凌 民,周緒琳
(1. 寧波大學(xué)圖書館與信息中心,浙江寧波 315211;2. 泉州信息工程學(xué)院通識中心,福建泉州 362000)
摘要作為學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的一個簡要概述,通常放在論文的引言之前,是論文中不可缺少的部分[1]18。有人把摘要形象地稱為“篩選機(jī)”,因?yàn)橐黄玫恼茏屪x者迅速對論文的目的、方法、主要結(jié)果、結(jié)論及推論有一個概括的了解,讀者可以依據(jù)摘要提供的信息決定是否有必要詳細(xì)閱讀整篇論文[2]118。隨著時代發(fā)展,國際化進(jìn)程加快,科技交流日益頻繁,哪怕在國內(nèi)期刊上發(fā)表論文,為了促進(jìn)國際間的學(xué)術(shù)交流,學(xué)術(shù)論文一般也需要英文摘要。英文摘要作為科技論文的重要組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介。尤其是目前國際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫對英文摘要的依賴性很強(qiáng)。因此,好的英文摘要對于增加期刊和論文的被檢索和引用機(jī)會、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用[3]25。所以,漢語科技論文摘要的英譯用詞和結(jié)構(gòu)越來越受到學(xué)者的關(guān)注。
關(guān)于科研論文的英文摘要,國內(nèi)已有少量學(xué)者開展了有益的研究。隨著他們研究視角的逐年擴(kuò)大,研究的內(nèi)容也越來越豐富。
在詞匯和語法方面,王海貞(2006)的研究發(fā)現(xiàn)中外英語教學(xué)與研究刊物的論文摘要在詞匯復(fù)雜度方面無顯著性差異[4];李燕芳(2009)發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者運(yùn)用模糊限制語的能力薄弱,模糊限制語使用存在差異[5];陸元雯(2009)的研究結(jié)果顯示論文摘要大量使用復(fù)數(shù)第一人稱we,較少使用單數(shù)第一人稱I;不同學(xué)科間使用it的頻率差異不大[6];鄧林等(2017)發(fā)現(xiàn)石油類英語學(xué)術(shù)論文摘要中的自我轉(zhuǎn)述動詞以主動語態(tài)、現(xiàn)在時為主,主語傾向于使用物稱主語[7]。
在語篇和句法方面,胡芳、陳彧(2005)發(fā)現(xiàn)英漢學(xué)術(shù)論文摘要中的主要銜接手段均為詞匯銜接,而在語法銜接手段上,中外學(xué)術(shù)論文表現(xiàn)出一定的差異[8];車君俠(2009)探討了Science科研論文摘要的語言特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)樣例在語步、主流句式等方面與一般固有概念存有一定程度的差異[9];張玫(2009)以Science雜志Research Articles欄目中的361篇摘要為基礎(chǔ),分析了被動語態(tài)和第一人稱代詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)80%的摘要都以第一人稱代詞作為主語使用了至少一次,以第一人稱代詞we為主語的達(dá)到了20.6%[10];康勤和孫萍(2012)研究300篇英語摘要后,發(fā)現(xiàn)時態(tài)多采用一般現(xiàn)在時,語態(tài)多采用主動語態(tài),可以出現(xiàn)第一人稱[11];張一寧等(2018)的研究結(jié)果表明,中國高級英語學(xué)習(xí)者對于現(xiàn)在時動詞、現(xiàn)在分詞從句、必要情態(tài)動詞等語言特征使用過多,對于第一人稱代詞、過去時動詞、主位wh-從句、勸說類動詞、that從句等使用過少,對這些語言特征的語用功能缺乏足夠的認(rèn)識和重視[12]。
