亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)視角下的 鎮(zhèn)江大運(yùn)河文化遺產(chǎn)外宣翻譯與對(duì)外傳播

        2021-06-24 09:44:37韓思格王祥宇杜冰
        文教資料 2021年8期

        韓思格 王祥宇 杜冰

        摘? ?要: 本文分析大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)的外宣文本現(xiàn)狀和存在問題,提供新的譯介翻譯文本,以提升鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)的外宣效應(yīng)與經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。傳播鎮(zhèn)江地方特色文化并被國際認(rèn)同,可以進(jìn)一步推進(jìn)鎮(zhèn)江市大運(yùn)河文化帶建設(shè),以及鎮(zhèn)江市形象的對(duì)外傳播。

        關(guān)鍵詞: 大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)? ?項(xiàng)目譯介研究? ?外宣與傳播

        十八大以來,習(xí)近平同志高度重視大運(yùn)河文化帶建設(shè)工作并指示:“大運(yùn)河是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),是流動(dòng)的文化,要統(tǒng)籌保護(hù)好、傳承好、利用好?!睘橥七M(jìn)大運(yùn)河文化遺產(chǎn)保護(hù)利用工作指明了方向。

        大運(yùn)河鎮(zhèn)江段是江南運(yùn)河的屋脊、南北航運(yùn)的樞紐、水利工程技術(shù)的典范。大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的總體指導(dǎo)思想,一方面,既要保護(hù)好文物遺存、水工遺存等物質(zhì)文化,又要保護(hù)好手工技藝、飲食習(xí)俗等非物質(zhì)文化。另一方面,要注重文化旅游品牌化,大運(yùn)河的“根”在文化,要著力打造一批精品旅游景區(qū)、精品旅游線路,加快形成“江河交匯看鎮(zhèn)江”的品牌效應(yīng)。搞好大運(yùn)河文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播,講好中國運(yùn)河故事,有利于國家文化及鎮(zhèn)江地方文化影響力的提升,傳播好中國聲音。

        一、大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)的歷史與外宣

        歷史上,意大利旅行家馬可·波羅乘船沿運(yùn)河至鎮(zhèn)江西津渡登岸,打開這座古老的運(yùn)河城市之門。如今,鎮(zhèn)江的身影出現(xiàn)在CCTV-9頻道向全球播出的《一條河,一座城》《尋找運(yùn)河味道》等英文紀(jì)錄片中。大運(yùn)河申遺成功后,江蘇省排演的歌劇《運(yùn)之河》在歐洲國家演出后好評(píng)如潮,大大促進(jìn)了鎮(zhèn)江大運(yùn)河文化的對(duì)外傳播。

        二、大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)研

        大運(yùn)河鎮(zhèn)江段歷史積淀深厚、文化遺產(chǎn)豐富。項(xiàng)目組成員走訪了鎮(zhèn)江市文化局、旅游局,拜訪參觀了市博物館和鎮(zhèn)江市民間文化藝術(shù)博物館,以及銷售種類比較豐富的商店商鋪,對(duì)我市現(xiàn)存有文字記錄的文化遺產(chǎn)進(jìn)行了藝術(shù)品文字資料收集、調(diào)研后發(fā)現(xiàn),大運(yùn)河鎮(zhèn)江段的文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯與傳播仍存在一些亟待解決的問題。首先,我市大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)文字資料嚴(yán)重缺乏,目前已編輯成冊(cè),較為完整、全面的文化遺產(chǎn)出版物相當(dāng)有限。大部分遺產(chǎn)缺乏詳細(xì)的文字描述,更不用說外文文本資料。現(xiàn)存部分譯文呈現(xiàn)過度直譯,缺少文化底蘊(yùn),譯文晦澀難懂的缺憾。有些譯文隨意刪減原文信息,對(duì)基本的文化常識(shí)缺乏調(diào)查研究,出現(xiàn)一些誤譯。其次,大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)文本材料復(fù)雜。其中一些未經(jīng)提煉整理的文本元素?zé)o法準(zhǔn)確地翻譯成外文。

        三、大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及譯介學(xué)探索

        在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,基于大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)現(xiàn)存外宣資料現(xiàn)狀,被視為最有效的文學(xué)、文化傳播方式之一的譯介學(xué)成為本項(xiàng)目研究的全新切入視角及理論支撐。所謂譯介學(xué),就是指從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行的一種跨文化研究,該理論關(guān)注的重點(diǎn)在于兩種文化轉(zhuǎn)換的譯介內(nèi)容、譯者采用的策略及主體性。文化遺產(chǎn)對(duì)外譯介正是以讓中國文化走出去為目的,以漢語為信息源,以英語為信息載體,以外國受眾為傳播對(duì)象,最終打造理想的文化遺產(chǎn)外宣資料。

        四、譯介學(xué)視角下大運(yùn)河鎮(zhèn)江段物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本研究

        項(xiàng)目組成員在查閱文獻(xiàn)、實(shí)地考察及調(diào)研走訪后整理了現(xiàn)存中英文文本資料,對(duì)其進(jìn)行譯介分析并提供了全新的英文譯本,以為大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)項(xiàng)目外宣工作做出貢獻(xiàn)。現(xiàn)列舉部分項(xiàng)目,僅供參考。

        (一)物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略

        1.公署等運(yùn)河管理機(jī)構(gòu)——西津渡古街。西津渡古街救生會(huì)、昭關(guān)石塔、觀音洞獲聯(lián)合國教科文組織2001年亞太地區(qū)文化遺產(chǎn)保護(hù)杰出項(xiàng)目獎(jiǎng)。

        該景點(diǎn)介紹屬于信息類文本,主要是向讀者介紹西津渡古街地理位置及重要的歷史地位等。原譯本問題:第一,“西津渡”音譯為“Xijin Du”,英語讀者對(duì)“Du”很陌生,解釋性地加注“Xijin Ferry”才能清晰地體現(xiàn)古街的歷史作用。第二,譯文謬誤。破山棧道中翻譯的“依附于”及“棧道”顯得不夠準(zhǔn)確,可替換為“It is a historical relic attached to a broken mountain plank road”。第三,對(duì)于“文脈”一詞的翻譯“context”過于籠統(tǒng)。習(xí)近平同志在中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)上指出“文運(yùn)同國運(yùn)相牽,文脈同國脈相連”。我們可以此為鑒,考慮到譯介受眾和譯介效果,采用“civilized context”區(qū)分“national context”,強(qiáng)調(diào)它所蘊(yùn)含和代表的文化精髓。

        2.運(yùn)河遺產(chǎn)建筑類橋涵碼頭——大運(yùn)河虎踞橋

        Hujv Bridge(A Crouching Tiger) is located outside South Gate Street in the Zhenjiang city spanning the ancient canal. It is called Hujv because Zhenjiang City was crowded with tigers in the Ming and Qing Dynasties. Hujv Bridge was the first existing ancient Stone Slab at the estuary of the Yangtze River and the Grand Canal.

        該段譯文進(jìn)行了多處注釋翻譯策略,著重加注了“虎踞”的傳說,有助于國外受眾了解橋的歷史典故,增加趣味性和知識(shí)性。此外,在強(qiáng)調(diào)其與大運(yùn)河一起被列入全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位時(shí),要突出大運(yùn)河的地位,橋亦是依河而聞名,可以對(duì)語序加以調(diào)整以示強(qiáng)調(diào)。

        (二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣資料融口頭文學(xué)與民俗藝術(shù)等特性于一體,既具有靜態(tài)的人文研究價(jià)值,更具有動(dòng)態(tài)的文化傳播功能。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的文本屬于信息型主導(dǎo)的文本,起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、文化價(jià)值和保護(hù)情況是譯介的重點(diǎn)。

        1.民間文學(xué)——《華山畿》的傳說

        The Legend of Huashan Ji(Ji:areas near the capital)

        該文本需加注:《華山畿》中的華山不是指五岳的華山(Mount Hua),而是指江蘇鎮(zhèn)江句容境內(nèi)的華山。大部分中外譯介受眾都會(huì)將五岳華山與之混淆,更鮮有人知曉家喻戶曉的“梁?!惫适抡瞧鹪从诖?。

        2.民間音樂——丹徒區(qū)文化館——丹徒南鄉(xiāng)田歌? ?Dantu Rural Farm Song

        南鄉(xiāng)田歌是江蘇省鎮(zhèn)江市傳統(tǒng)民歌,是勞動(dòng)人民創(chuàng)作的民間音樂的活化石。主要有耕田時(shí)的“耕田嘞嘞”,插秧時(shí)的“插秧田歌”,打麥?zhǔn)斋@時(shí)的“打麥號(hào)子”,耥草勞作時(shí)的“耥草田歌”等。

        Dantu Rural Folk Song is a traditional folk song of Zhen-jiang City, Jiangsu Province. It mainly includes “ploughing field whine” for transplanting rice seedlings, “beating wheat chant” for harvesting wheat,“weeding field song” for working grass, and “turning water chant” for driving water and so on.

        譯文除了需要向英語讀者介紹丹徒南鄉(xiāng)田歌的起源和特點(diǎn)以外,還需要體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐拿窀栉幕?。全新譯介版本運(yùn)用譯介的轉(zhuǎn)換之道,使用了三個(gè)并列式結(jié)構(gòu)的狀語從句,進(jìn)行了信息重組、結(jié)構(gòu)調(diào)整,按照英文歌曲方式將民歌的畫面感生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者眼前。

        3.民間工藝——鎮(zhèn)江鍋蓋面的制作技藝——Pot Cover Noodles

        鍋蓋面是中國十大名面之一,被譽(yù)為“江南的天下第一面”。據(jù)傳,乾隆下江南時(shí),到鎮(zhèn)江張嫂子伙面店,張嫂子忙中出錯(cuò),誤將湯罐上的小鍋蓋當(dāng)成大鍋蓋撂到面鍋里,煮出來的面條卻很可口,還被乾隆夸贊。

        Pot cover noodles is known as the “first noodle in the south of the Yangtze River”. According to legend, when Emperor Qianlong went down to the south of the Yangtze River,the landlady at Zhangs noodle shop made a mistake and took the cover of the small pot as a big pot cover. She threw it into the noodles pot and boiled delicious noodles, which was highly praised by Qianlong.

