亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)

        2021-06-21 14:36:42王建華
        關(guān)鍵詞:外譯話(huà)語(yǔ)建構(gòu)

        王建華 張 茜

        文化外譯話(huà)語(yǔ)體系是中華民族思想文化對(duì)外交流與傳播的載體和表達(dá)方式,是推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”、增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)和提升中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑。進(jìn)入新時(shí)代,隨著中國(guó)全面提高文化對(duì)外傳播水平,積極參與全球文化交流與治理,讓世界認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)文化的需求更為迫切,呼喚建構(gòu)更具感召力和傳播力的中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系。習(xí)近平總書(shū)記指出:“要大力推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),加強(qiáng)話(huà)語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!?1)《習(xí)近平在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上發(fā)表重要講話(huà)》,載《人民日?qǐng)?bào)》,2018-08-22。在此背景下,學(xué)界對(duì)于中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)與翻譯、話(huà)語(yǔ)體系建立等進(jìn)行了諸多探討,展現(xiàn)了強(qiáng)大的學(xué)術(shù)關(guān)注度。然而,由于我國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究起步較晚,且各研究領(lǐng)域相互較為獨(dú)立,導(dǎo)致既有研究還存在著分析視角零散、系統(tǒng)性不強(qiáng)等缺憾,對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的內(nèi)涵意蘊(yùn)、構(gòu)成要素、價(jià)值和意義等重要問(wèn)題尚未形成統(tǒng)一認(rèn)識(shí),尤其缺乏一個(gè)系統(tǒng)完整、富有指導(dǎo)性的文化外譯話(huà)語(yǔ)體系理論模式,無(wú)法為中國(guó)優(yōu)秀思想文化的譯介與跨文化傳播實(shí)踐提供有效指引。

        鑒于此,本文以中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的概念內(nèi)涵為研究基點(diǎn),對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的概念內(nèi)涵、研究現(xiàn)狀與現(xiàn)實(shí)困境進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上探索建構(gòu)具有中國(guó)特色的優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式,希冀為新發(fā)展階段下建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象、提升國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)與文化軟實(shí)力貢獻(xiàn)新理念、新思路和新架構(gòu),為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音以及貢獻(xiàn)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)方案和中國(guó)智慧提供外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。

        一、文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的內(nèi)涵分析

        (一)話(huà)語(yǔ)體系

        話(huà)語(yǔ)是近年來(lái)時(shí)興于語(yǔ)言學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)、新聞傳播學(xué)等不同學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。具體而言,話(huà)語(yǔ)是指語(yǔ)言和言語(yǔ)結(jié)合的更為豐富和復(fù)雜的具體社會(huì)形態(tài),是置身于特定社會(huì)文化語(yǔ)境當(dāng)中且與社會(huì)權(quán)利關(guān)系密切相關(guān)的表達(dá)實(shí)踐。(2)顧曰國(guó):《〈如何以言行事〉導(dǎo)讀》,23頁(yè),北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;紐約,牛津大學(xué)出版社,2002。依據(jù)索緒爾(Ferdinand de Saussure)、福柯(Michel Foucault)、梵·迪克(Teun A.Van Dijk)等學(xué)者的研究,話(huà)語(yǔ)體系通常可劃分為語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)和非語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)兩大要素。(3)沈賢志:《論中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建》,載《新聞戰(zhàn)線(xiàn)》,2018(9)。??抡J(rèn)為,人與世界的關(guān)系呈現(xiàn)為一種話(huà)語(yǔ)關(guān)系,人類(lèi)的所有知識(shí)對(duì)象均需依靠話(huà)語(yǔ)獲得,并且依托話(huà)語(yǔ)而存在。(4)Foucault,M.“The Order of Discourse”.In M.J.Shapiro(ed.).Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984,pp.108-138.??逻M(jìn)一步提出了“話(huà)語(yǔ)即權(quán)力”的著名論斷,強(qiáng)調(diào)了話(huà)語(yǔ)的功能與權(quán)力地位。費(fèi)爾克勞(Norman Fairclough)指出,話(huà)語(yǔ)作為社會(huì)實(shí)踐的要素,具有社會(huì)建構(gòu)性,話(huà)語(yǔ)不僅僅是表達(dá)信息和意向的語(yǔ)言互動(dòng)符號(hào),更是思維和行動(dòng)實(shí)踐的聯(lián)結(jié),在意義層面不斷生成、影響和建構(gòu)世界。(5)Fairclough,N.Discourse and Social Change. Cambridge:Polity Press,1992,pp.27-30.所謂話(huà)語(yǔ)體系,即以思想、理論或觀念為核心的話(huà)語(yǔ)表達(dá),是系統(tǒng)化和規(guī)范化的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)。(6)陳東瓊:《馬克思主義大眾化與中國(guó)特色社會(huì)主義話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建》,載《思想教育研究》,2016(2)。換言之,話(huà)語(yǔ)體系是具有嚴(yán)密邏輯和規(guī)范的話(huà)語(yǔ),是遵循特定社會(huì)秩序和內(nèi)在結(jié)構(gòu)組合而成的有機(jī)整體。因此,話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu)并非一種自發(fā)行為,必然根植于一定的社會(huì)文化實(shí)踐,并且尊重話(huà)語(yǔ)本身的內(nèi)在邏輯要求。作為話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)的重要基礎(chǔ),話(huà)語(yǔ)體系往往蘊(yùn)含著一個(gè)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、思想觀念以及文化傳統(tǒng),為國(guó)家文化軟實(shí)力提升和國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)塑造提供意義支撐。

