歐陽(yáng)升
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
關(guān)鍵字:商務(wù)英語(yǔ);對(duì)外貿(mào)易;應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)與普通的英語(yǔ)交流具有十分明顯的差異,它作為貿(mào)易往來中重要的溝通工具,具有專業(yè)性強(qiáng)和用詞簡(jiǎn)單的內(nèi)在特征,同時(shí)還會(huì)受到中西方文化差異的影響。目前,商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要集中在以下幾個(gè)方面:其一,實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)背景下對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的綜合應(yīng)用,是英語(yǔ)與商務(wù)密切結(jié)合的產(chǎn)物,目前已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)洽談以及商務(wù)簽約等工作中。其二,專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)多是以經(jīng)貿(mào)、金融、營(yíng)銷以及管理為主要載體,其在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中形成了很多專業(yè)上的商務(wù)術(shù)語(yǔ)。比如B/D作為一種專業(yè)的金融術(shù)語(yǔ),表示銀行匯票的意思,該術(shù)語(yǔ)對(duì)于沒有外貿(mào)基礎(chǔ)的人來說具有一定的翻譯難度。其三,固定性。商務(wù)英語(yǔ)往往具有較為固定的句子結(jié)構(gòu),并且其中的套語(yǔ)也相對(duì)較多。比如工作人員在書寫外貿(mào)函電的工作實(shí)踐中,如果稱呼語(yǔ)為“Dear sirs”,那么結(jié)束語(yǔ)一般為“Yours faithfully.”如果稱呼語(yǔ)為“Sir”,那么結(jié)束語(yǔ)一般為“Yours fully.[1]”其四,規(guī)范性。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)更加規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。比如在表達(dá)“修改”的意思時(shí),我們一般不會(huì)使用“correct”和“change”,而是會(huì)用“amend”。在應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)的具體過程中,背景知識(shí)和交流技巧均會(huì)對(duì)英語(yǔ)效果產(chǎn)生一定的影響。首先,背景知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)的背景知識(shí)主要包括貿(mào)易業(yè)務(wù)的發(fā)展以及國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境。為了進(jìn)一步優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用效果,工作人員必須順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,切實(shí)了解當(dāng)前的貿(mào)易發(fā)展現(xiàn)狀以及不同的文化背景,從而根據(jù)實(shí)際情況采取不同的表達(dá)方式和交流形式,為貿(mào)易活動(dòng)的高效進(jìn)行奠定夯實(shí)的基礎(chǔ)。其次,交流技巧。商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的靈活性和技術(shù)性,因此工作人員要通過對(duì)交流技巧的合理運(yùn)用,營(yíng)造一種良好的溝通交流環(huán)境,從而有效避免貿(mào)易雙方陷入尷尬的局面。
在對(duì)外貿(mào)易的工作實(shí)踐中,商務(wù)談判扮演著十分重要的角色,它不僅能夠使得合作雙方對(duì)彼此有一個(gè)更為全面的了解,同時(shí)還能使得合作雙方為自身爭(zhēng)取到更大的經(jīng)濟(jì)利益。合作雙方在進(jìn)行商務(wù)談判的過程中,商務(wù)英語(yǔ)是重要的溝通交流工具,因此商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中具有非常廣泛的應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)談判中的具體應(yīng)用,對(duì)工作人員的商務(wù)英語(yǔ)水平、談判技巧以及反應(yīng)能力均有著較高層次的要求,這對(duì)商務(wù)談判的高效進(jìn)行大有裨益,同時(shí)也對(duì)國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展具有非常深遠(yuǎn)的影響。與此同時(shí),在利用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)談判的過程中,如果工作人員能夠根據(jù)談判現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況應(yīng)用一些俚語(yǔ)或者諺語(yǔ),就可以有效緩解談判過程中的緊張氣氛,但是其應(yīng)用必須準(zhǔn)確恰當(dāng),否則可能會(huì)造成一些不必要的誤解。
報(bào)關(guān)主要是指國(guó)際貿(mào)易在進(jìn)出口貨物的過程中,途徑各個(gè)經(jīng)手人和海關(guān)所需要的一系列手續(xù)[2]。工作人員在辦理這些手續(xù)的工作實(shí)踐中,需要具備良好的商務(wù)英語(yǔ)水平。如果工作人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ)缺乏全面的掌握,就會(huì)在很大程度上影響國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行,其造成的后果十分嚴(yán)重。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也經(jīng)常被應(yīng)用于單證中。工作人員具備良好的商務(wù)英語(yǔ)水平,能夠?yàn)閱巫C的正確填寫提供強(qiáng)有力的保障,這對(duì)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行具有十分積極的影響。
近年來,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易工作正在呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢(shì)。在對(duì)外貿(mào)易的工作過程中,如果工作人員具有良好的商務(wù)英語(yǔ)水平,并且具有較高的綜合素質(zhì)和文化素養(yǎng),那么就會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易工作的高效進(jìn)行,這對(duì)提高雙方交易的成功率具有十分積極的影響。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用,不僅僅表現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的熟練表達(dá)和全面掌握,更重要的是商務(wù)英語(yǔ)中蘊(yùn)含的談判技巧。因此工作人員在開展日常工作的具體實(shí)踐中,要切實(shí)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)與談判技巧之間的相互融合,從而為雙方交易的高效開展提供良好的先決條件。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易工作中的合理運(yùn)用,還能有效拉近交易雙方之間的距離,有效克服不同國(guó)家和不同語(yǔ)言之間存在的差異問題,從而營(yíng)造一種更加和諧的交流氛圍。
