2021年6月17日上午,我國翻譯界泰斗、“詩譯英法第一人”許淵沖先生逝世,享年100歲。
本文節(jié)選自《許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》中《源頭活水》這一章,看看許老如何回溯自己翻譯習(xí)慣和情趣的本源,以此來緬懷先生。
翻譯的樂趣
小時(shí)候聽到過的話,后來對我一生影響比較大的,可能是“七十二行,行行出狀元”了。九十三歲時(shí),我在七十二行中的一行,居然得到了一項(xiàng)國際大獎,也可以算是中了一次狀元吧。這個狀元怎么中的?回憶一下過去的酸甜苦辣,現(xiàn)在會覺得比當(dāng)年更苦還是更甜呢?一般說來,痛苦已成過去,多半都會淡忘,有的甚至還會變成樂趣。
1936年我十五歲,在江西南昌第二中學(xué)讀高中一年級,那時(shí)日軍占領(lǐng)了我國的東北,正在進(jìn)犯華北地區(qū)。為了準(zhǔn)備抗日戰(zhàn)爭,江西全省高中一年級男學(xué)生都集中在西山萬壽宮接受為期三個月的軍事訓(xùn)練,每天天不亮就要起床,在烈日下全副武裝操練,沒有自由,夜里還要起來站崗,睡眠不足,苦不堪言。西山風(fēng)景雖好,但當(dāng)時(shí)填了半首詞,發(fā)出的卻多是怨言:
南昌故園,西山古廟,
鐘鼓驚夢,號角破曉。
參天松柏,垂地楊柳,
萬木浴風(fēng)競自由,
望長空,
恨身無雙翼,難追飛鳥!
抗日戰(zhàn)爭勝利之后,當(dāng)時(shí)一同接受軍訓(xùn)的同學(xué)后來多有成就,談起當(dāng)年事來,卻覺得幾乎可以和西山比美了:沒有當(dāng)年的鐘鼓驚夢、號角破曉,哪能保住今天的參天松柏和垂地楊柳呢!回憶是望遠(yuǎn)鏡,既可以看到遠(yuǎn)方,又可以看到近來,近來的喜就可以減少過去的苦了?;貞涍€是放大鏡,把當(dāng)年的小事放大,可以發(fā)現(xiàn)意想不到的樂趣。
例如1938年至1939年,我和楊振寧在昆明西南聯(lián)合大學(xué)同上大學(xué)一年級的英文課,葉公超教授講賽珍珠的《荒涼的春天》時(shí),課文中有一個動詞的過去分詞并不表示被動的意思,全班同學(xué)都沒有發(fā)現(xiàn),只有楊振寧一個人提出問題。當(dāng)時(shí)大家只覺得楊振寧好學(xué)愛提問而已,不過小事一樁。等到1957年他獲得諾貝爾物理學(xué)獎后,我才想到這是他善于發(fā)現(xiàn)異?,F(xiàn)象的結(jié)果。1957年以前,物理學(xué)家都認(rèn)為宇稱是守恒的,他卻能注意到不守恒的現(xiàn)象,結(jié)果得了大獎。當(dāng)年他發(fā)現(xiàn)過去分詞不表示被動的用法,不就已經(jīng)顯示了善于發(fā)現(xiàn)異?,F(xiàn)象的才能嗎?這就是回憶可以起放大鏡作用的一個例子。
七十二行之中,有一行是翻譯。什么是翻譯?有一個西方語言學(xué)家說:翻譯就是兩種語言文字的統(tǒng)一。如何統(tǒng)一呢?把一個國家的語言轉(zhuǎn)換成另一個國家的語言就是統(tǒng)一。在西方國家之間,這一點(diǎn)不難做到,因?yàn)閾?jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),英、法、德、意、西等國的語文,約有百分之九十可以找到對等詞,所以翻譯比較容易。