        (二)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系核心構(gòu)成要素

        中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)是中國(guó)文化不斷走向世界、提升國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的重要基礎(chǔ)。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,廣大翻譯與傳播工作者積極開(kāi)展中國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外譯介實(shí)踐,將中國(guó)化的馬克思主義理論、傳統(tǒng)文化經(jīng)典和當(dāng)代優(yōu)秀文化成果積極推向世界,逐步形成了中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的表達(dá)范疇,中國(guó)文化的國(guó)際傳播力與話(huà)語(yǔ)影響力得到顯著提升。但總體而言,我國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)依然受到西方話(huà)語(yǔ)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在國(guó)際話(huà)語(yǔ)場(chǎng)上仍處于相對(duì)落后的地位,與中國(guó)的國(guó)家實(shí)力并不相稱(chēng)。站在開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的歷史起點(diǎn)上,面向2035年建成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的遠(yuǎn)景目標(biāo),中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)需要向更高階段邁進(jìn),積極探索具有中國(guó)特色的文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式,助力中國(guó)文化發(fā)展。

        中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu)離不開(kāi)話(huà)語(yǔ)的基本要素。在對(duì)外文化交流和文化傳播過(guò)程中,話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)言信息需要通過(guò)文化外譯進(jìn)行闡釋與表達(dá),形成文化外譯話(huà)語(yǔ)文本。文化外譯話(huà)語(yǔ)文本通過(guò)文化外譯話(huà)語(yǔ)主體完成話(huà)語(yǔ)的溝通與表達(dá)過(guò)程,同時(shí),任何文化外譯話(huà)語(yǔ)的表達(dá)都必須在一定的語(yǔ)境之下進(jìn)行并且受到語(yǔ)境的影響和制約,文化外譯話(huà)語(yǔ)主體、文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)以及文化外譯話(huà)語(yǔ)所發(fā)生的語(yǔ)境均稱(chēng)為非語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)要素。(7)沈賢志:《論中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建》,載《新聞戰(zhàn)線(xiàn)》,2018(9)。因此,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系作為中國(guó)文化與中國(guó)智慧的傳承與對(duì)外闡釋?zhuān)饕苏Z(yǔ)言話(huà)語(yǔ)和非語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)要素兩個(gè)層面。其中,語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)要素是指中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)文本,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的文本內(nèi)容主要源自中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)、中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果。非語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)則包括文化外譯話(huà)語(yǔ)主體、文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)以及文化外譯話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境等要素。在中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中,通過(guò)話(huà)語(yǔ)主體、話(huà)語(yǔ)文本、話(huà)語(yǔ)表達(dá)、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境各要素之間的動(dòng)態(tài)交互和意義傳遞,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的話(huà)語(yǔ)功能和話(huà)語(yǔ)影響力得以實(shí)現(xiàn)。

        (三)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系

        基于上述對(duì)話(huà)語(yǔ)體系概念的分析,我們可以更為清晰地認(rèn)識(shí)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的意涵。文化外譯話(huà)語(yǔ)體系是文化對(duì)外交流與傳播的載體,是通過(guò)系統(tǒng)化、規(guī)范化的跨文化翻譯進(jìn)行思想、文化與價(jià)值觀念闡釋和表達(dá)的言語(yǔ)符號(hào)集合。中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系則是以中國(guó)優(yōu)秀思想文化為根基、立足于中國(guó)文化外譯實(shí)踐,通過(guò)翻譯這一媒介向海外受眾進(jìn)行文化傳播的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)。話(huà)語(yǔ)體系具有社會(huì)建構(gòu)的性質(zhì),中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系是社會(huì)話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)的重要構(gòu)成之一,必然具有話(huà)語(yǔ)體系的一般特征。同時(shí),中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系作為中國(guó)優(yōu)秀文化形態(tài)與產(chǎn)品的外化形式和承載媒介,是由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的、站在中國(guó)立場(chǎng)上講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的話(huà)語(yǔ)表達(dá)系統(tǒng),具有深厚的文化屬性。這種文化屬性既與當(dāng)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)的文化成果息息相關(guān),又和中國(guó)共產(chǎn)黨的百年歷史演進(jìn)以及代代相傳的傳統(tǒng)文化一脈相承,呈現(xiàn)歷史性與時(shí)代性共同交織的特征。

        由此可見(jiàn),中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系總是在特定歷史和時(shí)空背景中形成的。建構(gòu)完整的中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系,需要從歷史和時(shí)代背景因素中進(jìn)行內(nèi)涵拓展。從歷史的維度來(lái)看,建構(gòu)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系,需要對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨在百年建設(shè)實(shí)踐中創(chuàng)造的中國(guó)化的馬克思主義理論思想進(jìn)行科學(xué)闡釋、對(duì)外譯介與傳播。我國(guó)作為一個(gè)擁有數(shù)千年歷史綿延的文明古國(guó),中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系需要實(shí)現(xiàn)對(duì)中華民族在歷史發(fā)展中不斷積淀而成的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的話(huà)語(yǔ)表達(dá)和文化闡釋?zhuān)驀?guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。從時(shí)代的維度來(lái)看,習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想是當(dāng)代馬克思主義中國(guó)化的最新成果,開(kāi)辟了馬克思主義的新境界,是推動(dòng)黨和國(guó)家不斷發(fā)展、引領(lǐng)時(shí)代不斷前進(jìn)的科學(xué)指南,也是構(gòu)建中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系最為關(guān)鍵的主體內(nèi)容。同時(shí),要加快建立現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)成就以及中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的文化外譯話(huà)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng),提煉具有標(biāo)識(shí)性、學(xué)理性的話(huà)語(yǔ)范疇與表述,面向國(guó)際社會(huì)推介我國(guó)高水平文化研究成果,為全球文化交流互鑒與文化治理貢獻(xiàn)中國(guó)理論、中國(guó)智慧和中國(guó)方案。

        據(jù)此,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的核心內(nèi)涵可以劃分為如下四個(gè)維度:中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的外譯話(huà)語(yǔ)體系、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)成果外譯話(huà)語(yǔ)體系、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想外譯話(huà)語(yǔ)體系以及現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果外譯話(huà)語(yǔ)體系(見(jiàn)圖1)。

        圖1 中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的概念內(nèi)涵

        二、文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究現(xiàn)狀

        (一)文獻(xiàn)回顧

        本研究以“文化外譯話(huà)語(yǔ)”“文化對(duì)外話(huà)語(yǔ)”和“文化外譯話(huà)語(yǔ)體系”為主題詞,在CNKI(中國(guó)知網(wǎng))收錄的中文核心期刊及CSSCI來(lái)源期刊中進(jìn)行檢索,檢索時(shí)段設(shè)定為2000—2020年,共獲取文獻(xiàn)272篇。經(jīng)過(guò)人工剔除會(huì)議通知、征稿等非學(xué)術(shù)研究數(shù)據(jù)以后,最終得到236篇文獻(xiàn),經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)處理后得到圖2。

        圖2 文化外譯話(huà)語(yǔ)研究總體發(fā)文趨勢(shì)分析(2000—2020)

        從圖2可知,自2000年至2020年,以文化外譯話(huà)語(yǔ)為主題的研究成果總體上呈現(xiàn)逐年上升趨勢(shì),說(shuō)明文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,但也反映出當(dāng)前我國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究仍處于發(fā)展階段,還未達(dá)到成熟期。從學(xué)科分布來(lái)看,在2000—2020年期間,文化外譯話(huà)語(yǔ)體系研究的學(xué)術(shù)場(chǎng)域主要集中于語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、新聞與傳播學(xué)、出版學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,其他分布較高的學(xué)科還包括馬克思主義理論、文化研究、民族研究等,體現(xiàn)了文化外譯話(huà)語(yǔ)體系研究領(lǐng)域多學(xué)科共同參與的特征。通過(guò)對(duì)主題內(nèi)容的進(jìn)一步分析可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究主要集中在以下方面:

        一是關(guān)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系翻譯策略及譯本的研究。文化外譯話(huà)語(yǔ)體系翻譯策略的研究通常將文化外譯視為一種跨文化的話(huà)語(yǔ)交際活動(dòng),關(guān)注文化外譯過(guò)程中的具體翻譯策略和話(huà)語(yǔ)功能,包括話(huà)語(yǔ)功能再現(xiàn)、文化預(yù)設(shè)、隱喻、歸化與異化等微觀研究。韓禮德(Halliday)將話(huà)語(yǔ)的元功能分為三類(lèi):概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)、語(yǔ)篇功能(textual function)。(8)Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd).London:Edward Arnold,1994,pp.68-69.在文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究實(shí)踐中,由于所面向的是不同文化背景的受眾,譯者需要關(guān)注兩種話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)之間的文化差異,理解話(huà)語(yǔ)的概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能是如何再現(xiàn)的。關(guān)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的譯本研究則主要圍繞文學(xué)話(huà)語(yǔ)體系、學(xué)術(shù)著作和典籍外譯、中醫(yī)英譯等話(huà)語(yǔ)體系譯介的個(gè)案研究,涉及不同譯本的文化外譯話(huà)語(yǔ)原則、話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)與接受、話(huà)語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換等內(nèi)容。以文學(xué)外譯話(huà)語(yǔ)體系為例,有學(xué)者指出,相較于傳統(tǒng)翻譯研究的文本導(dǎo)向,文學(xué)話(huà)語(yǔ)外譯更加強(qiáng)調(diào)譯本的話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)機(jī)制以及讀者的話(huà)語(yǔ)接受語(yǔ)境。(9)張丹丹:《中國(guó)文學(xué)外譯:困境與出路》,載《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2020(1)。在強(qiáng)調(diào)譯者作為話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)主體的文化實(shí)踐與文化自覺(jué)的同時(shí),對(duì)受眾的文化特征、文化需求和文化體驗(yàn)予以積極關(guān)注,以增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)話(huà)語(yǔ)在海外的影響力。

        二是關(guān)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系傳播的研究。這一方面主要指向文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的傳播語(yǔ)境、話(huà)語(yǔ)意義建構(gòu)、話(huà)語(yǔ)傳播接受以及傳播效果等研究議題。就文化外譯話(huà)語(yǔ)傳播語(yǔ)境而言,這類(lèi)研究著重分析文化外譯話(huà)語(yǔ)背后的全球文化語(yǔ)境和文化傳播話(huà)語(yǔ)實(shí)踐,包括文化外譯話(huà)語(yǔ)體系傳播策略、傳播效果、文化差異以及傳播主體間的互動(dòng)等。在文化外譯話(huà)語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中,作為文化翻譯與傳播的話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)主體,譯者所面對(duì)的是目的語(yǔ)社會(huì)的文化語(yǔ)境乃至全球文化語(yǔ)境,涉及各類(lèi)復(fù)雜、迥異的文化要素,諸如文化關(guān)系、文化價(jià)值觀與意識(shí)形態(tài)差異等。這就要求譯者對(duì)不同文化語(yǔ)境中的文化要素以及文化傳播過(guò)程予以動(dòng)態(tài)分析和考察,著力提升文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,平衡本土化和國(guó)際化的關(guān)系,盡可能減少跨文化傳播中對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)的“誤讀”。(10)周媛、林克勤:《文化全球化時(shí)代跨文化傳播的話(huà)語(yǔ)“誤讀”問(wèn)題反思》,載《外國(guó)語(yǔ)文》,2020(6)。與此同時(shí),有學(xué)者認(rèn)為,在推進(jìn)文化話(huà)語(yǔ)體系國(guó)際傳播的進(jìn)程中,作為獨(dú)立自主的中華民族文化共同體,必須重視提高文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的傳播能力,向世界推介中國(guó)文化和講述中國(guó)故事,讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,理解中華民族的精神追求。(11)韓震:《對(duì)外文化傳播中的話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新》,載《中國(guó)特色社會(huì)主義研究》,2016(1)。

        三是關(guān)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)的研究。該領(lǐng)域的研究主要聚焦于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)價(jià)值、文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)方法與路徑,以及針對(duì)具體文化形態(tài)外譯進(jìn)行話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)。有學(xué)者指出,文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)是提升國(guó)際文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,在“西強(qiáng)我弱”的國(guó)際文化傳播現(xiàn)實(shí)圖景下,構(gòu)建中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系是增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的關(guān)鍵舉措,也是實(shí)施社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)戰(zhàn)略的重要支撐。(12)孫萬(wàn)軍:《中華文化對(duì)外出版話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建探析》,載《中國(guó)出版》,2016(17)。關(guān)于如何建構(gòu)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系,有學(xué)者認(rèn)為,譯者既要立足中國(guó)文化的話(huà)語(yǔ)特色,又要具備良好的受眾意識(shí),在外譯實(shí)踐中充分考慮受眾的局限與預(yù)期進(jìn)行國(guó)際化話(huà)語(yǔ)表達(dá)。(13)陳小慰:《文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析——以〈中國(guó)文化讀本〉英譯為例》,載《中國(guó)翻譯》,2015(4)。也有學(xué)者強(qiáng)調(diào),中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系必須堅(jiān)持文化自覺(jué)和文化自信,在平等、雙向的話(huà)語(yǔ)交流中推動(dòng)中華文化走向世界。(14)周新凱、許鈞:《中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2015(5)。具體的文化形態(tài)外譯話(huà)語(yǔ)體系包括中國(guó)文學(xué)外譯話(huà)語(yǔ)體系、中國(guó)學(xué)術(shù)外譯話(huà)語(yǔ)體系、民族文化外譯話(huà)語(yǔ)體系、文化對(duì)外出版話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)等,是中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的重要組成部分。對(duì)不同文化形態(tài)外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)的研究有效拓展了文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的應(yīng)用范圍,將文化外譯話(huà)語(yǔ)體系研究引向具體和深入。

        (二)研究述評(píng)

        通過(guò)對(duì)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系相關(guān)研究成果的回顧,我們發(fā)現(xiàn),既有研究主要呈現(xiàn)以下基本趨勢(shì):(1)從研究視角來(lái)看,文化外譯話(huà)語(yǔ)體系研究在很大程度上沿襲了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的研究傳統(tǒng),關(guān)注文化外譯實(shí)踐中的翻譯策略選擇以及話(huà)語(yǔ)功能在文化外譯話(huà)語(yǔ)體系中的再現(xiàn);同時(shí),也開(kāi)始呈現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),傳播學(xué)、新聞學(xué)、出版發(fā)行研究、文化研究等相關(guān)學(xué)科視角逐漸融入文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究領(lǐng)域;(2)從研究態(tài)勢(shì)來(lái)看,已有研究主要側(cè)重在文化外譯話(huà)語(yǔ)體系翻譯策略、文化外譯話(huà)語(yǔ)譯本研究、文化外譯話(huà)語(yǔ)體系傳播等方面,對(duì)于文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu)模式與路徑還有待系統(tǒng)性分析和探索;(3)從研究方法來(lái)看,目前仍偏重于經(jīng)驗(yàn)式、描述性的研究方法,主要以微觀層面的話(huà)語(yǔ)分析和個(gè)案研究為主,缺乏對(duì)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式建構(gòu)的系統(tǒng)性研究。

        綜上所述,在中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè)的戰(zhàn)略實(shí)踐下,構(gòu)建一套系統(tǒng)、完整的中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式,準(zhǔn)確敘述和傳遞中國(guó)優(yōu)秀文化的豐富內(nèi)涵與核心價(jià)值,增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)的影響力和感召力,是新時(shí)代外語(yǔ)研究界的重要使命與時(shí)代擔(dān)當(dāng)。盡管這一使命已經(jīng)為學(xué)界所關(guān)注和接受,但對(duì)于如何推進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu),增強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀思想文化的國(guó)際傳播能力與國(guó)際認(rèn)同,目前尚未形成廣泛共識(shí)。因此,未來(lái)的研究應(yīng)進(jìn)一步拓展研究視野,站在全球跨文化傳播語(yǔ)境當(dāng)中考察文化外譯話(huà)語(yǔ)問(wèn)題,嘗試對(duì)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)性探索,以豐富中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系研究,在中國(guó)優(yōu)秀文化翻譯與傳播實(shí)踐中彰顯中國(guó)話(huà)語(yǔ)力量。

        三、文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)的現(xiàn)實(shí)困境

        中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系作為實(shí)現(xiàn)跨文化溝通與傳播的橋梁,順理成章地成為中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施進(jìn)程中的關(guān)鍵利器,對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)文化國(guó)際認(rèn)同、提高中國(guó)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)發(fā)揮著重要作用。自中國(guó)共產(chǎn)黨成立特別是新中國(guó)成立尤其是改革開(kāi)放以來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)下的文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)取得了顯著成績(jī),展示了我國(guó)對(duì)外傳播多元文化的積極姿態(tài),成功搭建起中國(guó)馬克思主義理論國(guó)際化、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與先進(jìn)文化走向世界的橋梁。然而,從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,面對(duì)跨文化傳播中客觀存在的文化差異以及西方話(huà)語(yǔ)占據(jù)強(qiáng)勢(shì)地位的國(guó)際輿論態(tài)勢(shì),當(dāng)前我國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)仍然存在諸多困境。

        首先,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)供給存在失衡,具體體現(xiàn)為馬克思主義國(guó)際化、當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀文化成果外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)不足。就馬克思主義國(guó)際化外譯而言,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的探索,尤其是改革開(kāi)放40多年的偉大實(shí)踐,中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系日臻完善,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化的歷史性飛躍。在這一過(guò)程中,黨中央始終高度重視中國(guó)化馬克思主義思想的外譯工作,將中國(guó)化的馬克思主義理論成果推向世界。然而,相較于中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)取得的顯著成就,中國(guó)特色社會(huì)主義理論的外譯話(huà)語(yǔ)建設(shè)水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。正如習(xí)近平所言:“在解讀中國(guó)實(shí)踐、構(gòu)建中國(guó)理論上,我們應(yīng)該最有發(fā)言權(quán),但實(shí)際上我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國(guó)際上的聲音還比較小,還處于有理說(shuō)不出、說(shuō)了傳不開(kāi)的境地?!?15)《習(xí)近平談治國(guó)理政》,第2卷,346頁(yè),北京,外文出版社,2018。另一方面,當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)亦遜色于我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展實(shí)力和速度。盡管中國(guó)特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了卓越成就,但國(guó)際社會(huì)對(duì)于中國(guó)以及中國(guó)文化的認(rèn)知較為模糊,尤其對(duì)于當(dāng)代中國(guó)的文化景觀和文化成就知之甚少。有學(xué)者指出,雖然中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,卻缺乏能夠闡釋“中國(guó)夢(mèng)”的外譯話(huà)語(yǔ)體系,缺乏能夠促進(jìn)國(guó)際互信的當(dāng)代文化產(chǎn)品。(16)El-Shahat,S.“China Needs to Sell its Dreams to an Increasingly Skeptical World”.Global Times,2013-05-14,https://www.globaltimes.cn/content/781570.shtml.基于強(qiáng)烈的民族認(rèn)同和深厚的文化底蘊(yùn),在文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)過(guò)程中,我們往往不遺余力地向世界展示中華民族的歷史文化遺產(chǎn),對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文化和精神風(fēng)貌的文化外譯話(huà)語(yǔ)傳播卻未能給予足夠關(guān)注,不利于海外受眾全面認(rèn)識(shí)、了解當(dāng)代中國(guó)以及中國(guó)文化。飲水思源、慎終追遠(yuǎn)是合理且必需的,立足當(dāng)下、觀照現(xiàn)實(shí)同樣重要。如何做到“厚古不薄今”,建構(gòu)歷史性與當(dāng)代性共存的中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系依然任重道遠(yuǎn)。

        其次,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源創(chuàng)造性開(kāi)發(fā)和話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新性輸出不足。綿延數(shù)千年的傳統(tǒng)文化經(jīng)典是中國(guó)文化的精髓,是中華民族在全球文化浪潮中穩(wěn)步前行的堅(jiān)實(shí)根基。近年來(lái),雖然我國(guó)政府積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,但中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的外譯話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)和話(huà)語(yǔ)表達(dá)策略仍有待提高。不可否認(rèn),我國(guó)文化外譯的話(huà)語(yǔ)資源開(kāi)發(fā)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,如《敦煌》《河西走廊》《頤和園》《舌尖上的中國(guó)》等各具特色的傳統(tǒng)文化外譯產(chǎn)品紛紛涌現(xiàn),在海外產(chǎn)生了廣泛影響。然而,中華傳統(tǒng)文化是一座源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化礦藏,在哲學(xué)思想、文學(xué)作品、科技發(fā)明、宗教傳承、民族藝術(shù)、鄉(xiāng)規(guī)民俗等方面積累了豐厚的文化資源,目前文化外譯話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)對(duì)于這座寶庫(kù)的挖掘還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。另一方面,對(duì)于如何“講好中國(guó)故事”,實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)文化外譯話(huà)語(yǔ)的創(chuàng)新性輸出依然有待探索。豐富的傳統(tǒng)文化資源并不能自然而然地轉(zhuǎn)化為富有競(jìng)爭(zhēng)力和吸引力的文化產(chǎn)品,倘若缺少文化外譯的話(huà)語(yǔ)策略、傳播手段以及創(chuàng)新性輸出能力,珍貴的文化資源只能被隱匿于深山僻壤,無(wú)法被遠(yuǎn)隔重洋的國(guó)外受眾所看見(jiàn)、所關(guān)注。在跨文化傳播中,歐美國(guó)家的文化外譯話(huà)語(yǔ)策略富于產(chǎn)品化創(chuàng)新和改編,有助于吸引大眾,推動(dòng)文化輸出。相較而言,我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯話(huà)語(yǔ)方式的創(chuàng)新精神彰顯不足,一些文化外譯平臺(tái)和欄目的策劃缺乏新意,話(huà)語(yǔ)表述往往習(xí)慣于宏大敘事,存在著概念化、程式化等傾向,缺乏故事性和情感共鳴,使得優(yōu)秀傳統(tǒng)文化難以走進(jìn)國(guó)外受眾的內(nèi)心。

        再次,中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)質(zhì)量良莠不齊,高質(zhì)量文化外譯人才培養(yǎng)不足。就目前情況而言,中國(guó)文化外譯作品整體“出?!辈粫常幕庾g話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)質(zhì)量有待提升依然是不爭(zhēng)的事實(shí)。(17)周曉梅:《試論中國(guó)文學(xué)外譯中的認(rèn)同焦慮問(wèn)題》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2017(3)。中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)離不開(kāi)高質(zhì)量的外譯人才,需要具有中國(guó)情懷、國(guó)際視野的譯者投入其中。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)越來(lái)越多的高校開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè),致力于培養(yǎng)翻譯方向的外譯人才,文化外譯的譯者隊(duì)伍不斷壯大。但隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,與世界的文化交流不斷深入,作為跨文化交流與傳播的使者,譯者在文化外譯過(guò)程中不僅要掌握好專(zhuān)業(yè)的翻譯知識(shí)與能力,還需要對(duì)中國(guó)文化和目的語(yǔ)國(guó)家文化有著深刻了解,這無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。新時(shí)代要培養(yǎng)高質(zhì)量的文化外譯人才,必須著重培養(yǎng)其中國(guó)文化的外譯能力,有學(xué)者指出,這種復(fù)合型的外譯人才在我國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)實(shí)踐中仍然處于短缺狀態(tài),并且在當(dāng)前的翻譯教育模式下很難在短期內(nèi)培養(yǎng)出大量這類(lèi)人才。(18)王學(xué)強(qiáng):《中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”》,載《人民論壇》,2019(9)。尤其隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和建設(shè)提速,對(duì)于沿線(xiàn)國(guó)家非通用語(yǔ)種文化外譯人才的需求持續(xù)增長(zhǎng),而我國(guó)現(xiàn)有的非通用語(yǔ)種人才儲(chǔ)備不足以支撐快速增長(zhǎng)的需求,使得目前還存在著諸多有待填補(bǔ)的非通用語(yǔ)種文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)空白,中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)傳播效果不甚理想,尚未形成可供選擇的精品文化外譯話(huà)語(yǔ)體系。

