“哈姆雷特”如此深入人心的原因,不管是否體現(xiàn)在莎翁在德國受到越來越多的歡迎,還是借助了歌德的名望,抑或是由此引申出的后代文學(xué)家對哈姆雷特角色的辯護(hù),至少它表明了歌德與莎劇密不可分的關(guān)系,他的諸多作品很難排除莎士比亞的因素。在歌德時代,德國文學(xué)與莎士比亞相互影響、相互推動的事實,也越來越清晰地體現(xiàn)出來。

        三、德國浪漫派對莎士比亞的重譯和崇拜以及20世紀(jì)的接受概況

        維蘭德之后的德國文學(xué)界一直堅持不懈地譯注莎劇,直到1788—1789年冬天,威·施萊格爾與比格爾共同翻譯《仲夏夜之夢》后,莎劇譯注領(lǐng)域再次浪花翻涌。1797—1801年間,施萊格爾翻譯了14部莎劇,并于1796年、1797年在席勒主辦的雜志《時序》上分別發(fā)表了兩篇關(guān)于莎劇翻譯的論文:《論威廉·邁斯特小說系列中的莎士比亞》《論莎士比亞的<羅密歐與朱麗葉>》。他的翻譯已不再僅局限于復(fù)述原文內(nèi)容,而是更加注重詩性的模仿,試圖塑造德國的莎士比亞。此時德國文學(xué)已進(jìn)入浪漫主義時期,施萊格爾兄弟的浪漫主義莎評也應(yīng)運而生。他們近乎“神化”地推崇莎士比亞,提升了德國文壇對莎劇的接受度。事實上,與其說施萊格爾利用浪漫主義為莎劇辯護(hù),不如說他們從莎劇中發(fā)掘了浪漫派理論,正因為威·施萊格爾通過翻譯莎劇而進(jìn)行的文本細(xì)讀,才有了他們對文學(xué)翻譯、莎劇內(nèi)容的思考,對民族文學(xué)的思考,他們也因此才能為莎士比亞走到世界文學(xué)頂端鋪平道路。

        繼續(xù)將浪漫主義莎評推至高峰的人是德國浪漫派詩人海涅,他在《莎士比亞筆下的少女和婦人》中詳細(xì)表達(dá)了他對莎士比亞及其劇作的觀點;為創(chuàng)作悲劇《阿爾曼梭》,海涅認(rèn)真研讀《羅密歐與朱麗葉》,觀看莎劇演出、通讀莎劇全集。與此前德國浪漫派作家大相徑庭,海涅批判地接受莎劇。他首先反對施萊格爾等人對莎士比亞的神化,并認(rèn)為德國浪漫派對中世紀(jì)和基督教神秘主義的盲目崇拜是思想上的倒退,不符合時代,也根本不符合莎劇所提倡的精神。他從莎劇中讀出了“對人的尊嚴(yán)、權(quán)利和幸福的不懈的謳歌”,找到了“文藝必須具有反映現(xiàn)實的充分依據(jù)”,這種追求生活、歷史和事物運動發(fā)展的真實恰恰是莎士比亞作品的最大特點,也促使海涅的浪漫主義美學(xué)觀更具有行動性和現(xiàn)實性。此外,海涅還重視莎劇的舞臺演出,與普及莎劇的其他方法相比,演出比評論家的文字闡釋有效得多;雖然他批判莎劇語言“浮華、造作”,但仍肯定它是刻畫人物性格的重要手段。海涅對莎士比亞的獨到見解突破了浪漫主義莎評的局限,進(jìn)而形成自己的美學(xué)觀念,也開啟了20世紀(jì)莎士比亞研究的新方向。