        目前,關(guān)于制作工藝及傳說故事的翻譯版本比較多,但官方譯本始終沒有發(fā)布。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加注一些必要的文化背景信息,并選取恰當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞,避免大篇幅標(biāo)注。用簡練的語言介紹主要?dú)v史人物和地點(diǎn),滿足閱讀者文化需要的同時(shí)縮短篇幅、凝練語言。

        五、大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)項(xiàng)目對(duì)外傳播建議

        (一)發(fā)揮政府主導(dǎo)作用

        建議成立相關(guān)職能部門對(duì)鎮(zhèn)江段大運(yùn)河文化遺產(chǎn)的譯介進(jìn)行規(guī)范化管理。組織部門專門負(fù)責(zé)具體翻譯工作和譯文質(zhì)量的審核。繼續(xù)開展未譯文本的翻譯實(shí)踐,創(chuàng)建大運(yùn)河鎮(zhèn)江段外宣翻譯語料庫,為后續(xù)翻譯實(shí)踐和研究工作常態(tài)化奠定基礎(chǔ)。近年來,鎮(zhèn)江市社科應(yīng)用課題專門設(shè)立了“大運(yùn)河專項(xiàng)課題”,誠邀更多學(xué)者、專家參與其中。

        (二)重視高水平翻譯人才

        本地各高等院校著力培養(yǎng)能夠適應(yīng)鎮(zhèn)江地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需要的實(shí)用型人才,以解決當(dāng)前鎮(zhèn)江市旅游對(duì)外翻譯人才緊缺的問題。近年來,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院成立了JUST Service雙語導(dǎo)游志愿服務(wù)隊(duì),大學(xué)生們用中英文娓娓講述著這條千年老街,講解西津渡昭關(guān)石塔、小碼頭遺址等建筑文化及太平泥叫叫等民俗文化,得到外國友人的高度贊揚(yáng)。

        (三)創(chuàng)新多元化傳播手段

        借助當(dāng)代便捷的新媒體傳播條件將大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)推向世界舞臺(tái)。可將外宣材料制作成動(dòng)態(tài)信息,開發(fā)博物館App,利用VR全景技術(shù),將這些出土文物、古村落、古建筑等上傳到App上,附以標(biāo)準(zhǔn)精美的英文翻譯,供全世界游客觀賞。抑或開發(fā)類似馬可·波羅歷險(xiǎn)記等益智類、科普類的角色冒險(xiǎn)游戲、探險(xiǎn)尋寶游戲等,在青少年中普及文化遺產(chǎn)項(xiàng)目文化知識(shí)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2).

        [2]胡開寶,李嬋.中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究:內(nèi)涵、方法與意義[J].中國翻譯,2018(4).

        [3]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯:以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2).

        [4]許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

        [5]鎮(zhèn)江非遺網(wǎng)[EB/OL].http://www.ichzj.com/www/index.php.

        本文系2020年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(202010289045Y):《大運(yùn)河鎮(zhèn)江段文化遺產(chǎn)外宣翻譯與對(duì)外傳播研究》的階段性研究成果。

        指導(dǎo)教師:杜? ?冰

        色avav色av爱avav亚洲色拍| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 97影院在线午夜| 亚洲AV无码国产精品久久l| 99久久国语露脸国产精品| 魔鬼身材极品女神在线| 精品蜜桃av免费观看| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 久久无码高潮喷水抽搐| 免费无码av一区二区三区| 真人作爱免费视频| 亚洲日本va99在线| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 一区二区三区四区黄色av网站| 不卡的高清av一区二区三区| 日韩精品久久久肉伦网站| 黑人性受xxxx黑人xyx性爽| 爆乳日韩尤物无码一区| 日韩有码中文字幕在线视频 | 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 免费人成视网站在线剧情| 国产av国片精品有毛| 女人被男人躁得好爽免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 亚洲精品成人久久av| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳 | 亚洲av日韩av女同同性| 日韩人妻精品无码一区二区三区 | 96中文字幕一区二区| 在线视频观看国产色网| 久久久久久无码av成人影院| 亚洲欧美日韩中文无线码| 91综合久久婷婷久久| 久久99国产精品久久99密桃| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲av成人一区二区三区| 亚洲免费一区二区三区视频| 亚洲成av人片在久久性色av| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放|