☉李保忠
欄目編輯:韋國(guó)良
中國(guó)最早見到的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,是1920年8月由上海“馬克思主義研究會(huì)”的發(fā)起人之一、上海共產(chǎn)主義小組成員陳望道翻譯的。這是《共產(chǎn)黨宣言》在我國(guó)的第一個(gè)中文全譯本,也是中文發(fā)行的第一本馬克思主義的經(jīng)典著作。1921年的新年,在中國(guó)共產(chǎn)黨誕生前不久,上海共產(chǎn)主義小組的成員把《共產(chǎn)黨宣言》中的口號(hào)抄錄在賀年片的背后,陳望道和小組成員紛紛上街散發(fā)。人們見到了賀年片,使越來(lái)越多的中國(guó)人知道了《共產(chǎn)黨宣言》。他們歡呼:“共產(chǎn)主義的‘幽靈’游蕩到上海來(lái)了!”
陳望道是浙江義烏人,早年留學(xué)日本,受到日本社會(huì)主義者的影響。1919年6月,受五四運(yùn)動(dòng)影響回國(guó),在浙江一師任語(yǔ)文教員。后因鬧學(xué)潮辭職回家,在浙江義烏縣分水塘村一間小柴屋內(nèi),干了一件驚天動(dòng)地的大事——翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。當(dāng)時(shí)為了保密的需要,陳望道住在一間久未修葺的柴屋,兩張長(zhǎng)凳架起一塊木板,既是床鋪,又是書桌,翻譯就在這樣的條件下開始了。初春的南方,房間是比較潮濕、寒冷的。陳望道的母親看兒子整天在屋子里寫個(gè)不停,想給兒子補(bǔ)補(bǔ)身子,就弄來(lái)點(diǎn)紅糖,煮了幾個(gè)粽子,放在床板上出去了。過(guò)了一會(huì)兒,母親在屋外喊:“紅糖夠不夠,要不要我再給你添些?”兒子應(yīng)聲答道:“夠甜,夠甜的了!”誰(shuí)知,當(dāng)母親進(jìn)來(lái)收拾碗筷時(shí),卻發(fā)現(xiàn)兒子的嘴里滿是墨汁,紅糖卻一點(diǎn)兒也沒動(dòng)。原來(lái),兒子竟然是蘸著墨汁吃掉粽子的!人民日?qǐng)?bào)曾刊文《信仰的味道》,習(xí)近平總書記在幾次講話中都提到這篇文章。文章有這樣一段話:“墨汁為什么那樣甜?原來(lái),信仰也是有味道的,甚至比紅糖更甜。正因?yàn)檫@種無(wú)以言喻的精神之甘、信仰之甜,無(wú)數(shù)的革命先輩,才情愿吃百般苦、甘心受千般難?!?/p>
為什么在當(dāng)時(shí)要翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,當(dāng)然與中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的開展、與中國(guó)共產(chǎn)黨的成立有關(guān),與當(dāng)時(shí)建黨的兩個(gè)主要人物李大釗、陳獨(dú)秀更有直接關(guān)系。1920年2月的北京,無(wú)法立足的陳獨(dú)秀,被迫離開險(xiǎn)地,避往上海。天還沒亮,李大釗扮成賬房先生,乘一輛騾車送陳獨(dú)秀出城。他從懷里取出一本英文小冊(cè)子,鄭重交給陳獨(dú)秀:這是我從學(xué)校圖書館借出來(lái)的,想辦法把它譯成中文,欲知馬克思主義為何物,共產(chǎn)黨是什么樣的政黨,這是第一把開鎖鑰匙,中國(guó)的出路和希望就在這里。這樣陳獨(dú)秀就帶著英文版的《共產(chǎn)黨宣言》到了上海。
此外,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯還與當(dāng)時(shí)另外兩個(gè)歷史人物戴季陶、邵力子有關(guān)。1920年3月底,在上海的中國(guó)馬克思主義研究者之一的戴季陶找到《民國(guó)日?qǐng)?bào)》主筆邵力子:托你物色一高手,把我從日本帶來(lái)的《共產(chǎn)黨宣言》日文版翻譯成中文。邵力子眉目一展說(shuō):此等重任,非杭州的陳望道莫屬!戴是上?!缎瞧谠u(píng)論》雜志的創(chuàng)辦人,原想《共產(chǎn)黨宣言》譯成后在其刊物上連載。聽說(shuō)戴季陶找人翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,陳獨(dú)秀大喜過(guò)望,讓邵力子把他那本英文版《共產(chǎn)黨宣言》一道捎上,供陳望道參考。陳精通英文和日文,借助《日漢辭典》和《英漢辭典》,比照兩種譯本進(jìn)行了翻譯,終于在1920年4月下旬將《共產(chǎn)黨宣言》譯成。1954年10月,陳望道出席第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)時(shí),周恩來(lái)特意問(wèn)他,《共產(chǎn)黨宣言》主要根據(jù)什么版本翻譯的?陳望道說(shuō),主要根據(jù)英文版,同時(shí)參考日文版。
陳望道在義烏家里翻譯完《共產(chǎn)黨宣言》后,便帶著譯稿回到上海,《星期評(píng)論》卻已遭當(dāng)局查禁,于是他托學(xué)生俞秀松將譯稿轉(zhuǎn)交給陳獨(dú)秀,陳獨(dú)秀決定用“社會(huì)主義小叢書”的名義出版單行本。譯稿經(jīng)陳獨(dú)秀和李漢俊共同校閱后,1920年8月,以“社會(huì)主義研究社”名義出版,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本終于在上海面世。這版《宣言》的封面印有水紅色馬克思微側(cè)半身肖像,首印1000冊(cè),很快售罄。由于排版疏忽,封面錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》。于是在9月再版,加印1000冊(cè),封面書名亦改正為《共產(chǎn)黨宣言》,馬克思肖像的底色變成藍(lán)色。此后《共產(chǎn)黨宣言》多次重印,成為廣泛流傳、影響巨大的一部馬克思主義經(jīng)典著作。
在中共一大會(huì)址紀(jì)念館展廳中央的玻璃專柜中,陳列著兩本薄薄的小冊(cè)子,紙張微微泛黃,無(wú)聲地訴說(shuō)著歷史的滄桑。這就是《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,1920年8月首版本和9月再版本。這兩版宣言被后人稱為《共產(chǎn)黨宣言》“姐妹本”,能夠同時(shí)收藏這兩個(gè)版本,殊為難得。兩本小冊(cè)子,加起來(lái)不過(guò)百頁(yè)有余,卻承載著共產(chǎn)主義信仰的無(wú)窮力量。
這就是說(shuō)《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表72年后,中文全譯本在一個(gè)古老的東方大國(guó)正式問(wèn)世了。它的問(wèn)世在中國(guó)近代史上是一件大事,因?yàn)樗呱酥袊?guó)共產(chǎn)黨的誕生,從而使近代中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的歷史性變化?!豆伯a(chǎn)黨宣言》不僅影響了孫中山、毛澤東、鄧小平等歷史偉人,而且影響了中華民族近百年的社會(huì)歷史走向,直到今天還在繼續(xù)發(fā)揮重大影響。比如,馬克思主義傳入中國(guó)后,改變了中國(guó)人的哲學(xué)思維方式和話語(yǔ)體系,促成了中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的形成,促進(jìn)了中國(guó)大眾文化的大發(fā)展大繁榮。
(此文收入作者所著《〈共產(chǎn)黨宣言〉的魅力》一書)