在開展對(duì)外貿(mào)易的工作實(shí)踐中,商務(wù)函電主要可以表現(xiàn)為三種形式,分別是商務(wù)電話、紙質(zhì)函件以及電子函件。對(duì)于以上三種商務(wù)函電而言,他們?cè)趯?duì)外貿(mào)易的過程中具有各自不同的函電目的。因此工作人員在應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)開展商務(wù)函電的工作實(shí)踐中,要切實(shí)做好以下幾方面的工作:其一,商務(wù)函電中要使用一些禮貌用語(yǔ),表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重以及對(duì)雙方合作的重視,從而為雙方交易的順利進(jìn)行提供良好的先決條件;其二,商務(wù)函電要盡可能簡(jiǎn)潔明了,從而有效降低過多的文字贅述導(dǎo)致閱讀者的視覺疲勞;其三,商務(wù)函電的用詞一定要準(zhǔn)確無誤,不得隨意對(duì)相關(guān)事實(shí)進(jìn)行夸大描述,同時(shí)也不應(yīng)使用含有歧義的語(yǔ)言[3]。
在開展對(duì)外貿(mào)易的工作實(shí)踐中,不同國(guó)家的工作人員需要通過商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言上的溝通交流,這實(shí)際上就是一個(gè)信息傳遞和思維碰撞的過程中,這對(duì)工作人員商貿(mào)知識(shí)的學(xué)習(xí)以及綜合能力的提升均有十分深遠(yuǎn)的影響。比如對(duì)于一些長(zhǎng)期從事科研的工作人員而言,他們?cè)趹?yīng)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通交流的過程中,可以對(duì)不同國(guó)家和不同企業(yè)的高科技產(chǎn)品有一個(gè)清晰全面的認(rèn)識(shí),并結(jié)合自身的專業(yè)知識(shí)和工作實(shí)踐對(duì)這些高科技產(chǎn)品進(jìn)行深入研究,從而以此為基礎(chǔ)探尋新的科研技術(shù)和科研模式[4]。與此同時(shí),商務(wù)用語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的合理運(yùn)用,對(duì)現(xiàn)有資源的共建共享具有十分深遠(yuǎn)的影響,這在很大程度上促進(jìn)了合同雙方的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)也切實(shí)優(yōu)化了產(chǎn)品本身的整體質(zhì)量。
在開展對(duì)外貿(mào)易商務(wù)談判的工作實(shí)踐中,商務(wù)談判禮儀和語(yǔ)言技巧占據(jù)著十分重要的地位,對(duì)商務(wù)談判工作的高效進(jìn)行具有非常深遠(yuǎn)的影響。比如當(dāng)工作人員在商務(wù)談判的過程中,對(duì)談判內(nèi)容存在疑惑或者沒有聽清楚談判內(nèi)容時(shí),就可以使用如下的表達(dá)方式:“I could not catch your question.Could you repeatit,please.”這種表達(dá)方式不僅能夠切實(shí)了解對(duì)方的意圖和想法,同時(shí)還能進(jìn)一步促進(jìn)商務(wù)談判工作的高效進(jìn)行。與此同時(shí),工作人員在進(jìn)行商務(wù)談判的過程中,也要對(duì)聆聽工作給予足夠的重視,并在聆聽的過程中掌握一些重要的信息,同時(shí)表達(dá)自己對(duì)對(duì)方足夠的認(rèn)同和尊重。針對(duì)以上情況,在應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行貿(mào)易談判的工作實(shí)踐中,工作人員要專業(yè)準(zhǔn)確地闡述自身的觀點(diǎn)和想法,并盡可能多地使用一些禮貌用語(yǔ),同時(shí)還可以通過一些簡(jiǎn)單的肢體動(dòng)作進(jìn)行輔助表達(dá),從而有效應(yīng)對(duì)談判過程中的突發(fā)情況。
在開展對(duì)外貿(mào)易的工作實(shí)踐中,合作雙方需要簽署大量的文件和合同,這些文件和合同具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,如果合同雙方的語(yǔ)言表達(dá)和文字描述出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)對(duì)合作雙方的根本利益造成十分嚴(yán)重的損壞。針對(duì)這種情況,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過程中必須切實(shí)做到嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī),有效避免使用含有歧義的文字和句子,進(jìn)一步提高文件內(nèi)容和商務(wù)要求的一致性。與此同時(shí),翻譯人員還應(yīng)盡可能使用一些較為復(fù)雜的句式,對(duì)文件中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行更加明確的界定,并且還要盡量避免翻譯過程中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,使得翻譯內(nèi)容能夠更加貼近原文的意思和語(yǔ)境。
在開展對(duì)外貿(mào)易的工作實(shí)踐中,由于各種因素的影響,貿(mào)易雙方會(huì)存在著較為顯著的文化差異,這在很大程度上影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的準(zhǔn)確性。針對(duì)這種情況,工作人員必須對(duì)貿(mào)易雙方的文化差異有一個(gè)清晰全面的認(rèn)識(shí),并且其翻譯工作不應(yīng)僅僅局限于文字表層意思的翻譯,更重要的是要將文字的內(nèi)在含義翻譯出來,從而有效減少不同文化和不同習(xí)俗對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作造成的不良影響,進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易工作的高效進(jìn)行[5]。
近年來,隨著貿(mào)易全球化的不斷發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的貿(mào)易往來日漸頻繁。商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的合理運(yùn)用,能夠切實(shí)提高工作人員的整體形象,不斷優(yōu)化商務(wù)函電的綜合水平,幫助合作雙方有效更新自身的貿(mào)易知識(shí),這對(duì)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展具有十分積極的影響。針對(duì)這種情況,我們必須對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)給予足夠的重視,從而為交易雙方溝通交流工作的高效進(jìn)行奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。