李云 劉艷春
西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
隨著世界經(jīng)濟(jì)和科技的不斷發(fā)展,信息作為流動(dòng)的重要資源在多元化的21世紀(jì)高速運(yùn)轉(zhuǎn),促進(jìn)了國(guó)際間的信息化建設(shè),也為各行各業(yè)發(fā)展提供了嶄新視野。信息技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,成為其發(fā)展方向和亮點(diǎn),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)也在信息化潮流中不斷改革創(chuàng)新。盡管翻譯教學(xué)模式朝更開(kāi)放、更全面的方向發(fā)展,實(shí)際上仍然存在著一系列教學(xué)模式上的詬病,信息化的引入使得教學(xué)模式在未來(lái)的構(gòu)建和推廣上仍有巨大進(jìn)步空間,尤其是以少數(shù)民族學(xué)生為教學(xué)對(duì)象的翻譯教學(xué)仍要注重其民族性和時(shí)代性?!懊褡逦幕氖дZ(yǔ)”、“譯者主體性的缺失”仍是翻譯教學(xué)所面臨的巨大挑戰(zhàn)。因此,基于信息化的翻譯課程教學(xué)模式,既要對(duì)存在已久的舊問(wèn)題尋求解決方案,也要不斷更新和優(yōu)化技術(shù)融合所帶來(lái)的新問(wèn)題,讓創(chuàng)新應(yīng)用與翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合來(lái)推動(dòng)信息化翻譯教學(xué)的發(fā)展。
21世紀(jì)是科技競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代,也是人才輩出的時(shí)代。全球化浪潮的裹挾下,國(guó)際交流日益頻繁,文明之間的對(duì)話日益增多,為使我國(guó)在世界上擁有更大話語(yǔ)權(quán),就更需要在外語(yǔ)教育和翻譯領(lǐng)域培養(yǎng)大量精英人才,為文化的引入和輸出貢獻(xiàn)自己的力量。目前,盡管各大高校均有翻譯專(zhuān)業(yè)課程的開(kāi)展,“總的說(shuō)來(lái),當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要?!痹诮逃畔⒒?.0到來(lái)之際,采用信息化手段構(gòu)建新的符合時(shí)代發(fā)展的教學(xué)方法成為現(xiàn)階段翻譯教育改革的重要任務(wù)之一。
教育信息化2.0是指以教育信息化全面推動(dòng)教育現(xiàn)代化,開(kāi)啟智能時(shí)代教育。其核心要義要實(shí)現(xiàn)從專(zhuān)用資源向大資源轉(zhuǎn)變;從提升學(xué)生信息技術(shù)應(yīng)用能力、向提升信息技術(shù)素養(yǎng)轉(zhuǎn)變;從應(yīng)用融合發(fā)展,向創(chuàng)新融合發(fā)展轉(zhuǎn)變。教育信息化時(shí)代,高校教師要積極轉(zhuǎn)變教育資源觀:過(guò)去,我們將知識(shí)資源數(shù)字化、平面資源立體化,但這還不夠,我們要更強(qiáng)調(diào)基于互聯(lián)網(wǎng)的大資源觀。這個(gè)大資源觀既包括知識(shí),也包括知識(shí)之間關(guān)系、即知識(shí)圖譜;既包括填充學(xué)生頭腦的,也包括點(diǎn)燃學(xué)生智慧的,教育不是把一杯水注滿,更多是把一團(tuán)火點(diǎn)燃。要積極轉(zhuǎn)變技術(shù)素養(yǎng)觀:從技術(shù)應(yīng)用能力轉(zhuǎn)向信息素養(yǎng)能力,我們不僅要利用技術(shù),更要利用信息素養(yǎng)和信息技術(shù)合作。要積極轉(zhuǎn)變教育技術(shù)觀:教育技術(shù)不能僅停留在學(xué)習(xí)環(huán)境,而要嵌入學(xué)習(xí)系統(tǒng)中去。要積極轉(zhuǎn)變發(fā)展動(dòng)力觀:過(guò)去,我們非常強(qiáng)調(diào)教育系統(tǒng)的應(yīng)用,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展的動(dòng)力尚未得到充分體現(xiàn)。要積極轉(zhuǎn)變教育治理水平:過(guò)去的教育治理是補(bǔ)救型的,先出現(xiàn)問(wèn)題、后治理問(wèn)題,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)教育治理現(xiàn)代化。要積極轉(zhuǎn)變思維類(lèi)型觀,當(dāng)今教育面臨的問(wèn)題之一是思維方式還停留在工業(yè)時(shí)代,我們的思維類(lèi)型急需從工具型思維轉(zhuǎn)向人工智能思維。
