亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角的《山居秋暝》英譯研究

        2021-05-28 13:37:08
        現(xiàn)代交際 2021年7期
        關(guān)鍵詞:山居原詩英譯

        (西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院 陜西 西安 710054)

        中國詩歌是世界文化寶庫中的一朵奇葩,它既是中國語言的精華,更是中國文化的結(jié)晶?!扒嗌揭坏劳朴?,明月何曾是兩鄉(xiāng)”“山川異域,日月同天”,這些在疫情期間帶給我們溫暖與感動的詩詞,不僅讓我們體會到了中國詩歌獨特的美及中國文化的博大精深,更讓我們領(lǐng)悟到了跨越千年的中國古詩詞在當今所散發(fā)的光彩?!渡骄忧镪浴肥翘拼剿飯@派詩人王維的著作,此詩描繪了傍晚時分雨后山村清新幽麗的自然風(fēng)光及山居村民的質(zhì)樸自由,表現(xiàn)了詩人對田園隱居生活怡然自得的滿足心情,以自然美來表現(xiàn)人格美和理想中的社會美[1]。全詩既是中國豐富的古代生態(tài)智慧的體現(xiàn),也是華夏文化思想主流“生命的體悟”的最佳印證。用以中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧為重要理論支點和思想依歸的生態(tài)翻譯學(xué)理論來評析《山居秋暝》英譯本,既可以為生態(tài)翻譯學(xué)理論注入新鮮血液,也可以促進中國典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,從而進一步擴大中國詩歌的文化影響力,增強中華民族文化自信和對外交流。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

        生態(tài)翻譯學(xué)以全球生態(tài)文化思潮為背景,以胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),聚焦翻譯過程中要體現(xiàn)“以譯者為中心”的理念[2]。其從生態(tài)整體論視角來審視翻譯,既為20世紀中后期出現(xiàn)的學(xué)術(shù)生態(tài)失衡與生態(tài)危機提供了新的學(xué)理方向,又順應(yīng)了當代學(xué)術(shù)研究趨向生態(tài)文明的新的生態(tài)范式研究思潮[3]。胡庚申教授認為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[4]。該理論強調(diào)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,即在翻譯過程中要注重語言維、文化維和交際維三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,優(yōu)勝劣汰,進而得出與原文適應(yīng)選擇度最高的譯文。

        詩歌語言優(yōu)美精煉,語義具有描述性、模糊性和多義性且內(nèi)容包含豐富的隱喻[5]。通常一個簡單的短語就能浮現(xiàn)出沉重的歷史過往,講述主人公跌宕起伏的人生遭遇,流露出詩人憶古慨今的萬般惆悵以及展現(xiàn)詩歌難以言說的無窮魅力。其獨特的語域結(jié)構(gòu)形式使得譯者在進行詩歌翻譯時不可避免地會受困于其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,這種生態(tài)環(huán)境不僅制約著對原詩的理解,還制約著對譯文的表達,影響語言的命運。因此適時做出多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換尤為重要,同時,還要注意語言維、文化維和交際維三個維度的有機結(jié)合與平衡協(xié)調(diào)[6-7]。

        二、《山居秋暝》譯本選擇及譯者介紹

        本文選取許淵沖教授和楊憲益、戴乃迭夫婦《山居秋暝》英譯本進行比較研究。許淵沖教授是著名的翻譯家和翻譯理論家,他長期從事文學(xué)翻譯,其譯作涵蓋中、英、法等多個語種并受到了國內(nèi)外學(xué)者和讀者的高度評價,尤其是“三美論”的提出對詩歌翻譯具有很強的指導(dǎo)作用,被譯為“詩譯英法唯一人”。而楊憲益、戴乃迭夫婦也是中國著名翻譯家和中國文化傳播者,二人共同翻譯了百余種中國文化典籍和文學(xué)作品,成為“所有研究中國文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。兩位譯者具體英譯本如表1所示。

