單新榮
(廣州應(yīng)用科技學院,廣州 511370)
水利工程建設(shè)與國際接軌,專業(yè)英語翻譯需求增多,由于專業(yè)性較強,翻譯難度增加,需結(jié)合水利水電專業(yè)特點、運用不同翻譯策略。由王兆印等人編著的一書《水利工程專業(yè)英語》詳細介紹了關(guān)于水利科學及工程、河流動力學及地貌、流域水文及地質(zhì)災(zāi)害、水環(huán)境及生態(tài)、河口海岸及河流管理等方面的專業(yè)詞匯和用法,概括了撰寫水利研究學術(shù)論文的規(guī)范、寫作方法、步驟,并且對國內(nèi)作者寫作科技英文的常見錯誤進行了分析等。該書不僅能夠作為水利水電專業(yè)的教材,也可作為水利工程師、研究寫作水利水電專業(yè)方面的英文科技論文的參考書。
《水利工程專業(yè)英語》主要講述了關(guān)于水利、水電專業(yè)所學的各項專業(yè)知識,其最為顯著的特征就是專業(yè)性強、復雜長句多、被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)使用頻率高。其重視其邏輯性、嚴密性以及技術(shù)性,因此,英語翻譯成漢語的譯者在翻譯水利水電英語內(nèi)容時,除了要具備扎實的英語基本翻譯能力外,還必須深入了解、掌握水利水電的專業(yè)詞匯、專業(yè)表達、語法特點等,根據(jù)具體場景進行水利水電英語翻譯工作。
水利水電英語翻譯內(nèi)容主要包括以下幾個部分:首先是句式的轉(zhuǎn)換。主要包括英語被動語態(tài)翻譯為漢語的主動語態(tài)。譯者可以采取如下方式:將源語被動語態(tài)(英語)準確翻譯成目的語(中文)語言環(huán)境下的主動語態(tài),促使其能夠維持源語語境狀態(tài)下的表達。例如,當水利水電英語翻譯人員在翻譯以下這句話內(nèi)容時“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow.”,譯者可以采用被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)的翻譯方式,即通過將該句話中的“被”字進行刪減,翻譯為“水庫蓄水將基于最新的入流水文數(shù)據(jù)和水輪機的出流數(shù)據(jù)”。另外,當被動語態(tài)句子翻譯成中文語言環(huán)境下的被動意義句,翻譯人員可以通過在漢語動詞前面增譯“進行”、“加以”、“得以”等符合中文語言表達習慣的詞語,以此貼合目的語(中文)讀者的語言閱讀習慣。例如,水利水電英語翻譯者在翻譯“Irregularities in dam behavior will be recorded.”,此句為被動語態(tài)句子,譯者可以在“recorded(記錄)”這個動詞前面加上“進行”這個中文詞語,翻譯成“將要對大壩的特殊工作狀況進行記錄?!保黄浯?,名詞結(jié)構(gòu)化的翻譯。在《水利工程專業(yè)英語》中名詞化結(jié)構(gòu)是一種常見的表述現(xiàn)象,其特點需要將形容詞或者動詞科學轉(zhuǎn)換為名詞。譯者在翻譯水利水電英語名詞結(jié)構(gòu)化時,可以合理采取如下的翻譯方法,將水利水電英語名詞結(jié)構(gòu)翻譯成中文語境下的名詞、將名詞結(jié)構(gòu)中的介詞賓語翻譯成中文語境下的派生名詞。例如,翻譯“Any rehabilitation or upgrade of the structure during its life span should be well documented”,可以通過合理地使用名詞結(jié)構(gòu)化的翻譯方式,將英語原句翻譯成“在他壽命周期內(nèi),其結(jié)構(gòu)的所有修復與更新都必須記錄在案”。此外,翻譯人員在翻譯過程中還可以將介詞后面名詞翻譯成中文句子中的主謂結(jié)構(gòu)。比如,翻譯人員在翻譯“Carbon dioxide production of hydroelectric facilities is orders of magnitude less than thermal power plants.”這句話時,可以將其翻譯成“水電站產(chǎn)生二氧化碳也要比火力發(fā)電站低幾個量級”;第三,復雜長句的翻譯。水利水電專業(yè)英語往往需要表達各種事物之間的密切聯(lián)系和復雜現(xiàn)象與過程,因此水利水電英語中存在著大量的結(jié)構(gòu)復雜、含義豐富的長句。譯者在翻譯水利水電英語長句時,可以綜合采用分譯法、順譯法以及逆譯法等不同翻譯策略、翻譯技巧,達到藝術(shù)的效果。下面以逆譯法翻譯水利水電英語長句為例,翻譯人員打破常規(guī)翻譯工作思維,嘗試從英語原文長句的語序順序擺脫出來,創(chuàng)造性地使用中文語態(tài)環(huán)境下的語序展開翻譯。例如,當水利水電英語翻譯人員在翻譯這句話時“Building roads in this way is the quickest to meet the projected timeline although there is some uncertainty whether permits could be obtained to construct these facilities before the project license is issued”此長句時,可以利用逆譯法將其翻譯成“為滿足工程進度,用這種方法修路是最快的,盡管在項目開發(fā)許可證頒發(fā)前能否修建這些設(shè)施還存在不確定性”。該翻譯策略將原文中的目的狀語和定語從句按照英語表達習慣放置在主要成分或者主句之后,結(jié)合中文表達習慣將其放置在翻譯句子的主要成分或者主句之前。通過不同的翻譯方法、策略、技巧,使目的語讀者更好地理解源文表達的內(nèi)容和知識,值得推廣。