信息化翻譯教學(xué),是以現(xiàn)代化信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài)。[3]它通過(guò)借助于計(jì)算機(jī)信息技術(shù)等媒介,廣泛地吸收和整合相關(guān)資源作為教育內(nèi)容,最終達(dá)成培養(yǎng)學(xué)生多項(xiàng)思維和信息素養(yǎng)的需要。美國(guó)信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)的主席保羅·澤考斯基曾對(duì)信息素養(yǎng)下定義,他認(rèn)為信息素養(yǎng)是“利用大量的信息工具及主要信息資源使問(wèn)題得到解答的技術(shù)和技能”。而教師把信息技術(shù)與翻譯課程相互結(jié)合,形成具有信息化特點(diǎn)的翻譯教學(xué),推動(dòng)了翻譯課程教學(xué)改革的進(jìn)程。一方面,借助信息化平臺(tái)和設(shè)備能夠大大提高教學(xué)質(zhì)量和進(jìn)度,使學(xué)生最大程度地分享信息。另一方面,信息技術(shù)的應(yīng)用,改變了傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)方式,教師在全新教學(xué)理念影響下,構(gòu)建新的翻譯課程教學(xué)模式。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),其內(nèi)容陳舊、教學(xué)過(guò)程只注重知識(shí)的單項(xiàng)傳遞、教學(xué)手段單一、課堂信息化程度低,影響了教學(xué)效果,固化了學(xué)生的翻譯思維。首先,學(xué)生缺乏主體性思考。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,多以翻譯技巧為主,核心圍繞“單詞、句型、語(yǔ)法”展開(kāi)分析,練習(xí)也選擇短句、段落進(jìn)行翻譯,學(xué)生雖然掌握一些翻譯技巧,卻缺乏對(duì)篇章整體性的把握。學(xué)生被動(dòng)接受課堂知識(shí)性的灌輸和技巧性的重復(fù),卻難以體會(huì)到原文表達(dá)的意境,原文轉(zhuǎn)譯和審美過(guò)程變成了機(jī)械性重復(fù)的工作,導(dǎo)致學(xué)生的代入感降低,并逐漸喪失自主學(xué)習(xí)能力,這種“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”的片面翻譯觀很難培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。其次,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。教師在安排課時(shí)方面緊湊集中,更多是以教師主導(dǎo)授課為主,單項(xiàng)性傳授翻譯技巧,忽視對(duì)學(xué)生翻譯能力的系統(tǒng)性培養(yǎng)。
翻譯教學(xué)中信息技術(shù)的應(yīng)用使課堂的信息容量大于傳統(tǒng)課堂,新的軟件設(shè)備的應(yīng)用也擴(kuò)展了學(xué)生知識(shí)面,如雨課堂、騰訊視頻等,但多元化的信息資源和技術(shù)讓教師在資源選擇上無(wú)法面面俱到,滿足每個(gè)學(xué)生的需求,教師只能將課本所涉及的內(nèi)容擴(kuò)展延伸;學(xué)生在接受過(guò)程中,由于信息量龐大,無(wú)法迅速找到重點(diǎn),同時(shí)教師的課件轉(zhuǎn)換迅速,學(xué)生們很難加強(qiáng)記憶,達(dá)不到能力提高的效果。因此,僅適用課件為學(xué)生開(kāi)展翻譯教學(xué)課程,無(wú)法對(duì)信息技術(shù)形成正確的認(rèn)知,可能導(dǎo)致信息技術(shù)無(wú)法合理使用,很難起到輔助自身完成翻譯課程教學(xué)的任務(wù),這些行為都不能促進(jìn)翻譯教學(xué)課堂的發(fā)展和進(jìn)步。
民族院校的少數(shù)民族學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中存在一定障礙。以我校藏族學(xué)生為例,他們?cè)谔岣哂⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí),還要受不同語(yǔ)言間文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣等多因素的干擾。教師在授課過(guò)程中仍以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為主,因此在教學(xué)過(guò)程中,完全吸收和領(lǐng)會(huì)授課內(nèi)容存在一定困難,教師也不能以同等要求來(lái)考查學(xué)生的翻譯能力,否則會(huì)增加少數(shù)民族學(xué)生焦慮性和自卑感,影響他們的學(xué)習(xí)積極性。同時(shí),少數(shù)民族教師的師資力量在翻譯行業(yè)并不充足,課后缺乏交流,也無(wú)法及時(shí)針對(duì)學(xué)生問(wèn)題提出反饋和建議,久而久之,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容很可能產(chǎn)生排斥性心理,這不僅不利于少數(shù)民族同學(xué)的進(jìn)步,還會(huì)打擊他們學(xué)習(xí)的自信心。