但是在中國語言和西方語言之間情況就大不相同了。也是據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),中西之間只有百分之四十幾可以找到對等詞。那不對等的一大半怎么辦呢?不是表達(dá)得不如原文,就是優(yōu)于原文。因此中西互譯的時(shí)候,尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí),如果找得到對等詞,那并不是不可以用;如找不到,那就要盡可能選用優(yōu)于原文的表達(dá)方式。換句話說,西方國家之間的翻譯基本上可以用對等譯論,而中西互譯,尤其是文學(xué)翻譯,就要用優(yōu)化譯論,甚至是創(chuàng)譯論了。
1939年至1940年,我在昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系讀二年級。這里需要補(bǔ)充說明一下,西南聯(lián)大是清華大學(xué)、北京大學(xué)和南開大學(xué)聯(lián)合組成的。因?yàn)?937年日本帝國主義發(fā)動了侵略中國的戰(zhàn)爭,占領(lǐng)了北京(當(dāng)時(shí)叫北平)和天津,三校奉命南遷長沙,后又西遷昆明,組成聯(lián)大。當(dāng)時(shí)清華師生約占全校一半,北大約占四成,南開約占一成。1938年遷到昆明后,教學(xué)樓租用昆華農(nóng)校、昆華工校的校舍,宿舍租用昆華中學(xué)南院、北院。
我大學(xué)一年級住昆華中學(xué)北院22室。楊振寧和他父親楊武之教授一家住北院附近的文化巷1 1號,錢鐘書教授也住在那里。就是在這一年,我見到了這兩個重要的聯(lián)大人。
我二年級住昆華中學(xué)南院3室,就是在這間小房子里,我讀到了柯爾律治的名言“散文是編排得最好的文字,詩是編排得最好的絕妙好辭”和英國《泰晤士報(bào)》登載的“面對硝煙”和“涂脂抹粉”的新聞。后來翻譯《為女民兵題照》時(shí),就用從報(bào)紙上學(xué)來的表達(dá)方式來翻譯“紅裝”和“武裝”了。后來我又把譯文改成:They love to be battle-dressed, and not rosy-gowned。這樣從字面上看更忠實(shí)于原文,而且原詩第二行的“演兵場”譯成drilling ground,和“武裝”(rosy-gowned)正好押韻,并且和原詩更加音似,所以后來出版時(shí),我就改用這個意似而且音似的譯文了。毛澤東同志一百周年誕辰再版時(shí),我認(rèn)為意似不如意美重要,音似更不如音美和形美受歡迎,于是恢復(fù)了原譯。原譯出版之后,英國一家雜志編輯來信,認(rèn)為譯文極妙,甚至可以說是勝過原文。
父親“禮”或“善”的教育
這種情趣是從哪里來的呢?仔細(xì)回想一下,追本求源,才發(fā)現(xiàn)源頭活水還是我父親愛好整潔的生活方式。他教我從小就要將文房四寶放在最方便取用的地方。后來我寫字的時(shí)候,把文房四寶擴(kuò)大到文字,也就是最好的表達(dá)方式,最方便取用的地方也可以概括為最好的位置。于是“面對硝煙”和“涂脂抹粉”這兩個四字成語就放到女民兵身上去了。這樣日積月累,哪怕一天只碰到一個,如果能夠放在最恰當(dāng)?shù)牡胤?,一年就有三百,十年就有三千,有這么多得意之筆,那還能不中狀元嗎?