        表1 王維《山居秋暝》及其英譯本

        三、生態(tài)翻譯學(xué)理論下《山居秋暝》例句分析

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯過程中要考慮字音、字形、語序、句式、用詞等方面的因素。古往今來,意象詞“山”備受文人墨客的青睞,不僅因其秀美幽深的自然風(fēng)光,更因其是詩人寄托情懷的最佳載體。詩人仕途失意并隱居輞川,茫茫山林早已掩蓋其內(nèi)心對仕途失望,官場厭惡之情,轉(zhuǎn)而借以大山寄托自己的曠世情懷。首聯(lián)中,許版本將其譯為“mountains bare”。而楊憲益、戴乃迭夫婦將其譯為“empty hills”。根據(jù)牛津大辭典,''mountain'' refers a very high hill,often with rocks near the top;''hill''refers an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.因此,“hill”遠不能描述出山的博大與雄奇,山中樹木的濃郁與繁茂,“mountain”一詞更為合適;其次,“bare”側(cè)重表面沒有覆蓋物,光禿無遮蔽,而“empty”指房間等空的、未占用,沒有物的,或是生活等空洞無意義,原詩表達的是作者以山川之幽深襯托心境之悠閑,所以楊戴夫婦的“empty”更能表現(xiàn)出詩人內(nèi)心空靈的狀態(tài)?!疤鞖馔韥砬铩笔乔鞍刖湓斐傻慕Y(jié)果,群山沐浴新雨后,夜晚降臨涼爽的空氣使人感到已是初秋,許版本用了“permeates”將作者感受之切表達得淋漓盡致,而楊戴夫婦譯本偏向直譯,僅直接描述了這一自然現(xiàn)象,所用之詞未能恰當融入作者心境。頷聯(lián)中兩譯本對“清泉”的翻譯也截然不同,許版本以比喻修辭“crystal”來修飾山中之石,與前半句描繪的皎潔月光灑滿林間更加襯托出石頭如水晶般晶瑩剔透,如此英譯不禁讓讀者眼前浮現(xiàn)出一幅清新幽遠的山水風(fēng)景圖。頸聯(lián)中描寫了浣女歸來竹林中充滿了喧笑,許版本和楊戴夫婦版本雖用詞不一,但整體語境上“whisper”和“rustle”傳神地呈現(xiàn)出了原詩的表達效果。尾聯(lián)中的“王孫”原指貴族子弟,此處泛指所有歸隱之人,詩人寄情山水,喜歸自然,崇尚恬靜、淡泊的田園生活,將“王孫”譯為“you”和“friend”既傳達出了詩人對一切厭惡官場、品行高潔、心懷歸隱之心的有志之士的呼喚,也拉近了譯文讀者與詩人的距離。

        中國詩歌語言不僅精練含蓄而且極富音樂美,特別是近體詩(律詩和絕句)以及詞曲,以句式的整齊或參差變化、節(jié)奏和對偶,平仄和押韻來展現(xiàn)其別具一格的韻律,從而為世人所吟誦品味[8-9]。因此,譯者英譯時不僅要考慮文情與共,而且要考慮聲情是否和諧一致。許版本以“aa bb cc dd”韻律貫穿全詩,既是對原詩語言注重格律的恰當轉(zhuǎn)換,也是對中國古詩英譯內(nèi)涵的具體闡釋。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。五千年文化,三千年詩韻,中國古詩詞在千年之間記錄著時光和感受,其中蘊含的力量和情感能夠穿越千年而絲毫不減,以至于許多讀者在讀完一首詩后會產(chǎn)生身臨其境的感覺,他們于優(yōu)美雋永的詩句里暢想遨游,感受作者在字里行間中流露出的家國情懷,這更加印證了詩詞既是中國語言的精華,也是中國人民涵養(yǎng)心靈的最佳載體。詩人于詩情畫意中寄托情懷表達理想追求,在此過程中境界得以提升,這種自我修心既是中國佛教禪宗文化的體現(xiàn),也是當代人精神上最需要也最渴求的。佛法說“萬法皆空”,此處“空”是空寂之道,是讓人明白萬物無永恒,一切終將消散,塵世中的我們不應(yīng)過度沉迷束縛身心。所追求的“靜”乃是沉寂安靜之所在,于鬧市中保持一份靜的心境[8-9]。詩人開篇以“空山”起筆意義深遠,仕途不順轉(zhuǎn)而于山野中放浪形骸,以此形成超脫自我的人生感悟,“空山”之空,反襯詩人內(nèi)心之閑。除此之外,詩人采取動靜結(jié)合的藝術(shù)手法并賦予詩歌意象高潔的特征,以山水景色的空靈幽寂美流露出禪機“靜中之境”的哲理思想,實現(xiàn)了情和景的和諧統(tǒng)一。中國的禪宗文化倡導(dǎo)以內(nèi)在修養(yǎng)為主體的處世觀,而詩中所體現(xiàn)的禪意也是詩人這種生活的藝術(shù),生活的方式,這也為當代忙碌奔波的人慰藉心靈提供了借鑒,要以超然灑脫的心態(tài)去看待宇宙、世界、自然、生活與同類[10-12]。兩個譯本都將原詩所蘊含的禪意充分流露出來,可以說在此維度上都做出了恰當?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,側(cè)重原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩歌英譯作為跨文化交際的橋梁,不僅承載著擴大中國詩歌影響力,增強中華民族自信心的艱巨任務(wù),而且在豐富人類文化、促進中國與世界各國之間的人文交流中扮演著重要角色。因此,中國詩歌英譯需要跨出漢學(xué)界狹窄的接受圈子,不應(yīng)僅局限于字詞句式的忠實對等,潛在文化內(nèi)涵的傳遞,更應(yīng)注重原文交際意圖的表達[13-14]。《山居秋暝》意境清幽深遠,耐人尋味,其所蘊含的力量和情感給國內(nèi)外讀者都帶來了內(nèi)心的沖擊。原詩意象的巧妙勾勒為我們描繪了一幅恬靜幽雅的山水美景圖,讓我們于清幽深遠的意境中去感受內(nèi)在生命的充盈,回歸內(nèi)心的本真。尾聯(lián)是作者內(nèi)心感受的闡發(fā),而兩個譯本也對其進行了巧妙處理。許版本將“隨意春芳歇”譯為“thought fragrant spring may pass away”,楊戴版本譯為“faded the fragrance of spring”,都恰當體現(xiàn)了詩人面對春天芳華漸行漸遠,不是惆悵而是依然保持樂觀的豁達心態(tài)?!巴鯇O”泛指一切有遁世之心的人,譯為“you”和“friend”既是語言維的恰當轉(zhuǎn)換,更是交際意圖的強烈表達。古詩英譯無論對國內(nèi)讀者還是國外讀者來說,都是從詩人的智慧和情懷中汲取營養(yǎng),體會生活內(nèi)在,探索人生意義,以此拓寬視野高度,真正滋養(yǎng)心靈?!皔ou”和“friend”這種親切的名詞總稱會消弭與原詩的距離感,讓國內(nèi)外讀者都能感受到穿越古今和詩人內(nèi)心對話的神奇魅力,從而使原詩交際意圖在譯語里得以最大限度地實現(xiàn),也進一步促進了中國與世界各國的文明交流。

