“你接住自己拋出的東西,這算不上本領(lǐng),只有當(dāng)你一伸手接住了永恒之神向你拋來(lái)的,這才算得上一種本領(lǐng),而且這不是你的本領(lǐng),乃是整個(gè)世界的力量。”這是很多年前我從伽達(dá)默爾的《真理與方法》中讀到的里爾克的一首詩(shī)(大意)。當(dāng)我編譯完畢曼德?tīng)柺┧妨艚o我們的珍貴遺產(chǎn)《沃羅涅日詩(shī)鈔》,我又想到了它。我走下樓,寒冬過(guò)后的望京居民區(qū),一條人工河的粼粼黑水,岸邊雜樹(shù)的第一抹新綠,我似乎走在一種光輝的詩(shī)歌所帶來(lái)的遼闊幅度和啟示里。我又感到了空氣中的那種力量,它從莫斯科跳躍到沃羅涅日,而此刻它跳躍在我們的漢語(yǔ)里。是的,一切,包括那個(gè)仍在荒蕪的大地上前行的“娜塔雅”(“那激勵(lì)她的殘疾,痙攣的自由”,見(jiàn)《沃羅涅日筆記本》第三冊(cè)《給娜塔雅·施坦碧爾》),都在迎接春天的來(lái)臨。
“沃羅涅日是個(gè)奇跡,而把我們帶到那里也是個(gè)奇跡?!痹?shī)人的遺孀在回顧時(shí)曾如是說(shuō)。一個(gè)承受著厄運(yùn)的詩(shī)人,競(jìng)把命運(yùn)的詛咒變成了祝福。在一個(gè)嚴(yán)酷的年代,他的沃羅涅日創(chuàng)造了一個(gè)詩(shī)歌幸存的神話。除了古羅馬流亡詩(shī)人奧維德的《哀歌集》《黑海書(shū)簡(jiǎn)》外,在世界詩(shī)歌史上還鮮有如此突出、特異的例證。這三冊(cè)沃羅涅日筆記本,近百首相互映照的詩(shī)篇,不僅將詩(shī)人一生的創(chuàng)作推向一個(gè)巔峰,也從此使沃羅涅日成為俄羅斯和世界文學(xué)地圖上一個(gè)閃耀的標(biāo)志。
讓我們回到20世紀(jì)30年代的沃羅涅日,回到那條詩(shī)人所戲謔的“曼德?tīng)柺┧反蠼帧币粠?。(“或者干脆說(shuō),這條排水溝”,見(jiàn)《沃羅涅日筆記本》第一冊(cè)《這是一條什么街?》)
而這是曼德?tīng)柺┧纷约旱倪x擇,在第一個(gè)被指定的流放地切爾登之后(在那里詩(shī)人只待了一個(gè)月便試圖自殺)。為什么這樣選擇?是因?yàn)樗拷?shī)人所懷念的克里米亞半島(俄國(guó)對(duì)地中海的入口)、靠近黑?!獖W維德當(dāng)年流放的黑海北岸?很可能。還在1914年,曼德?tīng)柺┧肪蛯?xiě)有這樣的詩(shī):
而奧維德,懷著衰竭的愛(ài),/帶來(lái)了羅馬和雪,/四輪牛車的嘶啞歌唱/升起在野蠻人
的隊(duì)列中。
這樣的詩(shī),不僅表現(xiàn)了詩(shī)人的“奧維德情結(jié)”,也令人驚異地預(yù)示了他自己在后來(lái)的命運(yùn)。奧維德客死異鄉(xiāng),成了俄羅斯詩(shī)人的精神創(chuàng)傷。早在曼氏之前,普希金就寫(xiě)有《致奧維德》一詩(shī):“奧維德,我住在這平靜的海岸附近,/是在這兒,你將流放的祖先的神/帶來(lái)安置,并且留下了自己的灰燼……”(穆旦譯文)
也許正因?yàn)槿绱?,彼得堡?shī)人柯里弗林說(shuō):“或可說(shuō),正是基于幾乎準(zhǔn)確無(wú)誤的歷史意識(shí),曼德?tīng)柺┧吩诙砹_斯地圖上選擇了至關(guān)重要也是命中注定的地點(diǎn)?!保ňS克托·柯里弗林:《沃羅涅日的烏鴉和刀》)
而為什么會(huì)選擇沃羅涅日,柯里弗林還認(rèn)為詩(shī)人大概從“Voronezh”這個(gè)地名中聽(tīng)到了“強(qiáng)盜的”(vorovskoy)、“竊取的”(uvorovannyi)以及“做賊的烏鴉”(voron)、“竊賊的刀子”(nozh)等詞語(yǔ)的回聲,而詩(shī)人“在由可怕的雙關(guān)意象構(gòu)成的刀鋒間尋求平衡,冒險(xiǎn)闖進(jìn)了與惡毒的命運(yùn)之鳥(niǎo)周旋的文字游戲”:
放開(kāi)我,還給我,沃羅涅日;/你將滴下我或
失去我,/你將使我跌落,或歸還給我。/沃羅涅
日,你這怪念頭,沃羅涅日——烏鴉和刀。
正因?yàn)槲至_涅日迎來(lái)的是這樣一位詩(shī)人,在這三年期間,正如娜塔雅在回憶錄的最后所說(shuō):“這座城市沒(méi)有為詩(shī)人成為‘烏鴉或者‘刀,它還給了他。為了新的痛苦和死亡而還給了他?!保人拧な┨贡虪枺骸堵?tīng)柺┧吩谖至_涅日》)
