亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角的《山居秋暝》英譯研究

        2021-05-28 13:37:08
        現(xiàn)代交際 2021年7期
        關(guān)鍵詞:山居原詩(shī)英譯

        (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710054)

        中國(guó)詩(shī)歌是世界文化寶庫(kù)中的一朵奇葩,它既是中國(guó)語(yǔ)言的精華,更是中國(guó)文化的結(jié)晶?!扒嗌揭坏劳朴辏髟潞卧莾舌l(xiāng)”“山川異域,日月同天”,這些在疫情期間帶給我們溫暖與感動(dòng)的詩(shī)詞,不僅讓我們體會(huì)到了中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特的美及中國(guó)文化的博大精深,更讓我們領(lǐng)悟到了跨越千年的中國(guó)古詩(shī)詞在當(dāng)今所散發(fā)的光彩?!渡骄忧镪浴肥翘拼剿飯@派詩(shī)人王維的著作,此詩(shī)描繪了傍晚時(shí)分雨后山村清新幽麗的自然風(fēng)光及山居村民的質(zhì)樸自由,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)田園隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來(lái)表現(xiàn)人格美和理想中的社會(huì)美[1]。全詩(shī)既是中國(guó)豐富的古代生態(tài)智慧的體現(xiàn),也是華夏文化思想主流“生命的體悟”的最佳印證。用以中國(guó)傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧為重要理論支點(diǎn)和思想依歸的生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)評(píng)析《山居秋暝》英譯本,既可以為生態(tài)翻譯學(xué)理論注入新鮮血液,也可以促進(jìn)中國(guó)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,從而進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)詩(shī)歌的文化影響力,增強(qiáng)中華民族文化自信和對(duì)外交流。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

        生態(tài)翻譯學(xué)以全球生態(tài)文化思潮為背景,以胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),聚焦翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)“以譯者為中心”的理念[2]。其從生態(tài)整體論視角來(lái)審視翻譯,既為20世紀(jì)中后期出現(xiàn)的學(xué)術(shù)生態(tài)失衡與生態(tài)危機(jī)提供了新的學(xué)理方向,又順應(yīng)了當(dāng)代學(xué)術(shù)研究趨向生態(tài)文明的新的生態(tài)范式研究思潮[3]。胡庚申教授認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[4]。該理論強(qiáng)調(diào)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,即在翻譯過(guò)程中要注重語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,優(yōu)勝劣汰,進(jìn)而得出與原文適應(yīng)選擇度最高的譯文。

        詩(shī)歌語(yǔ)言優(yōu)美精煉,語(yǔ)義具有描述性、模糊性和多義性且內(nèi)容包含豐富的隱喻[5]。通常一個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)就能浮現(xiàn)出沉重的歷史過(guò)往,講述主人公跌宕起伏的人生遭遇,流露出詩(shī)人憶古慨今的萬(wàn)般惆悵以及展現(xiàn)詩(shī)歌難以言說(shuō)的無(wú)窮魅力。其獨(dú)特的語(yǔ)域結(jié)構(gòu)形式使得譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)不可避免地會(huì)受困于其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,這種生態(tài)環(huán)境不僅制約著對(duì)原詩(shī)的理解,還制約著對(duì)譯文的表達(dá),影響語(yǔ)言的命運(yùn)。因此適時(shí)做出多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換尤為重要,同時(shí),還要注意語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度的有機(jī)結(jié)合與平衡協(xié)調(diào)[6-7]。

        二、《山居秋暝》譯本選擇及譯者介紹

        本文選取許淵沖教授和楊憲益、戴乃迭夫婦《山居秋暝》英譯本進(jìn)行比較研究。許淵沖教授是著名的翻譯家和翻譯理論家,他長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯,其譯作涵蓋中、英、法等多個(gè)語(yǔ)種并受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者和讀者的高度評(píng)價(jià),尤其是“三美論”的提出對(duì)詩(shī)歌翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,被譯為“詩(shī)譯英法唯一人”。而楊憲益、戴乃迭夫婦也是中國(guó)著名翻譯家和中國(guó)文化傳播者,二人共同翻譯了百余種中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品,成為“所有研究中國(guó)文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。兩位譯者具體英譯本如表1所示。

