亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《真實(shí)名經(jīng)》漢、夏譯本考略

        2021-07-16 08:45:38張永富
        西夏學(xué) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:西夏文功德漢文

        張永富

        一、漢文本存世情況

        漢文《大藏經(jīng)》中共收錄《真實(shí)名經(jīng)》的四種漢譯本,分別是:

        編號(hào)1187《佛說最勝妙吉祥根本智最上秘密一切名義三摩地分》二卷,西天譯經(jīng)三藏朝奉大夫試?guó)櫯F卿傳法大師臣施護(hù)奉詔譯;

        編號(hào)1188《文殊所說最勝名義經(jīng)》二卷,宋西天三藏明因妙善普濟(jì)法師金總持等奉詔譯;

        編號(hào)1189《佛說文殊菩薩最勝真實(shí)名義經(jīng)》一卷,光祿大夫大司徒三藏法師沙啰巴詔譯;

        編號(hào)1190《圣妙吉祥真實(shí)名經(jīng)》一卷,元講經(jīng)律論習(xí)蜜教土番譯主聶崖沙門釋智譯。

        一般認(rèn)為,施護(hù)本和金總持本譯自梵文,沙啰巴本和釋智本譯自藏文,且與藏傳佛教在西夏和蒙元的傳播有關(guān)。《真實(shí)名經(jīng)》的主體經(jīng)文為偈頌體,共170頌,包括:祈禱16頌、回答6頌、觀察六種姓2 頌、幻網(wǎng)現(xiàn)證菩提次第3 頌、金剛界大中圍14 頌、清凈法界智25 頌、不動(dòng)中圍10頌、妙觀察智42 頌、平等性智24 頌、成所作智15 頌、贊如來智5 頌、結(jié)尾8 頌,還包括散文體的五輪功德。這四種《真實(shí)名經(jīng)》在形式上最主要的區(qū)別是前三個(gè)譯本的偈頌皆為五字一句,只有釋智譯本為七字一句。

        除了漢文大藏經(jīng)中收錄的四個(gè)譯本之外,在西夏故地亦出土了三個(gè)殘本:一為科茲洛夫發(fā)掘于黑水城遺址;二為1991 年出土于賀蘭山深處的拜寺溝西夏方塔;三為2005 年同樣出土于賀蘭山腹地的山嘴溝石窟?,F(xiàn)簡(jiǎn)要介紹如下:

        黑水城出土的殘本,現(xiàn)藏于俄羅斯圣彼得堡東方文獻(xiàn)所,編號(hào)為ТK184,孟列夫《黑城出土漢文遺書敘錄》對(duì)其版本形式介紹如下:木刻本,蝴蝶裝,頁(yè)面22 厘米×16.5 厘米,欄面19 厘米×13.5 厘米,單欄,頁(yè)碼在白口上,頁(yè)碼上方有經(jīng)名簡(jiǎn)稱:《真實(shí)名》,面7 行,行13—14 字,或兩句七言詩(shī),紙色白,柔軟,厚0.08—0.10 毫米,每厘米7 道簾紋,字小,沒有粗筆,印刷不清晰,無書題,元刊本(14 世紀(jì)上半期),經(jīng)文同《大日本校訂大藏經(jīng)》第27 秩,第13 冊(cè)第53頁(yè)下欄至58 頁(yè)上欄中所載相同①[俄]孟列夫著,王克孝譯:《黑城出土漢文遺書敘錄》,寧夏人民出版社,1994 年。。影印刊布于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第4 冊(cè)第155—161 頁(yè),經(jīng)文內(nèi)容自第1 頁(yè)的“具足有大慈悲者,汝為利益有情故,具足智身妙吉祥,誦真實(shí)名是大益(第20頌)……”開始,直至第14 頁(yè)的“……不令忘失一切智智性大菩提心,決定不入聲聞羅漢緣覺乘中。持金剛金剛手,如是具足(“第五輪功德”的末尾和“總結(jié)五輪功德”的開頭),中間多有殘缺。經(jīng)過錄文比對(duì),可以確定ТK184 與釋智漢譯本基本一致,唯有幾處有少許文字出入,如:

        拜寺溝方塔出土的《真實(shí)名經(jīng)》,共有殘片36 紙,刻本經(jīng)折裝,每折寬9 厘米,高19 厘米,上下單欄,欄距14.6 厘米,每折6 行,每行15 字,寧夏文物考古研究所編《拜寺溝西夏方塔》之時(shí)①寧夏文物考古研究所編著:《拜寺溝西夏方塔》,文物出版社,2005 年,第180—193 頁(yè)。,未認(rèn)出是《真實(shí)名經(jīng)》,而是根據(jù)其中一片殘頁(yè)中“此下初輪功德十二偈”的字樣,暫將該經(jīng)命名為《初輪功德十二偈》,后收錄于《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》第15 冊(cè)時(shí),方更名為《真實(shí)名經(jīng)》②寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究中心、國(guó)家圖書館、甘肅省古籍文獻(xiàn)整理編譯中心編:《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》第15 冊(cè),甘肅人民出版社、敦煌文藝出版社,2005 年,第192—200 頁(yè)。,2007年,《山嘴溝西夏石窟》出版之際,始對(duì)這一刻本作了簡(jiǎn)要勘注③寧夏文物考古研究所編著:《山嘴溝西夏石窟》(上),文物出版社,2007 年,第299—311 頁(yè)。。方塔本與釋智本亦有微小出入,見下表:

        首先來看釋智本和方塔本的關(guān)系:除了F036-10 的“于”與“是”、F036-20 的“眾”與“聚”、F036-18 的“脫”與“說”這些細(xì)微差別之外,二者最大的差別其實(shí)在于釋智本“五輪功德”一氣呵成,沒有注記,而方塔本F036-1 中則有“此下初輪功德十二偈”的注記④方塔本的注記“此下初輪功德十二偈”與其他文本的注記位置不同(如沙啰巴本作“已上初輪功德計(jì)一十二頌句”),此亦可作為考察諸文本傳譯過程的一個(gè)窗口。;再看方塔本和黑水城本的關(guān)系:根據(jù)“此下初輪功德十二偈”的注記,我們基本可以推測(cè)方塔本殘缺的下文中必定還有“此下第二輪功德五十二偈”“此下第三輪功德五十二偈”“此下第四輪功德十九偈”“此下第五輪功德五十二偈”“此下總結(jié)五輪功德”之類的注記,但黑水城本第14 頁(yè)的“不令忘失一切智智性大菩提心,決定不入聲聞羅漢緣覺乘中。持金剛金剛手,如是具足(“第五輪功德”的末尾和“總結(jié)五輪功德”的開頭)”中間未見注記,可見方塔本和黑水城本之間亦存在版本上的較大差別。綜上,釋智本、黑水城本和方塔本雖然在內(nèi)容上差別甚微,但無疑是三個(gè)不同的版本,據(jù)此可以推測(cè)目前《大藏經(jīng)》中所收釋智譯本所呈現(xiàn)的面貌應(yīng)該也是經(jīng)過多次校勘、厘定之后的結(jié)果。

        山嘴溝石窟出土的《真實(shí)名經(jīng)》亦為經(jīng)折裝,欄距9 厘米,僅存2 折,每折殘存3 行,每行14 字,為五輪功德之后的內(nèi)容,與釋智本完全一致,錄文如下⑤寧夏文物考古研究所編著:《山嘴溝西夏石窟》(下),文物出版社,2007 年,圖版二八六。:

        ……

        我等真實(shí)救度者 作護(hù)菩提大利益

        宣說幻化微妙理 此是清凈微妙道

        亦是甚深極廣大 大義有情作利益

        ……

        三世諸佛真實(shí)說 諸祕(mì)密中真實(shí)王

        此妙吉祥真實(shí)名 真實(shí)無私而翻譯

        為護(hù)真實(shí)善根故 一切有情皆真實(shí)

        二、西夏文本存世情況

        《真實(shí)名經(jīng)》的西夏譯本眾多,但均非足本,主體偈文部分皆為七字一句,主要有四處收藏地,分別是:俄羅斯圣彼得堡東方文獻(xiàn)研究所、大英博物館、日本天理大學(xué)圖書館和臺(tái)灣中研院歷史語(yǔ)言研究所傅斯年圖書館,現(xiàn)分述如下:

        俄藏本共有10 個(gè)編號(hào),分別是:Таng63 的Инв.№0728、7578、0695、0707 和Таng91 的Инв.№2828、4086、5466、5814、6469、7090,現(xiàn)重點(diǎn)介紹其中兩個(gè)較完整的文本:Инв.№0728 和Инв.№7578。

        Инв.№0728,共計(jì)40 頁(yè),79 面,刻本,蝴蝶裝,上下單界欄,左右雙界欄,每面7 行,每行14—15 字,版心上書一西夏字“(名)”,下書西夏字和漢字相間的頁(yè)碼,該刻本部分頁(yè)面刻寫粗糙,筆畫訛誤較多,如第18 頁(yè)左面第二行,共計(jì)12 個(gè)小字,一多半的字都有筆畫訛誤,參見圖1:

        圖一

        Инв.№7578,共78 頁(yè),草書寫本,蝴蝶裝,沒有界欄,每面6—7 行,字體潦草較難辨認(rèn),從第5 頁(yè)開始為《真實(shí)名經(jīng)》的正文部分,其他內(nèi)容筆者尚未仔細(xì)識(shí)讀,但推測(cè)或?yàn)椤墩鎸?shí)名經(jīng)》的釋論部分。在內(nèi)容上,寫本Инв.№7578 與刻本Инв.№0728 幾乎每一偈頌都存在或多或少的差別,據(jù)筆者初步判斷,二者當(dāng)譯自不同的底本,而并非同一譯本因??倍a(chǎn)生的差異。

        英藏本原有3 個(gè)編號(hào),分別是Or12380 的Νо.3165、Νо.3465 和Νо.0862①分別收錄于《英藏黑水城文獻(xiàn)》第4 冊(cè)的第26 頁(yè)、第299—300 頁(yè)和第一冊(cè)的第294 頁(yè)。,林英津已做過考證②林英津:《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》,“中央研究院”語(yǔ)言學(xué)研究所,2006 年,第12—13 頁(yè)。,李曉明在此基礎(chǔ)上,又指出英藏的另外3 個(gè)編號(hào)亦為《真實(shí)名經(jīng)》的內(nèi)容,分別是:Or12380-3723/3723V、Or12380-3752/3752V 和Or12380-3893/3893V①李曉明:《英藏若干西夏文〈真實(shí)名經(jīng)〉殘頁(yè)考釋》,《西夏研究》2017 年第1 期。。

        日藏本《真實(shí)名經(jīng)》均收藏于天理大學(xué)圖書館,共有4 個(gè)編號(hào),分別是天圖(183 イ279)39-04b、39-04с、39-05а、39-25,刊布于《日本藏西夏文文獻(xiàn)》②武宇林、荒川慎太郎主編:《日本藏西夏文獻(xiàn)(下冊(cè))》,中華書局,2010 年,第252—255 頁(yè)、第297 頁(yè)。。

        臺(tái)灣史語(yǔ)所藏本為1931 年西北考古所獲,僅有臨時(shí)編號(hào),據(jù)林英津介紹,共有81 個(gè)圖版,經(jīng)折裝幾乎沒有一折是完整的③林英津:《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》,“中央研究院”語(yǔ)言學(xué)研究所,2006 年,第13—14 頁(yè)。詳見林英津:《史語(yǔ)所藏西夏文佛經(jīng)殘本初探》,《古今論衡》2001 年第6 期。。

        三、其他漢、夏文本對(duì)《真實(shí)名經(jīng)》的引用情況

        上文已及,《真實(shí)名經(jīng)》是密宗諸經(jīng)之首,在藏傳佛教中地位甚高,因此在一些藏傳密教文本中多有引用《真實(shí)名經(jīng)》的內(nèi)容,近年來,學(xué)界對(duì)傳為元朝帝師八思巴(1235—1280)編輯的《大乘要道密集》進(jìn)行了深入的研究,并同定出了部分文本的藏文原本④參見沈衛(wèi)榮:《藏傳佛教于西域和中原的傳播——〈大乘要道密集〉研究初編》,北京師范大學(xué)出版社,2017 年。。目前所知,《大乘要道密集》中共有《解釋道果逐難記》《新譯大手印不共義配教要門》《大手印引定要門》《依吉祥上樂輪方便智慧雙運(yùn)道玄義卷》4 篇文本引用了《真實(shí)名經(jīng)》,現(xiàn)分列如下:

        《解釋道果逐難記》引《真實(shí)名經(jīng)》云:“過去正覺等已說”。

        《新譯大手印不共義配教要門》引《真實(shí)名經(jīng)》云:“決定出于三乘者,住在于彼一乘果”,又引“準(zhǔn)《真實(shí)名》云:‘了解見宗無迷惑,一切錯(cuò)謬皆舍棄?!?/p>

        《大手印引定要門》亦引“《文殊真實(shí)名》云:‘即以剎那大勝慧,覺了任持一切法,現(xiàn)前了解一切法,牟尼實(shí)際最上意,不動(dòng)極善凈自體?!衷疲骸裟芰私鈨?nèi)心體性,一念得證究竟明滿。’”

        《依吉祥上樂輪方便智慧雙運(yùn)道玄義卷》引《真實(shí)名經(jīng)》曰:“大供養(yǎng)者是大癡,以愚癡心如愚癡?!?/p>

        經(jīng)過比對(duì),《解釋道果逐難記》中的“過去正覺等已說”和《新譯大手印不共義配教要門》中的“決定出于三乘者,住在于彼一乘果”分別是《真實(shí)名經(jīng)》第12 頌和135 頌的內(nèi)容,完全同于釋智漢譯本,其余篇章的引文則與釋智本不同,或?yàn)槲谋咀髡咦孕凶g出?!督忉尩拦痣y記》的譯者為“甘泉大覺圓寂寺沙門寶昌”,《新譯大手印不共義配教要門》的題記為“大巴彌怛銘得哩斡集,果海密嚴(yán)寺玄照國(guó)師沙門惠賢傳,果海密嚴(yán)寺沙門惠幢譯?!苯?jīng)學(xué)者考證,甘泉大覺圓寂寺即張掖大佛寺,始建于西夏,沙門寶昌很可能是西夏時(shí)期人,而玄照國(guó)師實(shí)為西夏之國(guó)師。①才讓:《法藏敦煌藏文本P.Т.99 號(hào)〈正說圣妙吉祥名〉相關(guān)問題研究》,《西藏研究》2009 年第3 期?!洞蟛亟?jīng)》的“元講經(jīng)律論習(xí)蜜教土番譯主聶崖沙門釋智譯”表明釋智是元朝人,而文本顯示西夏時(shí)人沙門寶昌和玄照國(guó)師卻引用了元朝人釋智的譯文,上文已及西夏故地出土的《真實(shí)名經(jīng)》漢文殘本亦與釋智本極為接近,諸多證據(jù)顯示釋智實(shí)為西夏人,這一點(diǎn)自卓鴻澤(Нооng Теik Тоh)率先提出之后,已為學(xué)界廣泛關(guān)注,下文亦會(huì)提及。

        俄藏編號(hào)為Инв.№2530 的西夏文《大手印定引導(dǎo)要門》,與《大乘要道密集》中所收《大手印引定要門》的內(nèi)容基本一致,二者很可能是根據(jù)藏文本同步譯出的,西夏文《大手印定引導(dǎo)要門》中引用《真實(shí)名經(jīng)》的內(nèi)容為:

        西夏引文基本可以與漢文本《大手印引定要門》所引《真實(shí)名經(jīng)》的內(nèi)容對(duì)譯,即:“《文殊真實(shí)名》云:‘即以剎那大勝慧,覺了任持一切法,現(xiàn)前了解一切法,牟尼實(shí)際最上意,不動(dòng)極善凈自體?!庇忠唬骸叭裟芰私鈨?nèi)心體性,一念得證究竟明滿?!蔽ㄎ飨奈娜弊g“覺了任持一切法”一句②這里也許不是缺譯,而是譯者看串了行,將上一句開頭的()當(dāng)成了下一句的 ()而導(dǎo)致的誤譯。。

        而相應(yīng)的內(nèi)容在西夏譯本Инв.№0728、Инв.№7578 以及釋智漢譯本中分別是:

        Инв.№0728:

        釋智漢譯本:

        廣大智慧剎那中,解持諸法無遺余,現(xiàn)解一切諸法者,勝持寂默真實(shí)際,殊勝不動(dòng)自性凈……彼諸剎那現(xiàn)了解,亦解剎那諸有義。

        顯然,西夏文《大手印定引導(dǎo)要門》的引文亦不同于Инв.№0728 和Инв.№7578,很可能是譯者根據(jù)藏文原本自行譯來的。有意思的是:漢文本《大手印引定要門》所引“若能了解內(nèi)心體性,一念得證究竟明滿”一句,沈衛(wèi)榮先生認(rèn)為可能是釋智本“彼諸剎那現(xiàn)了解,亦解剎那諸有義”的異譯①沈衛(wèi)榮、侯浩然:《文本與歷史——藏傳佛教歷史敘事的形成和漢藏佛學(xué)研究的建構(gòu)》,中國(guó)藏學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社,2016 年,第331 頁(yè)。,我們根據(jù)這一句在《真實(shí)名經(jīng)》中的位置找到其相應(yīng)的藏文應(yīng)該是(第134 頌),但這句藏文似乎很難與漢文本《大手印引定要門》的那句引文對(duì)譯。

        此處引文為《真實(shí)名經(jīng)》第135 頌中的兩句,與Инв.№0728 和Инв.№7578 的內(nèi)容完全相同,說明《心地法門文》中的這句話很可能直接引自西夏文《真實(shí)名經(jīng)》,而非作者自行譯出,由此亦可進(jìn)一步推測(cè)《心地法門文》的成書年代應(yīng)晚于《真實(shí)名經(jīng)》譯成西夏文的時(shí)間。

        四、《真實(shí)名經(jīng)》的翻譯時(shí)代及其底本問題

        漢文《大藏經(jīng)》收錄的四種《真實(shí)名經(jīng)》漢譯本中,施護(hù)本和金總持本譯自梵文,釋智本和沙啰巴本譯自藏文③經(jīng)過比對(duì),才讓先生認(rèn)為釋智本與敦煌藏文本最為接近,筆者通過夏、藏、漢多語(yǔ)種的對(duì)勘,證實(shí)了西夏文本的《真實(shí)名經(jīng)》也譯自于敦煌系統(tǒng)的藏文本,這一點(diǎn)將另文討論。參見才讓:《菩提遺珠——敦煌藏文佛教文獻(xiàn)的整理與解讀》,上海古籍出版社,2016 年,第83—95 頁(yè)。。至于其翻譯年代,施護(hù)本和金總持本譯自北宋,沙啰巴本譯自元代,而關(guān)于釋智本,目前學(xué)界一般認(rèn)為譯自西夏時(shí)期,譯者釋智亦為西夏時(shí)人,而非元代僧人④參見Нооng Теik,Тоh:Тibеtаn Вuddhism in Мing Сhinа,Dissеrtаtiоn,Наrvаrd Univеrsitу,2004,рр.23-32;沈衛(wèi)榮:《〈大乘要道密集〉與西夏、元朝所傳藏傳密法》,《法鼓學(xué)報(bào)》(臺(tái)北)2007 年第1 期;才讓:《法藏敦煌藏文本P.Т.99 號(hào)〈正說圣妙吉祥名〉相關(guān)問題研究》,《西藏研究》2009 年第3 期。,聶鴻音先生更進(jìn)一步推測(cè)釋智可能就是《真實(shí)名經(jīng)》藏文本的譯者羅追丹巴⑤聶鴻音:《〈西夏語(yǔ)譯真實(shí)名經(jīng)釋文研究〉讀后》,原載《書品》2007 年第3 期,后收錄于聶鴻音:《西夏學(xué)述論》,甘肅文化出版社,2018 年,第115—120 頁(yè)。。上文提到西夏故地出土的三個(gè)漢文殘本與釋智譯本基本相同,更加佐證了學(xué)者們推測(cè)的合理性。