在話語分析方面,郭驊、馬磊(2016)以國內(nèi)外四種頂級社會學(xué)期刊的240篇英文摘要為語料,綜合考察了文化背景和研究范式對兩類常見人際互動元話語[13];吳曉芳、曹鳳龍(2016)研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者使用元話語要比英語本族人的使用要少,并且交互式話語和互動式話語的十項(xiàng)子類別也出現(xiàn)了顯著性的差異[14];黃旭(2017)研究發(fā)現(xiàn),隨著時間推移,中國研究者在英文摘要中使用了更多的模糊語,而強(qiáng)勢語則出乎意料地保持在較高數(shù)量上[15]V。
修辭角度的研究中,云紅(2009)討論了作者身份在論文摘要中的顯現(xiàn)與隱現(xiàn)修辭方式,以及評價主體的種類和數(shù)量分布[16];趙藝紅(2011)探討了醫(yī)學(xué)論文英語結(jié)構(gòu)式摘要寫作的文體修辭特征[17];譚華、穆從軍(2016)運(yùn)用修辭結(jié)構(gòu)理論考察英漢論文摘要的修辭關(guān)系分布特點(diǎn),揭示摘要的語篇構(gòu)建方式[18]。
在摘要翻譯方面,劉麗娟(2014)從顯化翻譯角度探討如何利用背景知識譯出明晰的譯文[19];梁甜甜、單妥(2018)分析了EI論文摘要中相關(guān)的名詞化用詞不準(zhǔn)確、語義表述錯誤、句子銜接松散等問題[20];宋策、華靜(2019)研究了如何完成與國際要求更加吻合的框架以及成文后如何把翻譯完成的更為準(zhǔn)確[21]468-473;孫逸群(2019)分析了人工譯文和機(jī)器譯文術(shù)語的異同[22]。
國外摘要研究主要在對比,不但有不同語言、不同學(xué)科和相近學(xué)科之間的對比,還有摘要與同一論文的引言、討論、結(jié)論進(jìn)行語言特征之間的比較。James Hartley等(2003)對比分析了Abstract、Introduction和Discussion各自的語言特征[23];Betty Samraj(2005)以Conservation Biology和Wildlife Behavior上的論文為基礎(chǔ),開展了學(xué)科之間、introductions和abstracts之間的對比研究[24];Sarah Van Bonn等(2007)對比了英法兩種語言語言學(xué)研究論文摘要在語態(tài)、代詞、句長、連接詞等方面的差異[25];Watinee Suntara等(2013)比較了語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)論文摘要,發(fā)現(xiàn)語言學(xué)論文摘要有3個傳統(tǒng)語步,而應(yīng)用語言學(xué)有4個[26];Eric Friginal、Sabah Slebi Mustafa(2017)自建8個子庫,對比分析了美國作者和伊拉克作者的學(xué)術(shù)論文摘要的語言特征[27]。Swales(1990)、Nwogu(1997)和Ken Hyland(2000)通過詳細(xì)研究論文引言,對學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了功能劃分:引入、方法、結(jié)果和討論[28]356、[29-30]。
從上面的綜述可以看出,國外的研究對比力度之大,不但涉及同一學(xué)科不同作者群間的對比,更涉及跨學(xué)科對比;國內(nèi)研究盡管分析角度越來越多,但詞匯和語法仍是研究重點(diǎn)。在主語結(jié)構(gòu)特征、謂語動詞結(jié)構(gòu)特征和主謂構(gòu)成的類聯(lián)接方面的研究幾乎沒有相關(guān)文獻(xiàn),因此,本文擬探討圖書情報文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域類學(xué)術(shù)論文英文摘要句子主語的結(jié)果特征。
此次研究,筆者選擇了《情報科學(xué)》《情報學(xué)報》《情報理論與實(shí)踐》《情報雜志》《情報資料工作》《圖書館》《圖書館建設(shè)》《圖書情報工作》《圖書與情報》《大學(xué)圖書館學(xué)報》等10種國內(nèi)圖書情報文獻(xiàn)學(xué)類CSSCI期刊,以被引頻次為指標(biāo),下載每種期刊在2015年刊發(fā)的研究論文20篇高被引論文(從高到低取),然后提取這些論文的英文摘要,建成中國圖書情報文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域?qū)W者學(xué)術(shù)論文英文摘要語料庫。由于這些期刊是CSSCI來源期刊,語料庫直接使用了名稱CSSCI。為了開展對比研究,筆者又選擇了10種同一領(lǐng)域的SSCI期刊,分別從每種期刊提取20篇論文的摘要。這10種國外期刊是InternationalJournalofInformationManagement,MISQuarterly,GovernmentInformationQuarterly,InformationandManagement,JournalofInformetrics,College、ResearchLibraries,JournalofAcademicLibrarianship,Libraryquarterly,JournalofLibrarianshipandInformationScience和ElectronicLibrary。在Web of Science數(shù)據(jù)庫里,檢索這些期刊2015年刊發(fā)的論文,再以被引為指標(biāo),從高到低從每種期刊里下載20篇論文的摘要,建成英語SSCI論文摘要語料庫。兩個語料庫建庫所需文獻(xiàn)的下載時間分別是2020年8月3日和8月13日。
此次研究自建的兩個語料庫中,國內(nèi)10種期刊的200篇論文共計21 746個形符、3 163個類符,篇均形符為108.82個;而10種SSCI期刊的形符和類符分別為35 014和4 569,篇均形符為175.07個。由此可以看出,SSCI期刊摘要的篇均長度比CSSCI的多66.25個形符。那么,這400篇摘要中,句子主語都有什么樣的語言特征呢?
主語是一個句子所述說的主體,是句子的中心,通常位于句首,居謂語動詞之前。主語通常由名詞和代詞來擔(dān)當(dāng),但其他起名詞作用的詞、詞組或句子,即“名詞等同體”也可擔(dān)任主語。這些“名詞等同體”常見的有數(shù)詞、名詞化的形容詞或過去分詞、名詞化的介詞、形容詞、副詞、動名詞、不定式、不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)、for there to be結(jié)構(gòu)、連接代詞/副詞+不定式、介詞短語、從句、句子[31]723-726。學(xué)術(shù)論文英文摘要句子的主語類型分布情況見表1。
表1 句子主語的類型
從表1可以看出:(1)學(xué)術(shù)論文英文摘要句子主語的類型較少,只出現(xiàn)8種。(2)兩個學(xué)習(xí)者群體都喜歡使用名詞詞組作句子主語,且使用情況尤為突出,國外學(xué)者的比值接近70%,而中國作者達(dá)73.76%。(3)國外作者使用代詞作主語的比例高出中國作者7個百分點(diǎn);兩個群體用名詞和代詞作主語的比例都超過90%,國外作者達(dá)到95.01%,中國作者則為93.59%。(4)其他6種主語類型中,雖然使用的比例不大,但兩個群體的使用數(shù)據(jù)在形式主語it和不定式用作主語方面仍出現(xiàn)較為明顯的差異;在其他三類主語上(動名詞、數(shù)詞、there be句型)上使用的數(shù)據(jù)很接近。
值得一提的是,在人稱代詞使用上,SSCI期刊使用589次,CSSCI期刊是204次,兩個群體的使用頻率存在顯著性差異,母語作者存在超用現(xiàn)象。這與日常英語中人稱代詞的使用情況截然不同,因?yàn)闈h語注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言而喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。英語可用人稱主語表達(dá),也常用非人稱主語表達(dá)。用非人稱主語表達(dá)時,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較常用人稱主語表達(dá),往往注重“什么人怎樣了”或“什么人做什么事”[32]77-79。
英語的SV、SVC、SVO、SVOO和SVOC這五大句型中,主語(S)和謂語動詞(V)是必不可少的。在語篇推進(jìn)模式中,句子主語多半是前一句出現(xiàn)過的已知信息,再加上替代、照應(yīng)等語篇推進(jìn)模式,人們就經(jīng)常使用人稱代詞、指示代詞,這在某種程度上使得句子主語不會太長。那學(xué)術(shù)論文摘要中的主語長度和通用英語語法教材、科技英語翻譯或語法教程有差異嗎?如果存在差異,它們之間的差異大嗎?