首先,在這里,“曼德?tīng)柺┧飞降谝淮闻c俄國(guó)的深厚迎面相遇”(柯里弗林),新的風(fēng)景、生命氣息和詩(shī)性元素也出現(xiàn)在了他的詩(shī)中。沃羅涅日州屬于中央聯(lián)邦區(qū),是中央黑土地帶面積最大的一個(gè)州。沃羅涅日周邊的黑土地,不僅讓這位彼得堡詩(shī)人有了一個(gè)“繼母平原”,也讓他進(jìn)入了“金翅雀的故鄉(xiāng)”。他的新古典主義時(shí)期的“燕子”也變成了這樣一只更真實(shí)也更神異的鳥(niǎo)。流放的日子無(wú)疑是很艱難的,伴隨著孤獨(dú)、貧困、疾病等,“盡管如此,沃羅涅日的喘息期仍是一種前所未有的幸?!?,詩(shī)人的遺孀如是寫(xiě)。沃羅涅日曾是彼得時(shí)期的邊境,詩(shī)人在這里“感覺(jué)到了邊界地區(qū)的自由氣息”,他在這里最初寫(xiě)下的杰作中就有一首《黑色大地》?!霸?shī)歌是犁鏵,它翻開(kāi)時(shí)間,以使它的深層、它的黑土翻露出來(lái)”(《詞與文化》,1921),他早年的這種說(shuō)法,現(xiàn)在變?yōu)檎鎸?shí)的
從這個(gè)意義上,應(yīng)該感謝流放的命運(yùn),感謝“克里姆林宮的那個(gè)山民”,使“俄羅斯的奧維德”不僅在沃羅涅日得以喘息和恢復(fù),還在創(chuàng)作上有了一個(gè)新的開(kāi)始。對(duì)此,曼德?tīng)柺┧纷约阂苍芘d奮地對(duì)魯達(dá)科夫說(shuō):他“一生都被迫寫(xiě)那些‘準(zhǔn)備好了的東西”,但沃羅涅日“第一次帶給了他打開(kāi)的新奇和直接性”。
的確,沃羅涅日帶給了詩(shī)人某種程度上藝術(shù)的新生。他在這里創(chuàng)作的詩(shī),不僅更直接、新奇,也更富有淤積、奔突的生命之氣,充滿了詞的跳躍性和“句法上的突變”。詩(shī)人在沃羅涅日“安頓”下來(lái)后所寫(xiě)的《卡瑪河》和《日子有五個(gè)頭》,回顧了頭年他和妻子的流放之旅:“河水激撞著一百零四只船槳”,(而詩(shī)人)“緊拽著一片窗簾布,一個(gè)著火的頭顱”(《卡瑪河》),“啊請(qǐng)給我一寸海的藍(lán)色,為恰好能穿過(guò)針眼”(《日子有五個(gè)頭》),在奔赴命運(yùn)的途中,一種幽靈般的感受力被召喚出來(lái),詩(shī)人的書(shū)寫(xiě)到了下筆如有神的程度?!叭兆佑形鍌€(gè)頭”,而這樣的一位詩(shī)人也注定會(huì)置于死地而后生。
用策蘭的一個(gè)說(shuō)法,詩(shī)人通過(guò)“換氣”(breathturn)重又獲得了呼吸。1936年2月,阿赫瑪托娃曾前往沃羅涅日探望曼氏夫婦,她后來(lái)這樣回憶:“這真是令人震動(dòng),正是在沃羅涅日,在他失去自由的那些日子,從曼德?tīng)柺┧返脑?shī)中卻透出了空間、廣度和一種更深沉的呼吸:‘當(dāng)我重新呼吸,你可以在我的聲音里/聽(tīng)出大地——我的最后的武器……”①
正是與大地、苦難和死亡的深切接觸,詩(shī)人擁有了他“最后的武器”。而隨著經(jīng)驗(yàn)的沉淀和深化,詩(shī)人在這片黑土地上的“耕耘”,也愈來(lái)愈令人驚異了:
這個(gè)地區(qū)浸在黑水里——/泥濘的莊稼,風(fēng)
暴的吊桶,/這不是規(guī)規(guī)矩矩的農(nóng)民的土地,/
卻是一個(gè)海洋的核心。
——《這個(gè)地區(qū)浸在黑水里》(1936.12)
這真是命運(yùn)的神奇造就,使他練就了一身絕技,得以從這片翻起的黑土地進(jìn)入到“一個(gè)海洋的核心”去勞作。即使從詩(shī)藝的角度來(lái)看,《沃羅涅日詩(shī)鈔》的大部分篇章,其感受力和想象力之孤絕、心智之詭異、語(yǔ)言之新奇獨(dú)到,都令人驚嘆。
曼氏在沃羅涅日的日子,曾被阿赫瑪托娃準(zhǔn)確地概括為“恐懼與繆斯輪流值守”(阿赫瑪托娃:《沃羅涅日》,1936)。既有創(chuàng)作的興奮、大自然的撫慰、親友的陪伴,也有無(wú)望的掙扎和焦慮的等待?!赌氵€活著》這首詩(shī),在表面的愉悅和平靜之下,仍暗藏著揮之不去的陰影:“而那個(gè)活在陰影中的人很不幸,/被狗吠驚嚇,被大風(fēng)收割……”這不只是詩(shī)歌修辭。在1937年4月的一封信中,詩(shī)人就這樣寫(xiě)道:“我只是個(gè)影子。我不存在。我僅有死的權(quán)利。我的妻子和我都被逼得要自殺?!?/p>
但是,真正讓一個(gè)詩(shī)人不朽的,卻是那種與死亡的抗?fàn)?,那種災(zāi)難中的語(yǔ)言迸發(fā)和閃耀:
你們奪去了我的海我的飛躍和天空,/而只
使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上。/從那里你
們可得出一個(gè)輝煌的計(jì)算?/你們無(wú)法奪去我雙
唇間的咕噥。
——《你們奪去了……》(1935.5)
這樣的詩(shī),不僅是一個(gè)幾乎被碾進(jìn)灰燼里的人才可以寫(xiě)出的詩(shī),那種以詩(shī)的聲音來(lái)對(duì)抗歷史暴力的信仰般的力量也令人動(dòng)容。這樣的詩(shī),讓我們想起了奧維德《哀歌》(Tristia)中的詩(shī)句:“每一樣?xùn)|西都可以從我這里奪走/只有我的天賦與我不可分離。”
有的研究者指出,該詩(shī)中的“腳步”“計(jì)算”同時(shí)還包含了創(chuàng)作格律詩(shī)音步的深層隱喻。如果這樣來(lái)讀,這首詩(shī)就更耐人尋味了,因?yàn)檫@為我們揭示了深植在詩(shī)人創(chuàng)作中的生命詩(shī)學(xué)及其尺度。在1911年,曼德?tīng)柺┧肪陀羞@樣一首致阿赫瑪托娃的小詩(shī):
你像個(gè)小矮人一樣想要受氣,/但是你的
春天突然到來(lái)。/沒(méi)有人會(huì)走出加農(nóng)炮的射程
之外,/除非他手里拿著一卷詩(shī)。
詩(shī)人的生命和詩(shī)歌信仰——它建立在與歷史的生死較量上——就這樣前后貫穿。我想,正因?yàn)橛新聽(tīng)柺┧?、阿赫瑪托娃這樣的先驅(qū),布羅茨基后來(lái)才驕傲地宣稱:“語(yǔ)言比國(guó)家更古老,格律學(xué)總是比歷史更耐久?!雹?/p>
也正因?yàn)槿绱耍@樣一位詩(shī)人的命運(yùn)不能不是悲劇性的,或可說(shuō),正因?yàn)樗掷铩澳弥痪碓?shī)”,他處在了“加農(nóng)炮”的射程之內(nèi)。這位“最高意義上的形式主義者”(布羅茨基語(yǔ)),不幸生在了一個(gè)歷史的大災(zāi)變和恐怖的年代。還是讓我們來(lái)看布羅茨基的描述:這是一個(gè)“為了文明和屬于文明”的詩(shī)人,這體現(xiàn)在他“新古典主義”時(shí)期那“俄國(guó)版本的希臘崇拜”中。但在后來(lái),“羅馬的主題逐漸取代了希臘和圣經(jīng)的參照,主要因?yàn)樵?shī)人越來(lái)越陷于‘詩(shī)人與帝國(guó)對(duì)立(a poet versus an empire)那樣的原型困境”③。說(shuō)這是“原型困境”,因?yàn)樗醋詩(shī)W維德、但丁、彼特拉克,也源自普希金、萊蒙托夫。而20世紀(jì)的俄國(guó)歷史,再一次選中了曼德?tīng)柺┧穪?lái)?yè)?dān)當(dāng)這一詩(shī)人的命運(yùn)——因?yàn)樗麑?duì)自己的忠實(shí),因?yàn)樗芙^“圓柱旁的座位”而選擇了去做“游牧人”,因?yàn)檎缭?shī)人的遺孀所說(shuō):“在對(duì)待遂順的態(tài)度中……奧·曼更接近茨維塔耶娃而非帕斯捷爾納克,但在茨維塔耶娃那里,這一棄絕具有某種更為抽象的特征。在奧·曼這里,其沖突對(duì)象是特定的時(shí)代,他相當(dāng)精確地確定了時(shí)代的特征以及他自己與時(shí)代的關(guān)系。”④
1934年5月2日,曼德?tīng)柺┧芬驗(yàn)樗^年I1月寫(xiě)的一首詩(shī)《我們活著,卻無(wú)法感到腳下的土地》被帶走。帕斯捷爾納克很不理解曼氏為什么這樣沖動(dòng),視之為“文學(xué)自殺”,雖然他和阿赫瑪托娃都曾盡力去營(yíng)救。不管怎樣看,曼氏寫(xiě)這首詩(shī)并對(duì)一些人朗誦,不是一時(shí)的沖動(dòng),到了20世紀(jì)30年代,詩(shī)人與時(shí)代的沖突已到了難以抑制的程度。正因?yàn)槿绱?,?shī)人的遺孀會(huì)這樣說(shuō):“此詩(shī)是一個(gè)行動(dòng),一種作為,在我看來(lái),它是奧·曼整個(gè)生活和工作的邏輯結(jié)果?!雹?/p>
幾乎是陀思妥耶夫斯基命運(yùn)的一種重演,曼德?tīng)柺┧返却哪前牙珱](méi)有落下來(lái),而是被判決流放到切爾登三年(“我們加快了或許也減輕了事情的結(jié)果”,見(jiàn)阿赫瑪托娃的回憶)。
對(duì)于曼德?tīng)柺┧返脑?shī),策蘭有著深刻的洞察力:“這些詩(shī)歌最深刻的標(biāo)志,是其深?yuàn)W和它們與時(shí)間達(dá)成的悲劇性協(xié)議。”(保羅·策蘭:《曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌譯后記》,1959)雖然這是指策蘭那時(shí)能看到的曼氏早中期的詩(shī),但對(duì)《沃羅涅日詩(shī)鈔》也有效,甚至更有效。在沃羅涅日期間,詩(shī)人在創(chuàng)作上的努力之一,就是試圖調(diào)整他對(duì)現(xiàn)實(shí)的態(tài)度,他希望自己“作為一個(gè)個(gè)體農(nóng)民走向集體農(nóng)莊”(見(jiàn)《詩(shī)章》)。在那種絕境下,為了自救,他甚至強(qiáng)迫自己寫(xiě)一首頌歌。但是,“由于不善模仿,他失敗了”。詩(shī)人曾想毀掉這首“Ode to Stalin”(他后來(lái)也曾對(duì)阿赫瑪托娃說(shuō):“它是一種病?!保?,但被他的妻子保留了下來(lái)。以下是這首頌歌中的一節(jié):
人頭的一個(gè)個(gè)土垛已遠(yuǎn)遠(yuǎn)消隱,/我被縮小
在這兒,不再被注意,/但是在愛(ài)意的書(shū)里,在
孩子們的游戲中,/我將從死者中爬起并說(shuō):看,
太陽(yáng)!
“人頭的一個(gè)個(gè)土垛”,這是怎樣的意象和隱喻!我們細(xì)心去讀吧。它也完全可以從那首長(zhǎng)詩(shī)中剝離出來(lái)當(dāng)作單獨(dú)的一首詩(shī)保留(實(shí)際上也正是如此,見(jiàn)《沃羅涅日筆記本》第二冊(cè))。
在《沃羅涅日詩(shī)鈔》中,還有好幾首詩(shī)(如《在人們的喧囂和騷動(dòng)中》等)顯示了詩(shī)人要“跟上時(shí)代步伐”的努力,但這不如說(shuō)顯示了詩(shī)人對(duì)歷史必然性的深刻洞見(jiàn)。對(duì)此可參照詩(shī)人的《不,我不是任何人的同時(shí)代人》(1924)和中篇小說(shuō)《埃及郵票》中的描述:“除了我自己,我還想說(shuō)些別的,緊跟時(shí)代、時(shí)代的喧囂和發(fā)展……革命有它自己的生與死,但它不能容忍人民瑣碎的生與死。它的喉嚨干渴,卻不會(huì)接受局外人手中的任何一滴水分。”
所以,即使是這樣的詩(shī),也和那個(gè)時(shí)代的主旋律詩(shī)歌深刻有別。它實(shí)際上也是給那個(gè)時(shí)代出的一道美學(xué)難題,雷菲爾德就談到了這一點(diǎn):“像勃洛克的《十二個(gè)))所遭遇的一樣,這些詩(shī)同時(shí)被‘左派及右派所誤解和譴責(zé):‘左派無(wú)法容忍那種挽歌式的調(diào)子,而右派不能分享其中悲劇必然性的感覺(jué)?!保ㄌ萍{德·雷菲爾德:《曼德?tīng)柺┧返纳胶蛣?chuàng)作》)
正因?yàn)槿绱?,“從死者中爬起”的?shī)人是一個(gè)真實(shí)的詩(shī)人,是一個(gè)有著自身獨(dú)立性的不可簡(jiǎn)化的詩(shī)人。據(jù)研究資料,對(duì)于《是他們,不是你,也不是我》(1936)中的“他們”,娜杰日達(dá)曾問(wèn):“是指人民嗎?”曼德?tīng)柺┧坊卮鹫f(shuō)這樣看太簡(jiǎn)單。曼氏的一句名言是:詩(shī)人不是“現(xiàn)成意義的零售商”。他永遠(yuǎn)在堅(jiān)持這一點(diǎn),他的《沃羅涅日詩(shī)鈔》的深?yuàn)W性和豐富性也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們的想象。維克托·柯里弗林就指出:一些人只是將曼德?tīng)柺┧芬暈樵馐芸植榔群Φ脑?shī)人,“但是對(duì)這些詩(shī)歌的閱讀,會(huì)對(duì)這個(gè)神話的排他性構(gòu)成挑戰(zhàn)”。
據(jù)批評(píng)資料,在現(xiàn)今的俄國(guó),有批評(píng)者對(duì)《詩(shī)章》等詩(shī)基本持否定態(tài)度。我不認(rèn)同這一點(diǎn),就如同我不認(rèn)同那種簡(jiǎn)單化的、非歷史化的解讀或是過(guò)于政治化的解讀。《沃羅涅日詩(shī)鈔》的每一首詩(shī),都不可從中抹去,都是詩(shī)人生命和“創(chuàng)造性遺產(chǎn)”的一部分。同樣,有人說(shuō)詩(shī)人遺孀的回憶錄“可以作為《沃羅涅日筆記本》的閱讀指南”,我也不完全贊同。娜杰日達(dá)的回憶錄對(duì)于我們理解詩(shī)人的生命和創(chuàng)作有很大幫助,但是對(duì)讀解曼德?tīng)柺┧返脑?shī),也完全可以有不同的角度。實(shí)際上,這是一個(gè)任何人都難以窮盡的世界。
就我個(gè)人而言,我很為詩(shī)人晚期創(chuàng)作所顯示的某種深化和加速度般的推進(jìn)所吸引。古希臘羅馬神話,沃羅涅日博物館的收藏和各種建筑、藝術(shù)畫(huà)冊(cè),現(xiàn)代量子物理學(xué)和基督教的啟示錄,拉馬克的生物學(xué),但丁的宇宙學(xué),戰(zhàn)爭(zhēng)的術(shù)語(yǔ)……這種種資源在他那里融匯在了一起,刺激著他那先知般的音調(diào)和想象力。就對(duì)文明和歷史的洞察而言,最驚人的一點(diǎn),正如雷菲爾德所指出的:“曼德?tīng)柺┧罚运畎察o的形式,接受了拉馬克式的觀點(diǎn),那就是進(jìn)化論的‘自動(dòng)扶梯不得不顛倒逆行,朝向相反的方向?!?/p>
但是,無(wú)論是“積極”還是“消極”,這都是曼德?tīng)柺┧凡豢煞指畹膬蓚€(gè)方面(正如《希臘長(zhǎng)笛》與《深藍(lán)的島嶼,歡樂(lè)的克里特》所分別顯示的那樣)。讀他的一些詩(shī)篇,我不由得想起了詩(shī)人米沃什在論西蒙娜·薇依時(shí)所引證的薇依的一句話:“必須通過(guò)特洛伊和迦太基的毀滅去愛(ài),不心存慰藉。愛(ài)不是慰藉,愛(ài)是啟示?!蔽乙f(shuō)的是,曼德?tīng)柺┧返倪@些詩(shī),無(wú)論怎么看,都真正深入到了悲劇精神的根源。
而與這些詩(shī)相關(guān)聯(lián)的,是那些在流放地延續(xù)著“對(duì)世界文化的懷鄉(xiāng)之思”(這是曼德?tīng)柺┧方o“阿克梅派”的一個(gè)定義)的詩(shī)篇,如《不要比較:活著的人不可比擬》《怎么辦,我在天國(guó)里迷了路?》(“我的耳朵、眼睛和眼窩里/都充滿了佛羅倫薩的懷鄉(xiāng)病”),它們不僅透露出了詩(shī)人人文主義理想的“慘敗感”,也與一個(gè)“加速度”的野蠻時(shí)代相比照,具有了一種深切的抒情力量。
沃羅涅日后期,詩(shī)人所著力創(chuàng)作的組詩(shī)《關(guān)于無(wú)名士兵的詩(shī)》,被視為他“最迂回和富有影射性”的重要作品。曼德?tīng)柺┧窂膩?lái)不是那種被綁在現(xiàn)實(shí)層面上的詩(shī)人,他借戰(zhàn)爭(zhēng)題材寫(xiě)下這組詩(shī)(這種寫(xiě)作策略使他得以發(fā)出聲音),實(shí)則是在一個(gè)更廣闊深遠(yuǎn)的歷史時(shí)空下,書(shū)寫(xiě)了個(gè)體生命在歷史暴力、極權(quán)迫害、宇宙混亂中的無(wú)助和盲目犧牲。這些詩(shī)都深具一種啟示錄的性質(zhì),一種形而上的并且是“加速度”的非人力量在這些詩(shī)中運(yùn)行,而詩(shī)人一步步抵及災(zāi)難的核心——不僅是個(gè)人的,也是宇宙的災(zāi)難核心(這就是為什么雷菲爾德會(huì)稱曼德?tīng)柺┧肥且晃簧願(yuàn)W的“宇宙之子”)。布羅茨基十分贊賞其中的《一種阿拉伯式的嘈雜和混亂》一詩(shī),稱它是“一種令人難以置信的精神加速度的結(jié)果”,并說(shuō)約伯等《圣經(jīng)》人物正是憑此“才得以實(shí)現(xiàn)精神的飛躍”。而我在這次重新修訂“讓我們稱空氣為見(jiàn)證人》一詩(shī)譯文時(shí)也再次受到觸動(dòng):“教教我,瘦弱的小燕子,/現(xiàn)在你已忘記了如何飛翔”,這樣的詩(shī)句當(dāng)然十分感人;而接下來(lái)的“無(wú)翼,無(wú)舵,我又怎能/對(duì)付空氣中的那座墳?zāi)梗俊币约白詈蟮慕Y(jié)尾“——墳?zāi)谷绾纬C正一個(gè)駝背,/空氣袋子如何把我們?nèi)课摺保擦钊苏饎?dòng)和驚異。這樣的詩(shī)句甚至使我聯(lián)想到策蘭《死亡賦格》中的“我們?cè)诳罩芯蛞蛔鶋災(zāi)埂?。也可以說(shuō),在奧斯維辛的焚尸爐還沒(méi)有發(fā)明出來(lái)之前,曼德?tīng)柺┧肪褪撬囊?jiàn)證人了!