        關(guān)于西夏文《真實(shí)名經(jīng)》的譯者和翻譯時(shí)間,目前所見的諸多藏本中均無這一信息,至于其翻譯底本問題,前人已有諸多討論,西田龍雄、松澤博和聶鴻音均認(rèn)為譯自藏文本⑥西田龍雄:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)III》,京都大學(xué)文學(xué)部,1977 年,第52 頁(yè);松澤博:《敦煌出土西夏語(yǔ)佛典研究序說——天理圖書館所藏西夏語(yǔ)佛典(2)》,《龍谷史談》103—4,1994 年;聶鴻音:《〈西夏語(yǔ)譯真實(shí)名經(jīng)釋文研究〉讀后》,原載《書品》2007 年第3 期,后收錄于聶鴻音:《西夏學(xué)述論》,甘肅文化出版社,2018 年,第115—120 頁(yè)。,林英津認(rèn)為西夏文《真實(shí)名經(jīng)》在翻譯過程中主要以釋智本為底本,并參考了其他文本⑦林英津:《西夏語(yǔ)譯〈真實(shí)名經(jīng)〉釋文研究》,“中央研究院”語(yǔ)言學(xué)研究所,2006 年,第28—35 頁(yè)。,同時(shí)在文中隨行指出了很多漢、夏文本十分密合的例證。我們知道,西夏境內(nèi)雜居著諸多操不同語(yǔ)言的民族,西夏人在翻譯藏文佛經(jīng)時(shí),往往遵循同時(shí)譯出一個(gè)漢文本和一個(gè)西夏文本的基本模式,如:《大手印定引導(dǎo)要門》①漢文本收錄于《大乘要道密集》,西夏文本編號(hào)為俄藏Инв.№2530?!斗鹫f圣大乘三歸依經(jīng)》②漢文本編號(hào)為ТK121、122,西夏文本編號(hào)為俄藏Инв.№4940、7577、6542、5558?!妒ゴ蟪藙僖馄兴_經(jīng)》③漢文本編號(hào)為ТK145,西夏文本編號(hào)為英藏Or12380-3183。《持誦圣佛母般若多心經(jīng)要門》④漢文本編號(hào)為ТK128,西夏文本編號(hào)俄藏Инв.№2829?!妒倩鄣奖税豆Φ聦毤省发轁h文本見于房山云居寺,西夏文本編號(hào)眾多,散見于世界各地,據(jù)段玉泉先生整理研究,共計(jì)殘片70 件。參見段玉泉:《語(yǔ)言背后的文化流傳——一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀》,蘭州大學(xué),2009 年?!妒ビ^自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》⑥漢文本編號(hào)ТK164、165,西夏文本散見于世界各地,據(jù)段玉泉先生研究,共計(jì)25 件。參見段玉泉:《語(yǔ)言背后的文化流傳——一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀》,蘭州大學(xué),2009 年?!秳傧囗斪鹂偝止δ芤澜?jīng)錄》⑦漢文本編號(hào)ТK164、165,西夏文殘片據(jù)段玉泉先生研究,共計(jì)20 件。參見段玉泉:《語(yǔ)言背后的文化流傳——一組西夏藏傳佛教文獻(xiàn)解讀》,蘭州大學(xué),2009 年。等皆存在夏、漢兩種譯本并流傳至今,若學(xué)者們推測(cè)釋智本為西夏時(shí)代所譯可信的話,那么我們相信《真實(shí)名經(jīng)》的夏、漢譯本應(yīng)該也是由藏文本分別譯出的,符合西夏譯經(jīng)的基本模式,林英津?yàn)榱俗C明西夏本的翻譯底本是釋智本,舉出了二者在結(jié)構(gòu)、用詞等方面保持一致的大量例證,筆者認(rèn)為二者皆自藏文譯出,內(nèi)容上存在一致性不足為奇。不過,要討論夏、漢文本之間的具體關(guān)系,還需要從整篇文本語(yǔ)言的概貌來分析,根據(jù)我們以往的夏、漢對(duì)讀經(jīng)驗(yàn),凡是從漢文譯出的西夏文佛經(jīng),二者在語(yǔ)言層面的密合度往往很高,但《真實(shí)名經(jīng)》的夏、漢文本并非如此,試舉幾例說明:

        刻本Инв.№0728:

        寫本Инв.№7578:

        釋智本:

        向彼如來末遏鑁,究竟正覺禮敬已

        敦煌藏文本:

        刻本Инв.№0728:

        寫本Инв.№7578:

        釋智本:

        究竟正覺出有壞,是有情師及導(dǎo)師

        敦煌藏文本:

        如此一來,至少有兩個(gè)問題需要解釋:1.釋智本同時(shí)出現(xiàn)了音譯梵文的詞匯“末遏鑁”和意譯藏文的詞匯“出有壞”①在釋智本中,“末遏鑁”共出現(xiàn)了3 次,“出有壞”共出現(xiàn)了13 次。,如何解釋它的翻譯底本問題?同樣的現(xiàn)象也出現(xiàn)在刻本Инв.№0728中,既以“”音譯梵文的,又以“(妙吉祥)”意譯藏文的②刻本Инв.№0728 共現(xiàn)音譯詞mjа1dj1ji1rjir1 和意譯詞(妙吉祥),可能有照顧音節(jié)數(shù)量的原因。。2.以Инв.№0728為代表的刻本與以Инв.№7578為代表的寫本之間的關(guān)系問題。關(guān)于第二個(gè)問題,筆者擬另文討論,這里主要討論第一個(gè)問題,既然釋智本與刻本Инв.№0728和寫本Инв.№7578 在內(nèi)容上都無法完全密合,那么說它們互為翻譯底本便很難成立,而無論是釋智本還是刻本Инв.№0728,都既出現(xiàn)了音譯梵文的詞匯,又出現(xiàn)了意譯藏文的詞匯,這一點(diǎn)也許可以這樣解釋:

        西夏在將藏文佛經(jīng)譯成西夏文和漢文兩個(gè)文本的時(shí)候,往往會(huì)把這一傳譯過程中的所有人物列出,以《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》的題記為例:

        [現(xiàn)前凈本寫者李長(zhǎng)剛寫]

        奉天顯道耀武宣文神謀睿智制義去邪惇睦懿恭皇帝 再詳勘。③這段題記綜合房山云居寺的漢文題記和俄藏西夏文獻(xiàn)Инв.№598 的西夏文題記而成,參見段玉泉:《西夏〈功德寶集偈〉跨語(yǔ)言對(duì)勘研究》,上海古籍出版社,2014 年,第79 頁(yè)。

        該題記列出了參與這部佛經(jīng)傳譯過程的所有人物和他們各自的分工,其中的“漢譯”“番譯”和“梵譯”分別是指譯成漢文、譯成西夏文和譯成藏文①對(duì)“梵譯”的考證參見段玉泉:《西夏〈功德寶集偈〉跨語(yǔ)言對(duì)勘研究》,上海古籍出版社,2014 年,第81 頁(yè)。,而“拶也阿難捺親執(zhí)梵本證義”一句則表明西夏文和漢文的《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》譯成之后,由來自克什米爾的高僧拶也阿難捺②關(guān)于拶也阿難捺的討論參見L.W.Vаn dеr Kuijр,“Jауаnаndа.А Тwеlfth Сеnturу Guоshi frоm Kаshimir аmоng thе Таngut”,Сеntrаl Аsiаtiс Jоurnаl 37/3-4,1993,р188-199;漢譯文見陳小強(qiáng)、喬天碧:《拶也阿難捺:12 世紀(jì)唐古忒的克什米爾國(guó)師》,載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》(第14 集),西藏人民出版社,2006 年,第341—351 頁(yè)。參照梵文本進(jìn)行校訂。可以猜測(cè),《真實(shí)名經(jīng)》從藏文譯成夏、漢文本之后,必然也經(jīng)歷了“親執(zhí)梵本證義()”的過程,如此一來,便可以理解釋智本和刻本Инв.№0728中何以會(huì)出現(xiàn)或音譯梵文、或意譯藏文的現(xiàn)象③目前所見《真實(shí)名經(jīng)》中或音譯梵文、或意譯藏文的詞匯多為極其常見的佛教術(shù)語(yǔ),這一點(diǎn)暗示我們西夏譯者的佛學(xué)水平甚高,腦海中已然形成了一個(gè)常用詞匯的梵、藏、夏、漢對(duì)應(yīng)詞表,在翻譯過程中,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境或音節(jié)限制等現(xiàn)實(shí)因素調(diào)用合適的詞匯來表達(dá)經(jīng)義。。目前所見《真實(shí)名經(jīng)》的所有文本中,沒有這一傳譯過程的詳細(xì)記載,唯釋智本中保留了兩行非常符合西夏譯經(jīng)風(fēng)格的題記:“元講經(jīng)律論習(xí)蜜教土番譯主聶崖沙門釋智譯”“元講經(jīng)律論出家功德司判使銘箇沙門道圓綴文”,其中的“聶崖”“銘箇”很可能就是“彌藥()”的異寫。如果以上推論可以成立的話,我們也許可以參照以往解讀過的西夏文獻(xiàn)將這兩行題記回譯成西夏文:

        事實(shí)上,筆者通過對(duì)《真實(shí)名經(jīng)》夏、藏、漢諸本全文的嚴(yán)密對(duì)勘,已基本證實(shí)了西夏文本和釋智本皆直接譯自于藏文本,且與敦煌藏文本最為接近,這種例證俯拾皆是,由于篇幅所限,現(xiàn)僅舉一例以說明之:

        刻本Инв.№0728④草書Инв.№7578 文本中只有偈頌,缺少五輪功德的散文部分,因此此處西夏譯文僅以Инв.№0728 刻本來作對(duì)勘。:

        釋智本:

        欲宮殿者為作宮殿,欲擁護(hù)者為作擁護(hù),欲親軍將者為作軍將。

        敦煌藏文本:

        首先,釋智本的“欲宮殿者為作宮殿”“軍將”等無論如何也不能譯成西夏文的“礠棍嘩諜棍(諸宮無之宮)”“硧緈(佑助)”,因此西夏文本不可能自釋智本譯出;其次,藏文的有“軍隊(duì)”之意,為“親屬、親近”之意,因此除了“佑助”之意外,還可表示“友軍、援軍”,此即為西夏譯“硧緈(佑助)”和釋智譯“軍將”之來源,這一點(diǎn)可以令人信服地佐證西夏本和釋智本均分別譯自藏文本,且夏、漢文本之間可能未經(jīng)歷相互參考的過程。

        綜上,目前對(duì)《真實(shí)名經(jīng)》漢、夏譯本在西夏、元朝的流傳、翻譯、校訂的研究還有非常廣闊的空間,但這一傳譯過程無疑十分復(fù)雜,諸多可能性和偶然因素雜糅其中,想要完全還原之,幾乎是不可能完成的任務(wù),唯有通過多語(yǔ)種文本的詳細(xì)校勘及學(xué)界相關(guān)的研究成果,從微觀和宏觀的層面仔細(xì)考察,或能逐漸剝離出一個(gè)令人信服的傳譯過程。

        猜你喜歡
        西夏文功德漢文
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
        互動(dòng)平臺(tái)
        樂器名稱漢文譯名小議
        西夏文《同義》考釋三則
        西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:25:30
        西夏文《烏鳴占》考釋
        西夏學(xué)(2018年1期)2018-04-29 09:08:32
        《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
        《西夏文史薈存》第三輯弁言
        西夏研究(2017年3期)2017-08-07 12:07:54
        “立塔寫經(jīng)”與“內(nèi)外之際”:唐代婦女的佛教功德活動(dòng)
        西夏文“五部經(jīng)”考略
        西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:22:28
        久久久调教亚洲| 精品国产人妻一区二区三区| 丰满爆乳无码一区二区三区| 无码人妻丝袜在线视频| 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 熟女体下毛荫荫黑森林| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产乱子伦精品免费女| 最新国产一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色| 全免费a级毛片免费看网站| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产三级一区二区三区在线观看 | 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 欧美国产精品久久久乱码| 欧美日韩性高爱潮视频| 国产亚洲日本精品二区| 日本在线观看一区二区视频| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 国产乱xxⅹxx国语对白| 精品一区二区三区免费爱| 少妇人妻系列中文在线| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 无码三级国产三级在线电影| 亚洲国产av一区二区四季| 日本入室强伦姧bd在线观看| 操出白浆在线观看| 国产精品日本中文在线| 国产精品久久国产精品99 gif| 婷婷丁香五月中文字幕| 欧美精品一本久久男人的天堂| 91成人黄色蘑菇视频| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 国产成人亚洲综合无码精品| 亚洲熟女av一区少妇| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美精品久久久久久久自慰| 蜜桃一区二区免费视频观看| 美腿丝袜在线一区二区| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫|