王 晶
(1.中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081;2.云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南昆明 650201)
作為中國(guó)譯壇宿儒,一代翻譯巨擎,翻譯家楊憲益先生廣受學(xué)界關(guān)注。崔東丹、辛紅娟統(tǒng)計(jì)了1980年至2015年國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上的論文發(fā)表情況,對(duì)“翻譯家楊憲益研究”的文獻(xiàn)進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在372篇統(tǒng)計(jì)文獻(xiàn)中,超過(guò)半數(shù)的文獻(xiàn)(202篇,占54.301%)集中于譯作研究[1],這與我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域中譯者研究滯后于文本研究的情況相符。自20世紀(jì)70年代中期以來(lái),隨著翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的興起,翻譯史研究開(kāi)始廣受關(guān)注,譯史領(lǐng)域研究各有側(cè)重,但均以翻譯行為主體,即譯者研究為核心[2]。但較之發(fā)展成熟的譯本研究,譯者研究開(kāi)展的廣度和深度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。鑒于此,筆者采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法對(duì)2000—2019年中國(guó)知網(wǎng)上發(fā)表的楊憲益譯者研究文獻(xiàn)作共詞可視化分析,觀察研究角度和焦點(diǎn),以期對(duì)楊憲益譯者研究現(xiàn)狀及研究熱點(diǎn)有一個(gè)全面的認(rèn)知,為更多研究者深層次開(kāi)展楊憲益譯者研究提供參考。
文獻(xiàn)資料源自于中國(guó)知網(wǎng)總庫(kù),采用高級(jí)檢索模式,跨庫(kù)保留“學(xué)術(shù)期刊”“博碩”兩個(gè)選項(xiàng),檢索主題為“楊憲益”并含“翻譯”,對(duì)2000—2019年間的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共檢索出論文740篇。為確保研究資料的有效性和代表性,依據(jù)譯者研究注重“以人為本”,即以譯者為中心,而不是以譯文、外部環(huán)境或是語(yǔ)言特征為中心的原則[3]71,筆者人工篩除以譯作研究為中心、戴乃迭獨(dú)譯研究和其他相關(guān)性不高的論文630篇,最終獲得有效檢索文獻(xiàn)110篇。
本研究主要采用NoteExpress軟件、Bibexcel軟件和Ucinet 6.186軟件。具體操作步驟如下:首先,利用NoteExpress軟件對(duì)篩選出的110篇文獻(xiàn)進(jìn)行信息提取,獲取文獻(xiàn)的發(fā)表年份、期刊和關(guān)鍵詞等信息,并統(tǒng)計(jì)分析發(fā)刊年份、期刊發(fā)文量和關(guān)鍵詞。然后,利用Bibexcel軟件統(tǒng)計(jì)得出詞頻≥200的高頻關(guān)鍵詞并得出高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)矩陣。最后,利用Ucinet軟件的Netdraw畫(huà)圖工具繪制社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析圖,對(duì)高頻關(guān)鍵詞作共詞可視化分析。
以中國(guó)知網(wǎng)檢索的楊憲益譯者研究為主題的有效文獻(xiàn)110篇為研究樣本,本研究從發(fā)表動(dòng)態(tài)、期刊發(fā)文量和高頻關(guān)鍵詞三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析。
從圖1可以看出,楊憲益譯者研究從2010年開(kāi)始取得突破(楊憲益于2009年逝世),整體呈現(xiàn)波動(dòng)性上升趨勢(shì),其中2012年和2015年達(dá)到當(dāng)前最高,各有13篇。但值得注意的是,該研究目前在中國(guó)知網(wǎng)的有效發(fā)文量總共只有110篇,說(shuō)明聚焦譯者的楊憲益研究論文相對(duì)匱乏,在研究數(shù)量上與譯者的地位和貢獻(xiàn)是不匹配的。
圖1 2000—2019年關(guān)于楊憲益譯者研究的論文發(fā)表情況
如表1所示,110篇關(guān)于楊憲益譯者研究論文中,有29篇是碩/博論文(其中博士論文3篇),占比26.364%,其余81篇來(lái)自71種期刊。其中《海外英語(yǔ)》4篇,《英語(yǔ)廣場(chǎng)》3篇,《名作欣賞》《外國(guó)語(yǔ)文》《重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》《安徽文學(xué)(下半月)》和《黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》均為2篇。其他64種期刊都只刊發(fā)過(guò)一篇相關(guān)論文。
表1 2000—2019年關(guān)于楊憲益譯者研究的載文期刊表(部分)
可見(jiàn),關(guān)于楊憲益譯者研究的文獻(xiàn)主要集中在期刊論文上(近3/4),但發(fā)表在北大核心或CSSCI期刊上的只有10篇,占比為9.091%,這說(shuō)明關(guān)于楊憲益譯者研究的高水平論文還比較少,對(duì)此課題研究的關(guān)注度還不夠,亟需研究者們更多元、更寬廣、更深層次地挖掘楊憲益譯者研究。
選定已篩選的110篇有效論文,在CNKI文獻(xiàn)輸出頁(yè)面選擇“NoteExpress”,導(dǎo)出xls文件,將此文件導(dǎo)入Excel軟件中進(jìn)行格式處理后,存為“關(guān)鍵詞.txt”;然后使用Bibexcel打開(kāi)“關(guān)鍵詞.txt”,逐步操作后統(tǒng)計(jì)出所有關(guān)鍵詞詞頻,將統(tǒng)計(jì)結(jié)果復(fù)制至Excel軟件中按關(guān)鍵詞詞頻排序。為保證有效的分析結(jié)果,本研究刪除了語(yǔ)義寬泛的關(guān)鍵詞,如“翻譯”“英譯”“英譯本”“譯作”“譯者”,合并了意義接近的關(guān)鍵詞,如“《紅樓夢(mèng)》”與“紅樓夢(mèng)”、“楊憲益與戴乃迭夫婦”與“楊氏夫婦”、“霍克斯”與“大衛(wèi)·霍克斯”,對(duì)于頻次較低的關(guān)鍵詞不納入統(tǒng)計(jì),最終將高于200頻次的關(guān)鍵詞確立為高頻關(guān)鍵詞,共獲得29個(gè)高頻關(guān)鍵詞(如表2所示)。
表2 楊憲益譯者研究中的高頻關(guān)鍵詞排序表
論文關(guān)鍵詞顯示論文中心內(nèi)容,其量化值越高,越能凸顯出研究者對(duì)其較高關(guān)注度。表2所示的29個(gè)高頻關(guān)鍵詞,初步揭示出了目前我國(guó)楊憲益譯者研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域。
將Excel中確立好的29個(gè)高頻關(guān)鍵詞及其詞頻復(fù)制回Bibexcel,依據(jù)設(shè)定條件逐步操作,生成詞頻共現(xiàn)矩陣;將矩陣復(fù)制至Excel調(diào)整好格式后導(dǎo)入U(xiǎn)cinet軟件,利用其中的Netdraw繪圖工具,生成高頻關(guān)鍵詞的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析圖(如圖2所示)。從社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析圖節(jié)點(diǎn)可以看出“譯者主體性”處于最中心的位置,這表明它和其他關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻率最高,在這些已發(fā)表論文中從譯者主體性角度展開(kāi)的研究最多;其次為“《紅樓夢(mèng)》”“翻譯策略”“霍克斯”“戴乃迭”。由此可以看出,在對(duì)楊憲益的研究中,分析最多的譯作仍是《紅樓夢(mèng)》;常與《紅樓夢(mèng)》英譯的另一譯者霍克斯以及長(zhǎng)期的翻譯合作伙伴戴乃迭相關(guān)聯(lián);研究角度多為翻譯策略研究。其他研究關(guān)鍵詞如“翻譯目的”“闡釋學(xué)”“語(yǔ)料庫(kù)”“翻譯四步驟理論”等處于社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析圖的底層,一方面說(shuō)明這些視角是目前學(xué)者研究的熱點(diǎn),另一方面也表明這些熱點(diǎn)視角的研究廣度和深度還不夠。
圖2 楊憲益譯者研究中高頻關(guān)鍵詞社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析圖
相對(duì)于譯本研究,楊憲益譯者研究起步較晚,隨著以譯者為研究核心的翻譯史研究方興未艾,楊憲益譯者研究得到了更多學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究文獻(xiàn)近年來(lái)有明顯增加。綜合以上統(tǒng)計(jì)和分析結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)楊憲益譯者研究主題主要集中在四個(gè)方面:譯者主體性研究、譯者風(fēng)格研究、綜合性研究、選擇和培養(yǎng)譯者的啟示性研究(各類研究所占比例如圖3所示)。當(dāng)然,這種分類也有不盡之處,綜合性研究中必然會(huì)雜糅譯者風(fēng)格研究和譯者主體性研究,而選擇和培養(yǎng)譯者的啟示性研究中也難以繞開(kāi)綜合性研究。筆者通過(guò)細(xì)讀文獻(xiàn),依據(jù)其探索的主要范疇,做出初步分類。下面筆者將對(duì)一些重要文獻(xiàn)加以介紹和分析。
圖3 楊憲益譯者研究主題分類情況統(tǒng)計(jì)
1.譯者主體性研究
譯者主體性研究是楊憲益譯者研究中最為常見(jiàn)的研究主題。根據(jù)《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011年版),“譯者主體性”亦即譯者的主觀能動(dòng)性,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。國(guó)內(nèi)部分研究者選取一些譯本分析譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn),說(shuō)明譯者的文化翻譯觀、翻譯思想、翻譯策略等。劉迎嬌分析《紅樓夢(mèng)》英譯者霍克斯與楊憲益在個(gè)體性主體因素和社會(huì)性主體因素的差異,以《紅樓夢(mèng)》英譯本的譯者主體性對(duì)比研究為譯本“評(píng)價(jià)迥異”的現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的闡釋[4]。王靜對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)文化涵義語(yǔ)不同的翻譯方法,分析兩位譯者不同的文化取向和文化觀,提出影響譯者翻譯策略的主、客觀因素應(yīng)更多地納入翻譯研究范疇[5]。黨爭(zhēng)勝對(duì)霍克斯和楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了系統(tǒng)的比較和概括,指出楊憲益以“摹仿”為其翻譯思想的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),霍克斯以“譯寫(xiě)”為其翻譯思想的基礎(chǔ),并認(rèn)為不同的翻譯思想是造成兩種譯本明顯區(qū)別的最重要因素[6]。羅丹在其博士論文中,基于交互主體性概念,分析了楊憲益翻譯的《離騷》體現(xiàn)出向“他文化”的趨同,而其翻譯的《紅樓夢(mèng)》體現(xiàn)出向“我文化”的趨同,并指出這是翻譯主體從早期尋求他者認(rèn)可到后期回歸自身意識(shí)轉(zhuǎn)變的體現(xiàn)[7]。辛紅娟等圍繞“惟信惟真”四個(gè)方面剖析楊憲益翻譯詩(shī)學(xué)思想,提煉出楊憲益秉持的翻譯理念[8]。
這些文獻(xiàn)從譯者主體性視角,大多通過(guò)對(duì)比分析楊憲益和其他譯者在翻譯目的、文化取向、翻譯策略乃至所處社會(huì)環(huán)境等主體性方面的差異,對(duì)一些代表性譯本的特點(diǎn)和差異作了很好的總結(jié)和解釋,也為從個(gè)體性主體因素和社會(huì)性主體因素研究翻譯家楊憲益提供了很多參考。
2.譯者風(fēng)格研究
在譯者風(fēng)格研究中,較有代表性的是禹一奇在其博士論文中對(duì)楊憲益翻譯風(fēng)格進(jìn)行了全景式研究。作者把譯者個(gè)人風(fēng)格的形成同其生活經(jīng)歷相聯(lián)系,認(rèn)為楊憲益橫跨東西方的文化背景反映在其“信”與“達(dá)”的翻譯原則和跨文化交流等問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上。同時(shí),作者還將楊憲益的翻譯風(fēng)格與其他翻譯家如霍克斯、許淵沖進(jìn)行了橫向比較[9]。這篇文獻(xiàn)較為全面地對(duì)楊憲益的翻譯風(fēng)格作了研究,幾乎囊括了其全部經(jīng)典譯作,為學(xué)界后續(xù)研究提供了有價(jià)值的參考。
除了傳統(tǒng)的研究方法,近年來(lái)一些學(xué)者開(kāi)展了基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究。姚琴借助語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》的霍克斯、楊憲益譯本,探索不同語(yǔ)言思維習(xí)慣下的譯者在翻譯詞匯選擇上的離合性,并且對(duì)比BNC的英文原創(chuàng)小說(shuō)庫(kù)來(lái)驗(yàn)證語(yǔ)言思維習(xí)慣對(duì)翻譯中詞匯選擇層面上的深層影響[10]。此類基于語(yǔ)料庫(kù)的描寫(xiě)譯學(xué)研究,以實(shí)證的方法提供更具說(shuō)服力的結(jié)論。
3.綜合性研究
部分研究者綜合性地開(kāi)展譯者研究,梳理?xiàng)顟椧娴娜松壽E、職業(yè)生涯、翻譯成就等。王晨把楊憲益的翻譯生涯歸結(jié)為四個(gè)階段,即業(yè)余譯者階段、職業(yè)譯者階段、譯作高產(chǎn)階段和功成名就階段,并概括了楊憲益在每個(gè)階段的社會(huì)文化環(huán)境和翻譯活動(dòng)特點(diǎn)[11]。楊清平的博士論文把“歸家”隱喻化理論引入被關(guān)注較少的楊憲益外漢翻譯研究,透過(guò)對(duì)“信達(dá)雅”的再思考和再闡釋,揭示和闡述楊憲益外譯漢翻譯的作用和歷史價(jià)值[12]。這類文獻(xiàn)在描述譯者生平軼事和翻譯貢獻(xiàn)的同時(shí),更注重事件的邏輯串聯(lián),將人物、作品與歷史環(huán)境結(jié)合起來(lái)討論,是對(duì)傳記和回憶史料的拓展和系統(tǒng)化梳理。
少量研究者也關(guān)注到了楊憲益譯作的海外傳播和接受效果。如歐陽(yáng)友珍等以生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)楊憲益、葛浩文兩位翻譯家的翻譯行為及譯作接受效果進(jìn)行梳理和分析,從譯者以及翻譯行為的相關(guān)“他者”、譯本選擇和譯事分工等幾個(gè)角度,對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的有效傳播和廣泛接受提出建議[13]。目前該類研究數(shù)量較少,仍有很大的挖掘空間。
4. 選擇和培養(yǎng)譯者啟示研究
探究成功譯者的可復(fù)制性,往往能給我們選擇和培養(yǎng)譯者帶來(lái)很好的啟示。王建國(guó)等探究母語(yǔ)不同的譯者(霍克斯和楊憲益)所譯的英文文本,根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果的特點(diǎn)推導(dǎo)出一條漢—英翻譯原則: 譯者應(yīng)設(shè)定譯文讀者對(duì)象是英語(yǔ)母語(yǔ)人士,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出重結(jié)果的語(yǔ)用取向,且譯文效果必須講究客觀、求實(shí)[14]。蔡輝等探討了楊憲益伉儷代表的中外聯(lián)姻翻譯模式,提出不論采用何種模式,中外合作應(yīng)該貫穿于中華文學(xué)外譯過(guò)程的始終,并指出除了優(yōu)化譯者選擇模式之外,國(guó)家還要在外譯人才培養(yǎng)方面加大投入,同時(shí)改革創(chuàng)新教育和培養(yǎng)模式[15]。
這類研究在目前楊憲益譯者研究中為數(shù)較少,但仍給我們做出了較好的示范。要順利推進(jìn)中華文學(xué)外譯,克服高端翻譯人才匱乏的掣肘,關(guān)鍵在于培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才。以此角度窺入楊憲益翻譯經(jīng)歷,總結(jié)出優(yōu)秀譯者培養(yǎng)的關(guān)鍵性要素,將十分有益于我們培養(yǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,學(xué)貫中西,能夠翻譯、審閱經(jīng)典作品,能夠完成定稿的高端翻譯人才。
綜合以上研究,我們不難發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)楊憲益譯者研究明顯升溫,研究主題主要集中在譯者主體性、譯者風(fēng)格、綜合性研究、選擇和培養(yǎng)譯者的啟示四個(gè)方面。這些研究產(chǎn)生了一批有價(jià)值的成果,但也存在一定的局限。
首先,當(dāng)前研究文獻(xiàn)選取作為案例分析的譯本過(guò)于集中。楊憲益一生高產(chǎn),譯著跨度大,數(shù)量多,兼顧中西,影響深遠(yuǎn),有幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”之譽(yù)。然而,據(jù)前述統(tǒng)計(jì),譯本分析對(duì)象略顯單一,被討論的較多的譯本集中于《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》和魯迅的作品等,其他很多譯作被忽視。
其次,研究主題和方法較為單一。從文獻(xiàn)數(shù)量上看,譯者主體性研究成為楊憲益譯者研究最集中的主題,其他研究視角的文獻(xiàn)數(shù)量較少。并且,譯者主體性研究中多數(shù)文獻(xiàn)通過(guò)譯本鑒賞及對(duì)比研究來(lái)論證譯者的翻譯目的、文化翻譯觀、翻譯策略等,研究方法較為傳統(tǒng)、單一。
再次,相比楊憲益曲折、豐富的人生經(jīng)歷和所譯著作,或相比對(duì)其某部譯作的諸多研究,關(guān)于譯者本人的考察還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。一位成熟譯者的職業(yè)歷程往往跨越幾十年,因此譯者研究不應(yīng)該局限于某一部或幾部經(jīng)典作品。若將譯者的翻譯風(fēng)格和理念從其個(gè)人經(jīng)歷中抽離出來(lái),無(wú)異于只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。目前我們對(duì)楊憲益作為譯者的人生軌跡、職業(yè)發(fā)展、思想情感和風(fēng)格變化的勾畫(huà)尚不充分。
最后,對(duì)選擇和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者的啟示性研究不足。譯者研究是翻譯史研究的核心,翻譯史研究應(yīng)表達(dá)、討論或解決我們當(dāng)前的實(shí)際問(wèn)題。我們應(yīng)從楊憲益譯者研究中汲取更多有益于中華文學(xué)外譯事業(yè)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
基于以上考量,今后楊憲益譯者研究可以從以下幾個(gè)維度展開(kāi):
第一,打破目前譯作研究過(guò)于集中的局面,拓寬案例分析的譯作范圍。這需要研究者勇為天下先,把目光轉(zhuǎn)向那些長(zhǎng)期受到忽視的譯作。譯作研究范圍的擴(kuò)大亦能隨之帶來(lái)譯者研究的新領(lǐng)域,例如楊憲益的漢譯行為仍有很大的發(fā)掘空間。
第二,在研究方法和理論框架上可有所挖掘和拓展。當(dāng)前大多數(shù)研究通過(guò)對(duì)所選案例的文本分析,結(jié)合譯者自述來(lái)說(shuō)明譯者的翻譯策略。實(shí)際上,翻譯家的翻譯理念和翻譯實(shí)踐可能會(huì)有出入,比如我們時(shí)??梢园l(fā)現(xiàn)楊憲益宣稱的翻譯理念與其對(duì)實(shí)際文本的處理有所出入。借助語(yǔ)料庫(kù),我們可以用實(shí)證的方法,驗(yàn)證譯者自述和讀者的主觀感受,以獲取更有說(shuō)服力的結(jié)論。除了分析表層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),我們還應(yīng)將譯者風(fēng)格、個(gè)性化翻譯方法以及翻譯策略置于更廣闊的歷史語(yǔ)境下去考察,譯者研究應(yīng)當(dāng)與翻譯、編輯、出版活動(dòng)中的其他行為者,與當(dāng)時(shí)普遍流行的文學(xué)觀、翻譯觀相結(jié)合,并上升到哲學(xué)思考的高度。
第三,避免將譯者研究從其個(gè)人經(jīng)歷的變化中抽離出來(lái),以動(dòng)態(tài)的眼光審視譯者的職業(yè)生涯。楊憲益在其人生幾個(gè)階段的翻譯初衷、供職機(jī)構(gòu)、工作環(huán)境等差異巨大,即便外部環(huán)境大體保持穩(wěn)定,隨著個(gè)人閱歷、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯技能的增長(zhǎng),譯者個(gè)體也呈動(dòng)態(tài)發(fā)展的趨勢(shì)。楊憲益對(duì)可譯性、翻譯原則、文化差異等問(wèn)題的理解發(fā)生了改變,甚至在不同時(shí)期對(duì)同一部作品也會(huì)采取不同的翻譯策略。對(duì)這些變化的勾畫(huà)也是譯者研究中值得討論的。
第四,將研究與解決當(dāng)前的實(shí)際問(wèn)題相結(jié)合。中華文學(xué)外譯事業(yè)的推動(dòng)需要有優(yōu)秀的譯者、有效的海外傳播模式等保駕護(hù)航,探究楊憲益成為譯屆泰斗成長(zhǎng)軌跡中的可復(fù)制性,乃至其譯作在海外傳播與接受成敗的經(jīng)驗(yàn)及教訓(xùn),都能為我們今天文學(xué)外譯事業(yè)的發(fā)展提供有價(jià)值的參考。
譯者是連接文本、讀者、作者和編者的紐帶,因此應(yīng)該是翻譯研究的一個(gè)主要對(duì)象,期待在譯者研究視域下,對(duì)這位斐然譯壇翻譯家的研究關(guān)注度會(huì)越來(lái)越高。