父親培養(yǎng)了我把最好的文字放在最恰當(dāng)?shù)牡胤降牧?xí)慣,但他不只是在生活上這樣要求自己、要求子女。而在工作上呢,我記得他最早的工作是在江西撫州(今天的臨川)第七中學(xué)管理財(cái)務(wù)。七中出了一個名師,就是后來成為北京大學(xué)副校長的游國恩,一個更有名的學(xué)生饒漱石(他和陳毅同是華東軍區(qū)領(lǐng)導(dǎo))。父親管理財(cái)務(wù)很出色,得到七中領(lǐng)導(dǎo)信任,我就又把他管理錢財(cái)?shù)臈l理應(yīng)用到翻譯上來了。
父親培養(yǎng)了我對秩序的愛好。據(jù)馮友蘭說,我國古代“禮樂之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂”就是模仿自然界內(nèi)在的和諧。如果說“禮”是“善”的外化,那么,“樂”就是“美”的外化。父親教我要愛秩序,這是“禮”的教育。母親生前愛好圖畫,給我的是對“美”的愛好,這就是“樂”的教育。
母親“美”或“樂”的教育
父親用行動對我進(jìn)行了“禮”或“善”的教育。母親對“美”或“樂”的愛好又是怎樣影響了我的呢?父親只讀過幾年私塾,母親卻是一百年前江西省立女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生。但是母親去世太早,她教我認(rèn)“字角”的事是父親告訴我的?!白纸恰笔且粡埿》綁K紙,正面是一個字,反面有圖畫。小時(shí)候母親就是這樣教我看圖認(rèn)字的。我仿佛有個印象:我抱住她的腿要她教我認(rèn)字,她忙,沒有時(shí)間,我就用頭頂她的肚子,那時(shí)她正懷孕,卻對父親說:“讓他頂下來也好?!币?yàn)樗龎粢娨粋€女鬼向她索命。生下妹妹之后,她果然離開了人世。妹妹沒人喂奶,也被送人做童養(yǎng)媳了。
母親去世的時(shí)候,我還不到四周歲,只記得她留下的遺物中,有兩本圖畫、一本作文。圖畫中的花木鳥獸對我的吸引力不大,卻引起了我對“美”的愛好。作文中給我印象最深的是《項(xiàng)羽與拿坡侖》(拿坡侖,現(xiàn)多譯作“拿破侖”),后來我十歲時(shí)讀《秦漢演義》,讀到少年英雄項(xiàng)羽大破秦兵的故事,不禁手舞足蹈,非常崇拜。再讀到垓下之戰(zhàn)、霸王別姬,對失敗的英雄充滿了同情。這是不是開始培養(yǎng)了我不以成敗論英雄的思想?
后來聽京劇唱片,聽到金少山唱的《垓下歌》,聲音洪亮,簡直像是霸王再世,使我知道了音美和意美的關(guān)系。我把項(xiàng)羽的《垓下歌》譯成英文,原詞只有四句:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝(馳)。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”第一句“力拔山兮”很形象化,但太夸張,如果按照字面譯成I am powerful to pull up mountains,讀者恐怕無法理解。“氣蓋世”的“氣”字沒有對等的英文詞,勉強(qiáng)解釋為英雄氣概吧?!吧w世”從正面說是超過全世界的人,從反面說是全世界無人能及,能不能譯成With heroism unsurpassed?我覺得如果要求對等,恐怕很難譯得像詩,只有按照中國學(xué)派“從心所欲不逾矩”的理論來翻譯?!皬男乃笔前l(fā)揮譯者的主觀能動性,選擇最好的譯語表達(dá)方式;“不逾矩”是不超過客觀規(guī)律所允許的范圍,不違反原文的意思。于是我先把譯文改成:I could pull mountams down,oh! with might and main(“氣蓋世”說成“用盡全力”)。第二句“時(shí)不利兮騅不逝(馳)”按照字面可以譯成:Time is unfavorable,oh! my horse won't run (gallop)。原文“逝”在當(dāng)時(shí)可以和“馳”互用,如果說是奔馳,那么為什么戰(zhàn)馬要奔馳呢?還不是為了作戰(zhàn)嗎?所以如果要選擇更好的表達(dá)方式,第二句可以改譯為:But my good fortune wanes,oh! my steed won't fight。
母親影響了我譯詩的“音美”,父親則影響了我譯詩的“形美”。
(題為編者加,摘編自江蘇鳳凰文藝出版社《許淵沖:永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》一書)