        四、中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)模式

        我們嘗試對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式進(jìn)行建構(gòu),如圖3所示。

        圖3 中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式

        在這一模式中,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系包含了中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)文本這類(lèi)語(yǔ)言要素,以及文化外譯話(huà)語(yǔ)主體、話(huà)語(yǔ)表達(dá)以及話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境等非語(yǔ)言要素,它們共同構(gòu)成了中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式建構(gòu)的主體。事實(shí)上,考察中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系模式就是考察其過(guò)程中各個(gè)要素的具體構(gòu)成及其話(huà)語(yǔ)負(fù)載功能的問(wèn)題,也就是考察文化外譯話(huà)語(yǔ)主體、話(huà)語(yǔ)文本、話(huà)語(yǔ)表達(dá)和話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境這四大構(gòu)成要素的核心內(nèi)涵與動(dòng)態(tài)運(yùn)行過(guò)程。

        文化外譯話(huà)語(yǔ)主體包括話(huà)語(yǔ)翻譯主體(譯者)、話(huà)語(yǔ)傳播主體(傳播者)、話(huà)語(yǔ)贊助主體(贊助人)、話(huà)語(yǔ)接受主體(受眾)等,主要負(fù)責(zé)中國(guó)優(yōu)秀文化的話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)、翻譯、傳播與接受。文化外譯話(huà)語(yǔ)主體是文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的重要構(gòu)成,也是文化外譯話(huà)語(yǔ)實(shí)踐中意義建構(gòu)與文化互動(dòng)的基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)文化外譯各話(huà)語(yǔ)主體之間的有效聯(lián)動(dòng)與合作,培養(yǎng)融通中外的文化外譯人才,充分發(fā)掘譯者、傳播者、贊助人體系作為“文化使者”的作用,關(guān)注受眾的多元背景與文化需求,有助于促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化在國(guó)際社會(huì)的傳播、認(rèn)同與接受,實(shí)現(xiàn)一種文化與另一種文化之間的積極對(duì)話(huà)。

        文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的文本內(nèi)容主要涵蓋四個(gè)層面,即中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)、中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果等。文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)則包括文化外譯話(huà)語(yǔ)的理論指導(dǎo)、遵循原則、話(huà)語(yǔ)敘事方式以及話(huà)語(yǔ)策略。堅(jiān)持馬克思主義理論的指導(dǎo)地位,將馬克思主義中國(guó)化最新成果注入中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)的各個(gè)環(huán)節(jié),是建構(gòu)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的根本方向?!皼](méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。”(19)習(xí)近平:《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告》,載《人民日?qǐng)?bào)》,2017-10-28。堅(jiān)定文化自信,是中國(guó)共產(chǎn)黨引領(lǐng)文化建設(shè)向更高水平邁進(jìn)的行動(dòng)指南,也是中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)與完善的遵循原則。在話(huà)語(yǔ)敘事與策略方面,中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu)關(guān)涉不同文化群體之間的相互理解與認(rèn)同,需要“基于生活事實(shí)與文化的動(dòng)態(tài)發(fā)展進(jìn)行對(duì)話(huà)式理解”(20)單波:《跨文化傳播的基本理論命題》,載《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(1)。,采用故事化的對(duì)外話(huà)語(yǔ)敘事方式以及從“他者”出發(fā)的話(huà)語(yǔ)關(guān)懷策略,將中國(guó)優(yōu)秀文化融入特定的故事結(jié)構(gòu),把握不同受眾的文化差異與審美偏好,講好中國(guó)文化故事,讓受眾樂(lè)于傾聽(tīng)中國(guó)聲音、接納中華文化,促進(jìn)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)影響力和話(huà)語(yǔ)權(quán)不斷提升。