從表2可以看出:SSCI期刊的形符和類符遠(yuǎn)大于CSSCI期刊,其形符數(shù)和類符數(shù)分別是CSSCI的1.6倍和1.44倍。但是,計算結(jié)果顯示,SSCI期刊每個主語的平均長度是3.61個形符,而CSSCI期刊主語的篇均形符是4.27個。換句話說,中國圖書情報文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域的研究人員在撰寫學(xué)術(shù)論文的英文摘要時,他們每個主語的平均長度達(dá)到4.27個形符,比SSCI期刊論文多出0.66個。筆者查閱了國內(nèi)出版的一本通用英語語法[31],統(tǒng)計了一個小節(jié)里連續(xù)的75個例句,發(fā)現(xiàn)主語部分的平均形符是3.76個;筆者選定了國內(nèi)出版的兩本科技英語語法或翻譯教程,統(tǒng)計了它們不定式部分連續(xù)出現(xiàn)的26個和22個例句[33]1-26、[34]115-127,發(fā)現(xiàn)它們的平均形符分別是4.15和3.72。從這四本語法或翻譯教程來看,通用英語語法是面向所有讀者的,所采用的例句需要通俗易懂;而科技英語語法或翻譯教程屬于ESP范疇,其讀者群有一定的英語基礎(chǔ),這些教程采用的例句有可能略長于通用英語語法。從數(shù)據(jù)可以看出,盡管這三本語法教程或翻譯教程例句主語部分長度有差異,但差異并不是很大,與論文英語摘要句子的主語部分的長度也比較接近,這多半與摘要的性質(zhì)有一定關(guān)系,因?yàn)檎膬?nèi)容具有邏輯性和完整性的特點(diǎn),能回答why to study、what to study、how to study、how the conclusions are made. 具體說來,摘要會考慮以下幾點(diǎn):與論文關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的背景、采用的調(diào)查方法、主要結(jié)果與觀察數(shù)據(jù)、主要結(jié)論、自己的建議[35]13。這幾點(diǎn)涉及的單詞常見的有description、explanation、illustration、introduction、analysis、discussion、investigation、study、consideration、outline、review、summary、objective、aim、purpose、calculation、measure、application、assessment、comparison、proposal和recommendation。這些名詞在英語摘要中都是高頻名詞,它們出現(xiàn)在主語位置上的頻率非常高,而且它們與形容詞、介詞、動詞等組合的類鏈接相對固定(見表2)。
表2 中外英文摘要的庫容量和主語數(shù)量
語篇是一組使用中的語言,它既非小句或者句子之類的語法單位,也不受長短的限制。語篇有時被視為某種超級句子,它雖然是比句子大的語法單位,但是它與句子之間的關(guān)系和句子與小句、小句與詞組等之間的關(guān)系是一樣的,即通過成分由小單位組成大單位[36]1。在語篇構(gòu)建過程中,我們依靠的銜接紐帶主要有指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。指稱可分為三種:通過人稱類別來表現(xiàn)的人稱指稱、運(yùn)用在遠(yuǎn)近程度上的不同來表現(xiàn)的指示指稱、運(yùn)用相同或相似性表現(xiàn)的比較指稱。本文主要探討人稱指稱和指示指稱(如表3)。
表3 主語部分的代詞
從表3我們可以看出:(1) this、these和those這三個詞與名詞構(gòu)成名詞詞組,具有和代詞一樣的指稱功能,都存在中國作者超用現(xiàn)象,只是超用的程度不一樣。其中,those的超用情況沒有形成較大差異,而these出現(xiàn)顯著性差異。此次研究中,兩個作者群體之間this的使用情況出現(xiàn)明顯差異,中國作者超用。(2) 人稱代詞中,第一人稱單數(shù)形式?jīng)]有出現(xiàn)。外國作者使用了589次人稱代詞,其中,使用第三人稱復(fù)數(shù)(157次)、關(guān)系代詞that(107次)、第三人稱單數(shù)(86次)、第三人稱復(fù)數(shù)(60次),這四個詞的頻率最高,占代詞總數(shù)的69.61%。中國作者使用了204次人稱代詞。使用頻率前三位分別是第三人稱單數(shù)代詞it、關(guān)系代詞which、第一人稱復(fù)數(shù)代詞we,分別是63次、60次和40次。中國作者的這三個代詞是所使用代詞總數(shù)的79.9%。(3) 在關(guān)系代詞方面,which和that的使用頻率都存在差異,中國作者超用which,而that的使用不足。
人稱代詞we是超用的,因?yàn)樗趯W(xué)術(shù)語體中表示作者與讀者是在一起的,增加了認(rèn)同感[37]113。
詞作為可以獨(dú)立運(yùn)用的、最小的語義單位,具有諸多的特征,包括形式特征、形態(tài)特征、語義特征、句法特征、語用特征和規(guī)則特征[38]11。通過研究學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出的特征,我們經(jīng)常測量單詞的詞匯獨(dú)特度、詞匯密度、詞匯豐富度、詞匯變異度、平均詞長、詞匯復(fù)雜度、語義變化度、詞匯屬性、詞匯精準(zhǔn)度、詞頻概貌、名詞化程度、詞匯錯誤[39]。本研究主要探討詞匯復(fù)雜度和詞頻概貌。
1.詞匯復(fù)雜度和多樣性
詞匯復(fù)雜度的計算方法之一是以文本單詞長度為統(tǒng)計指標(biāo),即利用語料庫軟件計算單詞的平均詞長和詞長標(biāo)準(zhǔn)差。平均詞長是決定語篇難度和復(fù)雜性的一個重要因素。詞匯的多樣性主要取決于單詞的派生和同義詞。英語和漢語的主要差異之一是漢語中漢字的重復(fù)率高,而英語里有大量的同義詞或近義詞,英語行文主張使用同義替代,加上母語詞的用詞習(xí)慣與生活和工作中的詞頻效應(yīng),可能導(dǎo)致使用不同的單詞表達(dá)相同意思。下面我們看看這兩個作者群體在產(chǎn)出主語時的數(shù)據(jù)(見表4)。
表4 主語部分基礎(chǔ)數(shù)據(jù)
從表4的平均詞長來看:中外兩個作者群體的平均詞長分別為5.72和5.66,中國作者的平均詞長略高于母語者。楊廷君、張建理(2013)研究了中外優(yōu)秀博士論文的英文摘要,發(fā)現(xiàn)兩個群體的平均詞長分別為5.41和5.56,與此次研究的數(shù)據(jù)比較接近。一般說來,平均詞長小于4時,文本難度較低。由此可以看出,中外這兩個作者群體學(xué)術(shù)論文英文摘要主語部分的用詞有一定難度。
由于母語者論文摘要主語部分的用詞遠(yuǎn)多于中國作者,從理論上講,主語部分的形符數(shù)越多,類符數(shù)可能隨之增加。但是,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比已經(jīng)將形符的數(shù)量考慮進(jìn)去,即它的計算結(jié)果不會受到摘要主語長度(單詞數(shù))的影響。母語者標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為53.53,比中國作者高出3.04個百分點(diǎn),說明母語者的用詞寬度大于中國作者,他們更擅長于詞匯變化,單詞的復(fù)現(xiàn)率低于中國作者。
2.詞頻概貌
從小學(xué)到大學(xué)的英語學(xué)習(xí)中,我國在各階段對英語單詞數(shù)量的要求分別為550詞(小學(xué)階段)、1 600詞(初中階段)、3 500詞(高中階段)、4 750詞(大學(xué)英語四級考試要求)。其中,后續(xù)階段的詞匯量要求包含前面階段已經(jīng)掌握的那些單詞。換句話說,每個階段較前面階段增加的單詞,它們不但具有一定的難度,從理論上講,它們的出現(xiàn)頻率也低于前面階段的單詞。我們使用新西蘭學(xué)者Nation編寫的程序Range 32,對主語部分的單詞進(jìn)行歸類。Range提供的詞表中,AWL的第一個和第二個1 000詞基本上和West(1953)的《英語通用詞表》吻合,第三個1 000詞基本上為Coxhead(2000)大學(xué)詞表,超過這3 000詞的,則為專業(yè)性詞匯[37]55。換句話說,第一個詞表里的單詞出現(xiàn)頻率高,難度也低于第二個詞表里的單詞,余下類推。