        表1 王維《山居秋暝》及其英譯本

        三、生態(tài)翻譯學(xué)理論下《山居秋暝》例句分析

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過(guò)程中要考慮字音、字形、語(yǔ)序、句式、用詞等方面的因素。古往今來(lái),意象詞“山”備受文人墨客的青睞,不僅因其秀美幽深的自然風(fēng)光,更因其是詩(shī)人寄托情懷的最佳載體。詩(shī)人仕途失意并隱居輞川,茫茫山林早已掩蓋其內(nèi)心對(duì)仕途失望,官場(chǎng)厭惡之情,轉(zhuǎn)而借以大山寄托自己的曠世情懷。首聯(lián)中,許版本將其譯為“mountains bare”。而楊憲益、戴乃迭夫婦將其譯為“empty hills”。根據(jù)牛津大辭典,''mountain'' refers a very high hill,often with rocks near the top;''hill''refers an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.因此,“hill”遠(yuǎn)不能描述出山的博大與雄奇,山中樹木的濃郁與繁茂,“mountain”一詞更為合適;其次,“bare”側(cè)重表面沒(méi)有覆蓋物,光禿無(wú)遮蔽,而“empty”指房間等空的、未占用,沒(méi)有物的,或是生活等空洞無(wú)意義,原詩(shī)表達(dá)的是作者以山川之幽深襯托心境之悠閑,所以楊戴夫婦的“empty”更能表現(xiàn)出詩(shī)人內(nèi)心空靈的狀態(tài)。“天氣晚來(lái)秋”是前半句造成的結(jié)果,群山沐浴新雨后,夜晚降臨涼爽的空氣使人感到已是初秋,許版本用了“permeates”將作者感受之切表達(dá)得淋漓盡致,而楊戴夫婦譯本偏向直譯,僅直接描述了這一自然現(xiàn)象,所用之詞未能恰當(dāng)融入作者心境。頷聯(lián)中兩譯本對(duì)“清泉”的翻譯也截然不同,許版本以比喻修辭“crystal”來(lái)修飾山中之石,與前半句描繪的皎潔月光灑滿林間更加襯托出石頭如水晶般晶瑩剔透,如此英譯不禁讓讀者眼前浮現(xiàn)出一幅清新幽遠(yuǎn)的山水風(fēng)景圖。頸聯(lián)中描寫了浣女歸來(lái)竹林中充滿了喧笑,許版本和楊戴夫婦版本雖用詞不一,但整體語(yǔ)境上“whisper”和“rustle”傳神地呈現(xiàn)出了原詩(shī)的表達(dá)效果。尾聯(lián)中的“王孫”原指貴族子弟,此處泛指所有歸隱之人,詩(shī)人寄情山水,喜歸自然,崇尚恬靜、淡泊的田園生活,將“王孫”譯為“you”和“friend”既傳達(dá)出了詩(shī)人對(duì)一切厭惡官場(chǎng)、品行高潔、心懷歸隱之心的有志之士的呼喚,也拉近了譯文讀者與詩(shī)人的距離。

        中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言不僅精練含蓄而且極富音樂(lè)美,特別是近體詩(shī)(律詩(shī)和絕句)以及詞曲,以句式的整齊或參差變化、節(jié)奏和對(duì)偶,平仄和押韻來(lái)展現(xiàn)其別具一格的韻律,從而為世人所吟誦品味[8-9]。因此,譯者英譯時(shí)不僅要考慮文情與共,而且要考慮聲情是否和諧一致。許版本以“aa bb cc dd”韻律貫穿全詩(shī),既是對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言注重格律的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,也是對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯內(nèi)涵的具體闡釋。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。五千年文化,三千年詩(shī)韻,中國(guó)古詩(shī)詞在千年之間記錄著時(shí)光和感受,其中蘊(yùn)含的力量和情感能夠穿越千年而絲毫不減,以至于許多讀者在讀完一首詩(shī)后會(huì)產(chǎn)生身臨其境的感覺,他們于優(yōu)美雋永的詩(shī)句里暢想遨游,感受作者在字里行間中流露出的家國(guó)情懷,這更加印證了詩(shī)詞既是中國(guó)語(yǔ)言的精華,也是中國(guó)人民涵養(yǎng)心靈的最佳載體。詩(shī)人于詩(shī)情畫意中寄托情懷表達(dá)理想追求,在此過(guò)程中境界得以提升,這種自我修心既是中國(guó)佛教禪宗文化的體現(xiàn),也是當(dāng)代人精神上最需要也最渴求的。佛法說(shuō)“萬(wàn)法皆空”,此處“空”是空寂之道,是讓人明白萬(wàn)物無(wú)永恒,一切終將消散,塵世中的我們不應(yīng)過(guò)度沉迷束縛身心。所追求的“靜”乃是沉寂安靜之所在,于鬧市中保持一份靜的心境[8-9]。詩(shī)人開篇以“空山”起筆意義深遠(yuǎn),仕途不順轉(zhuǎn)而于山野中放浪形骸,以此形成超脫自我的人生感悟,“空山”之空,反襯詩(shī)人內(nèi)心之閑。除此之外,詩(shī)人采取動(dòng)靜結(jié)合的藝術(shù)手法并賦予詩(shī)歌意象高潔的特征,以山水景色的空靈幽寂美流露出禪機(jī)“靜中之境”的哲理思想,實(shí)現(xiàn)了情和景的和諧統(tǒng)一。中國(guó)的禪宗文化倡導(dǎo)以內(nèi)在修養(yǎng)為主體的處世觀,而詩(shī)中所體現(xiàn)的禪意也是詩(shī)人這種生活的藝術(shù),生活的方式,這也為當(dāng)代忙碌奔波的人慰藉心靈提供了借鑒,要以超然灑脫的心態(tài)去看待宇宙、世界、自然、生活與同類[10-12]。兩個(gè)譯本都將原詩(shī)所蘊(yùn)含的禪意充分流露出來(lái),可以說(shuō)在此維度上都做出了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,側(cè)重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩(shī)歌英譯作為跨文化交際的橋梁,不僅承載著擴(kuò)大中國(guó)詩(shī)歌影響力,增強(qiáng)中華民族自信心的艱巨任務(wù),而且在豐富人類文化、促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)之間的人文交流中扮演著重要角色。因此,中國(guó)詩(shī)歌英譯需要跨出漢學(xué)界狹窄的接受圈子,不應(yīng)僅局限于字詞句式的忠實(shí)對(duì)等,潛在文化內(nèi)涵的傳遞,更應(yīng)注重原文交際意圖的表達(dá)[13-14]?!渡骄忧镪浴芬饩城逵纳钸h(yuǎn),耐人尋味,其所蘊(yùn)含的力量和情感給國(guó)內(nèi)外讀者都帶來(lái)了內(nèi)心的沖擊。原詩(shī)意象的巧妙勾勒為我們描繪了一幅恬靜幽雅的山水美景圖,讓我們于清幽深遠(yuǎn)的意境中去感受內(nèi)在生命的充盈,回歸內(nèi)心的本真。尾聯(lián)是作者內(nèi)心感受的闡發(fā),而兩個(gè)譯本也對(duì)其進(jìn)行了巧妙處理。許版本將“隨意春芳歇”譯為“thought fragrant spring may pass away”,楊戴版本譯為“faded the fragrance of spring”,都恰當(dāng)體現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)春天芳華漸行漸遠(yuǎn),不是惆悵而是依然保持樂(lè)觀的豁達(dá)心態(tài)。“王孫”泛指一切有遁世之心的人,譯為“you”和“friend”既是語(yǔ)言維的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,更是交際意圖的強(qiáng)烈表達(dá)。古詩(shī)英譯無(wú)論對(duì)國(guó)內(nèi)讀者還是國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),都是從詩(shī)人的智慧和情懷中汲取營(yíng)養(yǎng),體會(huì)生活內(nèi)在,探索人生意義,以此拓寬視野高度,真正滋養(yǎng)心靈?!皔ou”和“friend”這種親切的名詞總稱會(huì)消弭與原詩(shī)的距離感,讓國(guó)內(nèi)外讀者都能感受到穿越古今和詩(shī)人內(nèi)心對(duì)話的神奇魅力,從而使原詩(shī)交際意圖在譯語(yǔ)里得以最大限度地實(shí)現(xiàn),也進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)的文明交流。