        就文化外譯話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境而言,相較于其他話(huà)語(yǔ)體系,文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的語(yǔ)境有其自身的獨(dú)特性。文化外譯不僅是不同話(huà)語(yǔ)之間的語(yǔ)際翻譯活動(dòng),更是一種跨文化的交流與傳播方式,尤其需要我們關(guān)注文化外譯話(huà)語(yǔ)傳播過(guò)程中的發(fā)生語(yǔ)境。作為話(huà)語(yǔ)主體,譯者與文化傳播工作者需要立足中國(guó)文化立場(chǎng),對(duì)于本土文化語(yǔ)境予以充分關(guān)注,建立民族文化認(rèn)同感與歸屬感,以堅(jiān)定的文化自信和文化自覺(jué)推進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)。另外,有必要將文化外譯置于跨文化交際的語(yǔ)境當(dāng)中,確立世界眼光,培養(yǎng)跨文化交際能力,堅(jiān)持開(kāi)放包容、共建共享的理念,在不同文明交流互鑒中推進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu),向世界展現(xiàn)一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。再者,隨著互聯(lián)網(wǎng)和新媒介技術(shù)發(fā)展的日新月異,融合多種媒介的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)模式在全球文化交流與傳播的過(guò)程中日趨普遍,并且日益走進(jìn)更為廣闊的網(wǎng)絡(luò)話(huà)語(yǔ)空間。因此,文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)應(yīng)當(dāng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)語(yǔ)境以及多模態(tài)話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行積極關(guān)注,借助精準(zhǔn)化的網(wǎng)絡(luò)傳播方式和新媒體技術(shù)手段,建構(gòu)多模態(tài)、多渠道、多形式的文化外譯話(huà)語(yǔ)表達(dá),創(chuàng)新中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)傳播途徑和方式,提高中國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外譯介效果,在世界文明互鑒中彰顯中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。

        五、結(jié)語(yǔ)

        當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,文化越來(lái)越成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要影響因素,對(duì)外文化話(huà)語(yǔ)權(quán)在國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)與綜合國(guó)力提升中的作用日益凸顯。(21)Foucault,M.“The Order of Discourse”.In M.J.Shapiro(ed.).Language and Politics.Oxford:Basil Blackwell,1984,pp.108-138.中華文化在世界文化體系中具有獨(dú)特價(jià)值,向世界民族展示中華民族的文化成就和風(fēng)采,使其他民族理解、認(rèn)可、向往本民族的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念,是確立我國(guó)國(guó)際地位、改善國(guó)際形象、提升國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的有效途徑。(22)林堅(jiān):《文化治理與文化創(chuàng)新》,132頁(yè),北京,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2019。提高對(duì)外文化話(huà)語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)國(guó)際傳播能力,是推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、提升中國(guó)國(guó)際形象的必然要求,而對(duì)外文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的發(fā)展離不開(kāi)中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系這一重要橋梁。中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系作為融通中國(guó)話(huà)語(yǔ)和國(guó)際話(huà)語(yǔ)的載體,是向世界展示中國(guó)文化風(fēng)采、闡釋中國(guó)文化內(nèi)涵的話(huà)語(yǔ)集成與綜合。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,世界文化格局發(fā)生復(fù)雜變化,各國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈,中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系在服務(wù)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中承擔(dān)著更為重要的使命。

        本文通過(guò)對(duì)話(huà)語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)體系的概念分析,力圖厘清中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理和分析,并從實(shí)踐層面剖析了當(dāng)前文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)的現(xiàn)實(shí)困境,在此基礎(chǔ)上,立足新時(shí)代歷史方位探索中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話(huà)語(yǔ)體系的建構(gòu)模式,以期促進(jìn)中國(guó)文化外譯話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)不斷完善,向世界展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀文化的生命力、持久力和影響力,提升新時(shí)代中國(guó)文化國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)與文化軟實(shí)力,為全球文化交流與治理貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。

        猜你喜歡
        外譯話(huà)語(yǔ)建構(gòu)
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
        現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話(huà)語(yǔ)表達(dá)
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        建構(gòu)游戲玩不夠
        緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以?xún)?nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
        話(huà)語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話(huà)語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        欧美精品videosex极品| AV熟妇导航网| 最新精品国偷自产在线婷婷| 无码一区二区三区AV免费换脸| av中文字幕综合在线| 免费国产99久久久香蕉| 亚洲欧美日韩中文v在线| 人妻无码在线免费| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 性色av一区二区三区密臀av| 国产一区二区三区精品成人爱 | 中文字幕 亚洲精品 第1页| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 日韩在线永久免费播放| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 人妻少妇精品中文字幕av| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 人妖一区二区三区在线| 黄片小视频免费观看完整版| 国产精品无码人妻在线| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 一本久道综合在线无码人妻 | 午夜一级韩国欧美日本国产| 人妻少妇精品无码专区二| 久久99久久久无码国产精品色戒| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 国产精品人人爱一区二区白浆 | 手机在线观看亚洲av| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 2021国产视频不卡在线| 欧美日韩亚洲国产无线码| 一区二区三无码| 午夜亚洲精品视频在线| 日本区一区二区三视频 | 亚洲精品综合一区二区三| 在线永久看片免费的视频| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 亚洲综合国产精品一区二区| 国产韩国一区二区三区|