        至此,德國對莎士比亞“緊鑼密鼓”的接受暫時告一段落,莎士比亞及其劇作已在德國生根發(fā)芽。海涅之后的莎評已不僅僅局限于探討其文學(xué)價值,論者的闡述視角變得越來越廣泛。如馬克思與恩格斯,雖無針對莎劇的評論,但在其著作中大量援引莎劇,提出極為著名的“莎士比亞化”與“席勒式”,并“以無產(chǎn)階級的立場、觀點和方法,歷史地肯定莎士比亞”。我國學(xué)者曾于1982年就我國出版的《馬克思恩格斯全集》做過統(tǒng)計,馬克思的著作和信件中(不包括恩格斯的著作),涉及莎士比亞及其作品的就有147次之多。莎士比亞創(chuàng)作的37部劇作中,馬克思援引過的有21部(僅就著作而言,不包括通信)。德國著名文學(xué)批評家岡多夫在《莎士比亞與德意志精神》中闡釋了莎士比亞,并明確指出未來的德國詩歌和戲劇很有可能會繼續(xù)受其影響。德國對莎士比亞的研究并未因“二戰(zhàn)”而停滯不前,成立于1864年的“德國莎士比亞學(xué)會”在德國遭遇政治分裂時也隨之分裂成兩個—東德保留其在魏瑪?shù)目偛?,西德新設(shè)總部于波鴻。1986年,英、德、美的莎研組織在西柏林舉辦了“世界莎士比亞大會”,我國學(xué)者發(fā)回了以《西柏林世界莎士比亞大會》為題的信件,指出80年代世界莎士比亞研究已不再局限于文本,而是轉(zhuǎn)向表演等藝術(shù)領(lǐng)域;同時,劇作家開始以莎士比亞本人及其作品為原型進(jìn)行創(chuàng)造性改編;學(xué)界也開始考究與莎士比亞有關(guān)的事實,諸如調(diào)查莎士比亞的肖像和塑像,研究形式與方向呈現(xiàn)多樣化和多元化的特征。

        四、結(jié)語

        從全面崇尚法國的時代,到摒棄法國文學(xué)推出德意志民族文學(xué)的階段,再到影響浪漫主義時期,莎士比亞及其戲劇幾乎貫穿了一個世紀(jì)的德國文學(xué)史。經(jīng)過上述三個粗略的時間段,莎士比亞確立了其在德語學(xué)界的權(quán)威性。更重要的是,這一經(jīng)典化歷程恰好伴隨著德意志民族意識的覺醒,推動了德國民族文學(xué)的迅猛發(fā)展。這或許就是德式的“經(jīng)典化”,在不間斷閱讀和接受莎劇的過程中將其“化為己用”,建立不可復(fù)制的原創(chuàng)性理論制度,并反過來為莎劇闡釋賦予新的活力??梢哉f,是德國重新發(fā)掘了莎士比亞,并將其推向世界,同時也是莎士比亞喚醒了德國文學(xué),助力于德意志民族的崛起。

        猜你喜歡
        莎劇歌德莎士比亞
        莎士比亞(素描)
        歌德的書
        向威廉·莎士比亞致敬
        敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        你在引用莎士比亞的話
        新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
        我要歌德的書
        歌德的寬容
        論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
        莎士比亞十四行詩選譯30首
        东北女人一级内射黄片| 高清成人在线视频播放| 日韩在线看片| 亚洲高潮喷水中文字幕| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 亚洲精品白浆高清久久| 亚洲男人在线天堂av| 中文字幕色资源在线视频| 国产av一区二区三区在线播放 | 精品少妇人妻av一区二区| 亚洲av片不卡无码久久| 日韩中文网| 日韩AV无码中文无码AV| 日韩人妻免费一区二区三区| 在线视频一区二区国产| 最新中文字幕人妻少妇| 亚洲av无码一区二区三区网址| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 欧美日韩亚洲国内综合网| 精品五月天| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 国产美女精品视频线免费播放软件 | 亚洲国语对白在线观看| 91精品国产乱码久久中文| 中文区中文字幕免费看| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 国产成人午夜福利在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 久久精品无码一区二区2020| 国产一级黄色av影片| 国产91九色免费视频| 日出白浆视频在线播放| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 久久综合狠狠综合久久| 国产精品九九久久一区hh| 青青草伊人视频在线观看| 亚洲国产综合精品中久| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 玩弄放荡人妻少妇系列视频|