        四、結(jié)語(yǔ)

        古詩(shī)文積淀了中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),因此傳承中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化我們義不容辭。兩位譯者思維方式、教育背景、翻譯理念不同,翻譯風(fēng)格及其英譯策略也不盡相同,但為了更好地適應(yīng)原詩(shī)翻譯生態(tài)環(huán)境,他們?cè)谡Z(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度都做出了不懈努力,使得譯文不僅僅局限于表面的字詞對(duì)等,而且有助于外國(guó)讀者逐漸擺脫對(duì)中國(guó)詩(shī)詞晦澀難懂的刻板印象,讓他們以自身熟悉的語(yǔ)言去深刻體悟中國(guó)詩(shī)詞文化的博大精深,更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。更重要的是最大限度地實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的平衡和諧,展示了中國(guó)山水田園詩(shī)的生態(tài)美、人格美和社會(huì)美。用根植于中國(guó)本土的生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)評(píng)析王維《山居秋暝》英譯本,既為中國(guó)古詩(shī)英譯研究提供了新視角,也促進(jìn)了中國(guó)古詩(shī)的海外傳播,從而讓中華文明為世界所了解,更好地講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音,展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)格。

        猜你喜歡
        山居原詩(shī)英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        峨眉山月歌
        要目英譯
        要目英譯
        山居秋暝
        山居圖
        民主(2019年2期)2019-03-19 01:46:44
        改詩(shī)為文三步走
        富貴山居
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:43
        山居十首
        亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 日本在线观看一二三区| 日本大肚子孕妇交xxx| 国产免费又色又爽又黄软件| 天天中文字幕av天天爽| 国产成人综合久久大片| 刺激一区仑乱| 久久久久亚洲av无码专区导航| 最新国产成人综合在线观看| 美腿丝袜视频在线观看| 在线播放五十路熟妇| 又黄又爽又色的视频| 成人无码激情视频在线观看| 国产高清一区二区三区三州| 国产精品国三级国产av| 在线中文字幕有码中文| 毛片av在线尤物一区二区| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 高清不卡一区二区三区| 四虎国产精品视频免费看| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 51国产偷自视频区视频| 国外精品视频在线观看免费| 中文字幕无码免费久久9一区9| 毛片精品一区二区二区三区| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 亚洲av无码资源在线观看| 久久成人黄色免费网站| 日韩极品视频免费观看| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 国产精品成熟老女人| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 精品亚洲女同一区二区| 亚洲人成精品久久熟女| 午夜福利理论片在线观看| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 91在线观看国产自拍| 无套无码孕妇啪啪| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 欧美xxxxx精品|