從表5我們可以看出,兩個作者群體輸出詞匯的詞頻概貌非常接近。在形符方面,中外作者學(xué)術(shù)論文英文摘要主語部分的單詞,出現(xiàn)在word list one里的百分比分別是68.3%和68.52%,只有0.22%的差異;出現(xiàn)在word list two里的百分比分別是16.53%和14.58%,兩者之間的差異為1.95個百分點(diǎn);出現(xiàn)在word list three里的分別是2.9%和2.25%,兩者之間的差異為0.65個百分點(diǎn)。在這單個詞表以外的單詞中,兩個群體之間的差異也只有2.39個百分點(diǎn)。由于母語者的類符和詞族遠(yuǎn)大于中國作者,兩個群體在形符詞頻概貌方面的差異略大于類符差異。其中,最大差異值出現(xiàn)在word list one,為5.16個百分點(diǎn),在word list two和word list three的差異分別為0.74%和3.29%。該軟件統(tǒng)計結(jié)果中,類符(type)和詞族(family)主要反映作者的詞匯寬度,即使用單詞時的變化,避免重復(fù)。例如,統(tǒng)計時,單詞is、are、am、being、was、were歸目后,就只有1個詞族。所以,看詞頻概貌,了解某個文本的單詞分級,我們可重點(diǎn)關(guān)注形符在每個詞表(word list)的分布情況。從上面的分析可以看出,中外兩個作者群體學(xué)術(shù)論文摘要主語部分單詞在幾個詞表中的單詞分布非常接近,差異性極小。
表5 論文摘要主語部分單詞的詞頻概貌
此次筆者以400篇高被引論文的英語摘要為研究對象,自建兩個語料庫,利用語料庫語言學(xué)技術(shù),探討了中國圖書情報學(xué)領(lǐng)域研究人員學(xué)術(shù)論文英文摘要句子主語的語言特征。這兩個語料庫中,母語者這200篇學(xué)術(shù)論文英語摘要的形符和類符分別為35 014和4 569,篇均形符為175.07個,而國內(nèi)10種CSSCI期刊這200篇高被引論文的英文摘要有21 746個形符、3 163個類符,篇均形符為108.82個。由此可以看出,SSCI期刊摘要的篇均長度比CSSCI的多66.25個形符。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文英文摘要句子主語的類型較少,只出現(xiàn)了8種。中外作者撰寫論文摘要時,90%以上的句子主語不是名詞詞組就是代詞。SSCI期刊作者更喜歡使用代詞作句子主語,其使用頻率是CSSCI作者的2.88倍;中國作者超用this、these和those這三個詞與名詞構(gòu)成的名詞詞組和which,而that的使用不足。在句子主語長度方面,SSCI期刊每個主語的平均長度是3.61個形符,而CSSCI期刊主語的篇均形符是4.27個。這樣的數(shù)據(jù)與筆者統(tǒng)計的語法教材例句主語長度很接近。SSCI和CSSCI期刊主語部分單詞的平均長度分別為5.66和5.72。先前的研究顯示,文本單詞平均長度低于4時,文本閱讀難度不大。但此次研究對象的平均長度遠(yuǎn)超過4,說明普通讀者讀起來有一定的難度。在詞頻概貌方面,SSCI期刊摘要部分主語的詞級分布如CSSCI期刊沒有太大差異,85%以上的單詞都出現(xiàn)在word list one、word list two和word list three。此次研究也發(fā)現(xiàn),SSCI期刊作者在用詞寬度或單詞派生能力方面強(qiáng)于CSSCI作者,因?yàn)樗麄兌喟胧怯⒄Z母語者,而中國作者是英語學(xué)習(xí)者。