這就是為什么詩(shī)人自己就像集中營(yíng)里那些只有自己編號(hào)的“赤裸生命”(“barelife”,這里借用了阿甘本的概念)一樣,加入了(或躺在了)“無(wú)名士兵”的行列?!蛾P(guān)于無(wú)名士兵的詩(shī)))的最后一首《主動(dòng)脈充滿了血》的最后幾句是:
……我貧血的嘴唇在低語(yǔ):/我生于1月2
日至3日的夜里/在一個(gè)十九世紀(jì)一或別的什
么年代的/不可靠的年頭,/而世紀(jì)圍繞著我,
以火。
這組詩(shī)最后譯到這里時(shí),說(shuō)實(shí)話,我自己幾近淚涌。這最后一句按通常的句法,是譯為“世紀(jì)用火圍繞著我”,而我用這種特殊的句法來(lái)譯,就是為了突出這個(gè)“火”,為了能使原詩(shī)的灼傷力在此達(dá)到一個(gè)極限。也許這是一種所謂的“龐德式翻譯”(Poundian translation),但我管不了那么多了。我們的翻譯,應(yīng)該能夠把人們帶回到那歷史的在場(chǎng)。
“詩(shī)人本是‘歲月有意孕成的琴鍵”,在這些天的編譯過(guò)程中,我不時(shí)想起同樣有過(guò)流放生涯的詩(shī)人昌耀的這句話。沃羅涅日是“仁慈”的,在這個(gè)偏遠(yuǎn)小城,詩(shī)人靠“借來(lái)的塵土”活著。妻子的陪伴,1935年為當(dāng)?shù)仉娕_(tái)節(jié)目的編寫(xiě)工作,因?yàn)樾呐K病在坦波夫療養(yǎng)院和扎東斯克的短暫休養(yǎng),阿赫瑪托娃的來(lái)訪,帕斯捷爾納克等人經(jīng)濟(jì)上的援助,娜塔雅·施坦碧爾作為一個(gè)“新勞拉”⑥的存在,小城周邊荒涼而自由的氣息,一同激發(fā)了詩(shī)人的詩(shī)情,使他幾乎成了他那一代在20世紀(jì)30年代后期那種時(shí)代氣氛下唯一一位仍在“熊熊燃燒”的詩(shī)人。在這個(gè)意義上,歷史真的應(yīng)感謝沃羅涅日。
塞爾吉·魯達(dá)科夫等人曾以不無(wú)夸張的語(yǔ)氣將曼德?tīng)柺┧访枥L成一個(gè)“詩(shī)癲”“小城瘋子”的形象。但是如果讀了《像是陰柔的銀子在燃燒》這樣的詩(shī),我們就會(huì)感到詩(shī)人在那時(shí)進(jìn)入到一種怎樣的宇宙的寂靜之中!詩(shī)人自己說(shuō)得很清楚:“也許這就是瘋狂的起點(diǎn),也許這是你的良知?!眱烧呔瓦@樣相互作用著。據(jù)娜杰日達(dá)回憶,1936年夏天當(dāng)他們?cè)谠鷸|斯克期間,從收音機(jī)里聽(tīng)到大清洗開(kāi)始的消息,什么都很清楚了,他們出來(lái)默默散步。那一天曼德?tīng)柺┧返闹粽瓤ㄔ诼飞系纳羁永铮抢锍錆M了頭天的雨水。然后曼德?tīng)柺┧酚辛诉@樣的詩(shī):
親愛(ài)的世界酵母:/聲音,熱淚和勞作——/
雨水的重壓,/麻煩的釀造……
“親愛(ài)的世界酵母”也即詩(shī)歌。我們可以想象,在那個(gè)時(shí)代“雨水的重壓”下和“麻煩的釀造”中,詩(shī)人是含著怎樣的熱淚對(duì)他的“親愛(ài)的”講話!
在沃羅涅日,曼德?tīng)柺┧凡辉倌贻p,心力和體力都日漸衰落,心臟不好,視力下降,哮喘病,摔傷的手臂總是疼痛。更致命的是,他內(nèi)心預(yù)感到來(lái)日無(wú)多??v然如此,他仍將自己的一切交給了他的“聲音,熱淚和勞作”。娜塔雅的感覺(jué)是對(duì)的,她感到詩(shī)人給她的詩(shī)是“告別詩(shī)”。豈止如此,這是一個(gè)犯下了“死罪”的詩(shī)人的遺言。這是一個(gè)“我已準(zhǔn)備去死”(見(jiàn)阿赫瑪托娃的回憶)的詩(shī)人的“遺言寫(xiě)作”——他在沃羅涅日的每一首都是“最后一首”!
但是同樣令人驚異的是,從毀滅中仍隱隱透出了某種“鐵的溫柔”(《環(huán)形的海灣敞開(kāi)》),透出了“靜靜的管風(fēng)琴壓低的嗡鳴”,以及由災(zāi)難帶來(lái)的“神圣的和諧”?!段至_涅日筆記本》第二冊(cè)、第三冊(cè)的一些詩(shī),如《我被葬入獅子的窟穴和堡壘》《給娜塔雅·施坦碧爾》等,都具有了這種“獻(xiàn)祭的意味”。《我被葬入獅子的窟穴和堡壘》被編在第二冊(cè)的最后,該詩(shī)借用了《舊約》中希伯來(lái)先知丹尼爾在獅子窩中幸存的傳說(shuō)。流放地沃羅涅日最終成了詩(shī)人的“獅子窩”,它伴隨著一位女性歌聲的引領(lǐng)、詩(shī)人自己的預(yù)言以及“對(duì)厄運(yùn)和救贖的慶賀”。在這些詩(shī)篇中,尤其是在《給娜塔雅·施坦碧爾》中,犧牲與見(jiàn)證、受難與復(fù)活、大地與死亡、男人與女性,再次成為一種命運(yùn)的“對(duì)位”。從很多意義上,曼德?tīng)柺┧肥切疫\(yùn)的,因?yàn)橛心冉苋者_(dá)、娜塔雅這樣的女性在陪伴他,有阿赫瑪托娃這樣的對(duì)話者在關(guān)注他,有那么一種神圣女性的“低部沉重的高揚(yáng)歌聲”在伴隨他,這就是為什么在他最后的詩(shī)中會(huì)深深透出那種“知天命”的坦然和超然。同樣,因?yàn)樗齻?,早年《哀歌》中男人與女性的主題也在拓展和深化,她們由死亡的預(yù)言者,變?yōu)楸炊袷サ陌У空摺⒆S诱吆蛷?fù)活的見(jiàn)證者。詩(shī)人在三年的流放期行將結(jié)束時(shí)寫(xiě)給娜塔雅的那首詩(shī),我想同時(shí)也是寫(xiě)給娜杰日達(dá)和阿赫瑪托娃的。它成為獻(xiàn)給苦難的俄羅斯大地上那些偉大女性的贊歌:
有些女人天生就屬于苦澀的大地,/她們每
走一步都會(huì)傳來(lái)一陣哭聲;/她們命定要護(hù)送死
者,并最先/向那些復(fù)活者行職業(yè)禮。
一種對(duì)“大限”的接受和隱含的悲痛,一種從死亡中再次打開(kāi)的創(chuàng)世般的視野!詩(shī)人最終達(dá)成的,仍是對(duì)愛(ài)、信念和苦難的希望本身的肯定。他最后所做的,仍是要這首詩(shī)的接受者和他一起向遠(yuǎn)方抬起頭來(lái),因?yàn)槟羌词敲\(yùn)最終的啟示:
那曾跨出的一步,我們?cè)僖膊荒芸绯觥?花
朵永恒,天空完整。/前面什么也沒(méi)有,除了一句
承諾。
“花朵永恒,天空完整”,多么動(dòng)人的詩(shī)!而苦難的詩(shī)人仿佛也由此重新贖回了自己?!斑@是我寫(xiě)過(guò)的最好的東西,”他對(duì)娜塔雅這樣說(shuō),“我死后,把它們寄給普希金故居紀(jì)念館作為遺言吧。”(娜塔雅·施坦碧爾:《曼德?tīng)柺┧吩谖至_涅日》)
是的,這樣一首抒情詩(shī)杰作,也完全可以作為一位偉大詩(shī)人的紀(jì)念碑,幸福而又悲痛的時(shí)刻(“他像雕像一樣坐著。這都顯得非常悲痛?!蹦人胚@樣回憶),最后獻(xiàn)祭般的時(shí)刻。《沃羅涅日詩(shī)鈔》的英譯者理查德·麥凱恩說(shuō)得對(duì),這最后一首詩(shī),使“這本詩(shī)集的遣懷之功達(dá)到了極致”。我甚至感到,一個(gè)寫(xiě)出了如此詩(shī)篇的詩(shī)人可以去死了!
而在這一年半之后,在1938年末最后的幾天里,詩(shī)人永遠(yuǎn)消失在了押送至遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的流放路上。詩(shī)人在這之前在押解途中寫(xiě)給弟弟的一封信成為他留給世界的最后文字,信中以很艱難的語(yǔ)氣說(shuō)他已虛弱到極點(diǎn),身體瘦得幾乎變了形,不知道再給他郵寄衣物是否還有意義。據(jù)稱詩(shī)人死于心臟衰竭,但他究竟是如何死的,葬于何處,一切都成了謎。
人們?cè)僖猜?tīng)不到他的聲音。生前曾出版詩(shī)集《石頭》(1913)、《哀歌》(1923)、《詩(shī)選》(1928)和散文集《埃及郵票》、文論集<詞與文化》的著名“白銀時(shí)代”詩(shī)人,在他消失后的幾十年中,在蘇聯(lián)文學(xué)記錄中幾乎被抹去?!按撕笕暌詠?lái),人們都以為曼德?tīng)柺┧纷鳛橐粋€(gè)詩(shī)人已經(jīng)毀掉了……直到他的遺孀和其他一些支持他的人如阿赫瑪托娃和娜塔雅·施坦碧爾公開(kāi)了她們保存在枕套、鍋具或是從記憶和碎紙片中復(fù)原的手稿,這才清楚地顯現(xiàn)還有一個(gè)遺腹的曼德?tīng)柺┧?,一個(gè)來(lái)自沃羅涅日的與之前的詩(shī)人形象不同而又一致的詩(shī)人被發(fā)掘出來(lái)。漸漸地,這些詩(shī)歌在蘇聯(lián)浮出水面……并且很快流傳到西方國(guó)家。”“時(shí)代的變遷終于將曼德?tīng)柺┧方贿€給了他的同胞。他在20世紀(jì)30年代創(chuàng)作的‘莫斯科筆記本‘沃羅涅日筆記本等大量作品才得以出版,那時(shí)曼德?tīng)柺┧吩诙韲?guó)的讀者群暴漲,印數(shù)總計(jì)超過(guò)了一百萬(wàn)冊(cè)?!?/p>
而在這之后,“杰日達(dá)·曼德?tīng)柺┧返幕貞涗洝兑痪€希望》(Hope Agalnst Hope)和《被棄的希望》(Hope Abandoned)的俄文版也于同時(shí)期面世,相比于在西方迅速發(fā)行的馬科斯·赫沃德的英譯本,其出版晚了十五年之久。這些書(shū)的英文名字出自娜杰日達(dá)·曼德?tīng)柺┧纷约旱拿郑ā甆adezhda的意思即是‘希望)?!?/p>
以上幾則為對(duì)曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌命運(yùn)的簡(jiǎn)單描述——一個(gè)關(guān)于“希望”的故事,一個(gè)詩(shī)歌幸存和復(fù)活的神話!