        四、結(jié)語

        古詩文積淀了中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),因此傳承中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化我們義不容辭。兩位譯者思維方式、教育背景、翻譯理念不同,翻譯風(fēng)格及其英譯策略也不盡相同,但為了更好地適應(yīng)原詩翻譯生態(tài)環(huán)境,他們在語言維、文化維和交際維三個維度都做出了不懈努力,使得譯文不僅僅局限于表面的字詞對等,而且有助于外國讀者逐漸擺脫對中國詩詞晦澀難懂的刻板印象,讓他們以自身熟悉的語言去深刻體悟中國詩詞文化的博大精深,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。更重要的是最大限度地實現(xiàn)了原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡和諧,展示了中國山水田園詩的生態(tài)美、人格美和社會美。用根植于中國本土的生態(tài)翻譯學(xué)理論來評析王維《山居秋暝》英譯本,既為中國古詩英譯研究提供了新視角,也促進了中國古詩的海外傳播,從而讓中華文明為世界所了解,更好地講好中國故事,傳遞中國聲音,展現(xiàn)中國風(fēng)格。

        猜你喜歡
        山居原詩英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        峨眉山月歌
        要目英譯
        要目英譯
        山居秋暝
        山居圖
        民主(2019年2期)2019-03-19 01:46:44
        改詩為文三步走
        富貴山居
        寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:43
        山居十首
        亚洲欧美牲交| 色综合久久五月天久久久| 一区二区三区精品亚洲视频| 国产午夜视频在线观看.| 极品嫩模高潮叫床| 亚洲国产欧美在线成人| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 亚洲精品综合中文字幕组合| 疯狂三人交性欧美| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 中文字幕久久国产精品| 亚洲欧洲免费无码| 老师脱了内裤让我进去| 亚洲—本道中文字幕久久66| 亚洲香蕉久久一区二区| 制服丝袜一区二区三区| 无码av免费一区二区三区试看 | 日韩精品久久久中文字幕人妻| 日本女同av在线播放| 国产大片内射1区2区| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费 | 蜜桃av多人一区二区三区| 熟女一区二区中文字幕| 超碰97资源站| 一级一级毛片无码免费视频| 久久久免费精品国产色夜| 国产精品一区二区av麻豆| 精品无码专区久久久水蜜桃| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 亚洲国产中文字幕精品| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 日本视频中文字幕一区在线| 国产精品黄色av网站| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲中文字幕无码专区| 国产黄色精品高潮播放| 国产在线一区二区三精品乱码| 国产一区二区精品久久| 国产国拍亚洲精品福利|