在信息化背景下,傳統(tǒng)的“照本宣科”翻譯教學(xué)模式已經(jīng)跟不上時(shí)代的發(fā)展。教學(xué)是一個(gè)互動(dòng)過(guò)程,要讓學(xué)生真正參與到教學(xué)中來(lái),讓翻譯 “接地氣”,[4]讓學(xué)生感受到“學(xué)有所用”,不應(yīng)該再去“全盤(pán)接受”或“戴著鐐銬跳舞”。信息化時(shí)代,教師可以采用翻轉(zhuǎn)課堂方式,由最初知識(shí)傳授者變成傾聽(tīng)者,讓學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合其自身民族特點(diǎn),選取熟悉而又感興趣的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),利用網(wǎng)絡(luò)便利條件進(jìn)行翻譯實(shí)踐。而學(xué)生之間也要不斷溝通交流,互相發(fā)現(xiàn)自身存在問(wèn)題,在課余時(shí)間還可以開(kāi)展翻譯比賽等活動(dòng),以此來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯的熱情和積極性。學(xué)習(xí)是一個(gè)互動(dòng)的過(guò)程,在互動(dòng)中更可以相互促進(jìn),共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、人機(jī)三方面的多向信息交互,讓學(xué)習(xí)氛圍達(dá)到最優(yōu)。
教師的教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)局限在書(shū)本范圍內(nèi),而應(yīng)把教材作當(dāng)作參考,把學(xué)習(xí)內(nèi)容的選擇權(quán)交給學(xué)生。單純理論的傳輸,于學(xué)生而言,沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)踐的操作和學(xué)習(xí),是無(wú)法真正理解其內(nèi)涵,翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題也只有學(xué)生親自實(shí)踐和感受過(guò)才能讓記憶更加深刻。除此之外,翻譯不應(yīng)是機(jī)械性地被動(dòng)地完成任務(wù)的過(guò)程,譯過(guò)之后還應(yīng)該返回原文,深入理解文章段落的內(nèi)涵與美感。無(wú)論是查找問(wèn)題,還是尋求內(nèi)涵和審美的角度,學(xué)生都應(yīng)有自己探討和學(xué)習(xí)的選擇方向,不能總是被標(biāo)準(zhǔn)答案和老師的講課“牽著鼻子走”。畢竟標(biāo)準(zhǔn)答案并不意味著是好的譯文,翻譯過(guò)程中譯文不僅要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和句法規(guī)范,也要符合其的表達(dá)習(xí)慣,而且還要具有美的感染力,技能的學(xué)習(xí)只是表層,有更高的文學(xué)涵養(yǎng)才是翻譯想要抵達(dá)的理想境界。
少數(shù)民族翻譯專(zhuān)業(yè)教師的缺席讓老師與少數(shù)民族同學(xué)之間的交流和互動(dòng)存在一定障礙。因此學(xué)校更要優(yōu)化師資隊(duì)伍,引進(jìn)熟練使用漢語(yǔ)、本族語(yǔ)和英語(yǔ)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師人才,盡可能讓老師與少數(shù)民族同學(xué)之間的溝通實(shí)現(xiàn)“零障礙”;在理論知識(shí)學(xué)習(xí)上,還要給予學(xué)生更多的包容和關(guān)懷,不僅要讓他們逐漸適應(yīng)多文化交互的現(xiàn)狀和環(huán)境,也要發(fā)揮主體性逐漸補(bǔ)充基礎(chǔ)知識(shí)殘缺部分,鞏固他們空缺的理論框架;在考核方面,可以適當(dāng)采取分級(jí)考核,不要過(guò)度打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和自信心,讓他們逐漸克服語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的負(fù)遷移。在培養(yǎng)少數(shù)民族譯者主體性意識(shí)的同時(shí),也要避免不受限制、不受約束的隨意翻譯[5],盡可能讓學(xué)生提高翻譯能力。
教育信息化2.0時(shí)代的翻譯教學(xué),在充分融入時(shí)代特征的前提下,必須要將文化背景與主觀能動(dòng)性包含在內(nèi),針對(duì)教學(xué)的目標(biāo)和主體進(jìn)行重新定位,再度審視外語(yǔ)教學(xué)的價(jià)值取向,不斷調(diào)適少數(shù)民族同學(xué)的心態(tài)和語(yǔ)言,最終實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、人機(jī)三方面的多向信息交互,達(dá)到最優(yōu)模式的學(xué)習(xí)氛圍和理想的教學(xué)目標(biāo)。