感謝那些用生命守護(hù)著希望的人們!在1931年給阿赫瑪托娃的一首詩(shī)中,曼德?tīng)柺┧芬婚_(kāi)始就發(fā)出了這樣的聲音:
請(qǐng)永遠(yuǎn)保存我的詞語(yǔ),為它們不幸和冒煙的
余味,/它們相互折磨的焦油,作品誠(chéng)實(shí)的焦油。
曼德?tīng)柺┧纺且粫r(shí)期的多首詩(shī)中,都有一種大難臨頭或命運(yùn)尾隨之感。他做了什么?即使他什么也沒(méi)有做,他也知道什么在等待著他,因此他對(duì)阿赫瑪托娃發(fā)出了那樣的請(qǐng)求。而在沃羅涅日及其之后,對(duì)娜杰日達(dá)和娜塔雅,詩(shī)人所做的則是委托——生命最后的委托。
“請(qǐng)永遠(yuǎn)保存我的詞語(yǔ)”,娜杰日達(dá)和娜塔雅接受了這神圣的委托。娜杰日達(dá)主要靠她的背誦來(lái)保存詩(shī)人的聲音(這正如阿赫瑪托娃的《安魂曲》是靠朋友記誦下來(lái)的一樣,這種“口口相傳”的詩(shī)歌史?。?,而娜塔雅即使在戰(zhàn)爭(zhēng)逃難的年月(沃羅涅日曾被德軍占領(lǐng)),隨身都一直不放下那個(gè)裝有詩(shī)人遺稿的小包,“我知道我必須不惜一切代價(jià)……簡(jiǎn)而言之,它在我所有的磨難中都跟我在一起”。
1963年末,阿赫瑪托娃在給娜杰日達(dá)的信中這樣寫(xiě)道:“我們都曾經(jīng)想到我們一定要活著看到那一天——那哭泣和光榮的一天?!?/p>
這一天真的來(lái)到了嗎?是的,這就是我們今天能看到的《沃羅涅日詩(shī)鈔》。它們保留在三冊(cè)學(xué)生的作業(yè)本上,有九十多首(尚不包括一些變體和未完成的片段和草稿),創(chuàng)作時(shí)間歷時(shí)三年,每首詩(shī)都標(biāo)有具體的寫(xiě)作時(shí)間。我想,如果我們能見(jiàn)到那些珍貴的原稿,可能還能見(jiàn)到“紫色墨水”的痕跡——詩(shī)人在沃羅涅日的詩(shī)作大都是由娜杰日達(dá)根據(jù)他的口授記錄下來(lái)的,而紫色墨水是當(dāng)時(shí)唯一能買(mǎi)到的墨水:
依然有足夠多的燕子。/彗星還未給我們帶
來(lái)災(zāi)禍。/而敏感的紫色墨水依然/在寫(xiě),拖著
星塵的尾巴。
——《理發(fā)店的孩子們》(1935.5)
這里的“紫色墨水”是什么?是一種書(shū)寫(xiě)物質(zhì),但更是血!詩(shī)人西穆斯·希尼在一篇曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌英譯本的書(shū)評(píng)中稱娜杰日達(dá)她們“像珍藏先人的骨灰一樣”在一個(gè)恐怖年代保存了這些詩(shī)稿。這些了不起的女性,不可能設(shè)想沒(méi)有她們,她們是曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌命運(yùn)不可分割的一部分,“進(jìn)入了俄國(guó)文學(xué)的殉教史”。
“請(qǐng)永遠(yuǎn)保存我的詞語(yǔ)”,這是多么神圣的一個(gè)聲音! (我看過(guò)俄國(guó)的一個(gè)曼德?tīng)柺┧穫饔浧?,即以這句詩(shī)作為片名)這一切,當(dāng)然也在激勵(lì)著我。它讓我一再地感到詩(shī)的意義,還有翻譯的意義。在這樣一個(gè)年代,一個(gè)詩(shī)歌自行消解的年代(已經(jīng)不需要“加農(nóng)炮”了,請(qǐng)看看目前所謂的詩(shī)歌界吧),我也真希望這樣的“紫色墨水”能再次流在我們身上。
因此,當(dāng)有出版人聯(lián)系我想重印我翻譯的《我的世紀(jì),我的野獸:曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》(花城出版社2016年版)時(shí),我想到的,就是在原有的部分譯稿的基礎(chǔ)上把《沃羅涅日詩(shī)鈔》全部譯出來(lái)(收在花城版中的不全,也需要修訂),而且還應(yīng)加注。(我翻譯的《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩(shī)選》今年年初出版后,有讀者反映:“有更多的注釋就更好了?!保┩瑫r(shí),還需要相關(guān)的研究和傳記資料,使它帶有“評(píng)注本”的性質(zhì),具備更充分的研究?jī)r(jià)值和史料價(jià)值。我想我們應(yīng)該這樣來(lái)對(duì)待那一份珍貴、獨(dú)異的詩(shī)歌遺產(chǎn)。
曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌對(duì)我們今天的意義,讀者自會(huì)感到。一切,正如策蘭在半個(gè)多世紀(jì)前所說(shuō):“曼德?tīng)柺┧?,達(dá)到了他的同時(shí)代人無(wú)與倫比的程度,他寫(xiě)詩(shī)進(jìn)入一個(gè)我們通過(guò)語(yǔ)言都可以接近并感知的地方,在那里,圍繞一個(gè)提供形式和真實(shí)的中心,圍繞著個(gè)人的存在,以其永久的心跳向他自己的和世界的時(shí)日發(fā)出挑戰(zhàn)。這顯示了從被廢棄的一代的廢墟中升起的曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌,與我們的今天是多么相關(guān)?!保ūA_·策蘭:《曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌譯后記》,1959)
至于翻譯本身,曼德?tīng)柺┧芬曉?shī)歌創(chuàng)作為一種“辨認(rèn)”( recognition),在我看來(lái)翻譯更是——這至少是自我與他者的辨認(rèn),以及兩種語(yǔ)言之間的艱辛辨認(rèn)。而翻譯的目的,不僅如麥凱恩所說(shuō)“使詩(shī)人在另一種語(yǔ)言中獲得辨認(rèn)”,還要通過(guò)我們的翻譯更真切地傳達(dá)出那“永久的心跳”。
為了達(dá)到這一點(diǎn),理解的可靠性、透徹性,語(yǔ)言的準(zhǔn)確度,聲音的清晰度,都是我首先要去盡力做到的。為此,有時(shí)一首詩(shī)的翻譯我參照了多種英譯本和研究資料,也經(jīng)過(guò)了再三的修改甚至重譯。如《我將不向大地歸還……》這首詩(shī),該詩(shī)獻(xiàn)給古比雪夫,他的試飛員兒子死于一次事故,但它顯然也寄寓了詩(shī)人對(duì)自身命運(yùn)的感受:
我將不向大地歸還/我借來(lái)的塵土,/像一
只白色粉蝶。/我愿這個(gè)思想的身體——/這燒
焦的,骨肉,/能在它自己的跨距間活著——/回
到那條街,那個(gè)國(guó)家。
我先前的這個(gè)譯本依據(jù)的是英國(guó)詩(shī)人譯者詹姆斯·格林(James Greene)的譯本。原詩(shī)有四節(jié),但格林只譯有第一節(jié),為節(jié)譯,對(duì)于原詩(shī)也有一定程度上的改變,雖然格林的譯本整體上受到通曉英文的詩(shī)人遺孀的肯定,但我還是決定依據(jù)其他的英譯本重譯和全譯:
我將不向大地歸還/我借來(lái)的塵土,/像一
只白色粉蝶那樣。/我愿這個(gè)思想的身體——/
變?yōu)橐粭l街,一個(gè)國(guó)家,/愿這燒焦的帶脊椎的
遺骨,/發(fā)現(xiàn)自己真正的長(zhǎng)度。
我也感謝這種重譯,“愿這燒焦的帶脊椎的遺骨,/發(fā)現(xiàn)自己真正的長(zhǎng)度”,多么令人驚異和感動(dòng)!
在全譯和重譯的過(guò)程中,我也多次受到這樣的觸動(dòng)和洗禮。詩(shī)人生命最后幾年間留下的這些詩(shī)篇,展現(xiàn)了他與他的時(shí)代的劇烈沖突。但它們不僅僅是犧牲者的文獻(xiàn),它們是血的凝結(jié),也是詩(shī)歌語(yǔ)言本身所發(fā)出的最后痙攣,是深入到了存在內(nèi)核中的具有永恒價(jià)值的詩(shī)篇。它們用“借來(lái)的”時(shí)間活著,而又最終戰(zhàn)勝了時(shí)間。它永恒的生命力,正如詩(shī)人自己先知般的聲音所預(yù)示:“我躺在大地深處,嘴唇還在蠕動(dòng)?!?/p>
至于大量的注釋和附錄文章編譯,我也花費(fèi)了很多心血和時(shí)間,但為了幫助讀者理解,這是應(yīng)做的工作。其中有些俄語(yǔ)方面的問(wèn)題和研究資料的搜尋,我也得到了李莎博士、許小凡博士和羅伯特·察杜梁的幫助。我不懂俄語(yǔ),遺憾不能為讀者提供一個(gè)所謂的“直譯本”,但我希望盡可能地為讀者提供一個(gè)可靠的、有自己獨(dú)特面貌和參照價(jià)值的譯本,用更高的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,還希望它能真正成為“創(chuàng)造之手的傳遞”。翻譯的根本目的,是通過(guò)譯者的獻(xiàn)身性語(yǔ)言勞作來(lái)創(chuàng)造原作的“來(lái)世”(“afterLife”,本雅明《譯者的使命》),以使詩(shī)歌得以在時(shí)間中幸存和不斷復(fù)活。在這個(gè)意義上,曼德?tīng)柺┧穼?duì)娜塔雅的要求,也就是對(duì)一個(gè)譯者的要求。
最后,也要感謝烏克蘭的索菲婭(蔡素非)女士。娜杰日達(dá)·曼德?tīng)柺┧返幕貞涗浺延蓜⑽娘w教授譯出并產(chǎn)生廣泛影響,但娜塔雅·施坦碧爾的回憶錄尚不為中文讀者所知(就我了解,目前也沒(méi)有完整的英譯本),因此我請(qǐng)索菲婭從俄文中直接譯出。索菲婭看了《沃羅涅日詩(shī)鈔》和我給她發(fā)去的譯稿后很感動(dòng)(“很珍惜你的這些翻譯,這件事確實(shí)很偉大!我非常感動(dòng)……”),放下她正在趕寫(xiě)、準(zhǔn)備參加答辯的博士論文,投入到翻譯和我們一次次的修訂工作中來(lái)。為此我也很感動(dòng),她不就是另一個(gè)娜塔雅嗎?是,在這片迎接春天的大地上,她也加入到“護(hù)送死者,并最先向那些復(fù)活者行職業(yè)禮”這一行列中來(lái)了!
2021年3月9日,北京望京
①見(jiàn)《阿赫瑪托娃回憶曼德?tīng)柺┧贰?,阿赫瑪托娃所引?shī)句見(jiàn)“沃羅涅日筆記本”第一冊(cè)《詩(shī)章》。
②Joseph Brodsky: The Keening Muse, Iessthan One. Farrar Straus Giroux. 1987。
③Joseph Brodsky: The Child of CivilizationLess than One, Farrar Straus Giroux. 1987。
④⑤《曼德施塔姆夫人回憶錄》,劉文飛譯,廣西師范大學(xué)出版社2013年版。
⑥據(jù)施坦碧爾對(duì)A.I.內(nèi)米洛夫斯基說(shuō),在曼德?tīng)柺┧愤z失的信中,她被稱為“新勞拉”。“勞拉”為意大利14世紀(jì)詩(shī)人彼特拉克著名的愛(ài)情抒情對(duì)象,被稱為“女神勞拉”。曼德?tīng)柺┧贩g過(guò)彼特拉克的詩(shī)。
作者:王家新,詩(shī)幾,翻譯家.學(xué)者?,F(xiàn)任中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授、博導(dǎo)。著有詩(shī)集《樓梯》《紀(jì)念》《游動(dòng)懸崖》《王家新的詩(shī)》《未完成的詩(shī)》等,詩(shī)論隨筆集《 A與世界的相遇》《夜鶯在它自己的時(shí)代》《沒(méi)有英雄的詩(shī)》《坐矮板凳的天使》《取道斯德哥爾摩》《為鳳凰找尋棲所》《雪的款待》等,并有譯著、編著多種。
編輯:得一 312176326@qq. com