亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古代歐亞“三條魚的故事”圖像的跨文化流變與圖文關(guān)系

        2021-05-27 04:57:04
        關(guān)鍵詞:文本

        陳 明

        (北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心,北京 100871)

        一、 《凱里來與迪木奈》與古代歐亞“三條魚的故事”的文本

        (一) 《凱里來與迪木奈》的文本流變

        以前我還從沒有見過老人星(Suhail)。在我登上山時(shí),見到南方出現(xiàn)一顆又亮又低的星。我問道:“那莫不是老人星嗎?”人們回答我說:“正是老人星?!卑突な鼓潜痴b了這么兩句詩:

        老人星呀,你的光芒照往何方,你從哪里升起?

        當(dāng)你的眼光落到誰的身上,這就是幸福的征兆。(2)巴布爾.巴布爾回憶錄[M].王治來,譯.北京: 商務(wù)印書館,1997: 196-197.

        《蘇海力之光》中刪去了原波斯語譯本《凱里來與迪木奈》中的一些內(nèi)容,特別是開篇有關(guān)白爾澤維(Burzuyah)的事跡部分,卻添加了其它的一些故事,(4)Christine van Ruymbeke. Kshefi’s Anvr-e Sohayli: Rewriting Kalila and Dimna in Timurid Herat[M]. Leiden/Boston: E.J.Brill, 2016: 1-66.因此,該書看似比納斯羅拉·門什的譯本更為簡便(sn)。不過,該書整體風(fēng)格上依舊顯得相當(dāng)華麗?!短K海力之光》深得讀者喜歡,成為后世最流行的版本。1510年,阿里·切利比(Ali Chelebi)將《蘇海力之光》翻譯為奧斯曼語文本,取名為《胡馬雍之書》(Humyūn-nme)。

        (二) “三條魚的故事”的文本

        《凱里來與迪木奈》中有一個(gè)小故事,名為“三條魚的故事”,其情節(jié)并不復(fù)雜。在《凱里來與迪木奈》系列(譯本、再譯本、轉(zhuǎn)譯本等)中,該故事的內(nèi)容大體上沒有太大的變化。其敘事的情節(jié)可簡要?dú)w納如下:

        (1) 在某水域之中生活著三條魚。

        (2) 某次,三條魚聽到了漁夫想要來捕魚的談話。

        (3) 第一條魚在漁夫下網(wǎng)之前就預(yù)先游走了。

        (4) 另一條魚在漁夫下網(wǎng)之后隨機(jī)應(yīng)變,也設(shè)法逃脫生天。

        (5) 第三條魚聽天由命,在漁夫下網(wǎng)之后就沒能逃脫被捉殺的命運(yùn)。

        筆者曾梳理“三條魚的故事”的文本共有9種,即: 巴利文佛教《本生經(jīng)》中的“中思魚本生”、印度史詩《摩訶婆羅多》、民間故事集《五卷書》《益世嘉言集》《故事海》、粟特語民間故事寫卷、阿拉伯語《凱里來與迪木奈》、波斯語《瑪斯納維》、泰語《娘丹德萊的故事》。這些文本主要涉及南亞的佛經(jīng)、史詩、民間故事集及其西亞或東南亞的譯本。(5)陳明.三條魚的故事——印度佛教故事在絲綢之路的傳播例證[J].西域研究,2015(2): 63-83.

        回顧阿拉伯、波斯文學(xué)史,記載了“三條魚的故事”的諸文本中,中古波斯大詩人莫拉維(Mathnawī,1207—1273)的長詩《瑪斯納維》(Masnavi)最有特色。根據(jù)《凱里來與迪木奈》中的故事情節(jié),《瑪斯納維》將“三條魚的故事”分成三段穿插在不同的詩行中間,因此,形式上獨(dú)具一格。

        《蘇海力之光》中的第十五個(gè)故事就是“三條魚的故事”,通過兩種不同的人生態(tài)度——最謹(jǐn)慎(在災(zāi)難來臨之前就能事先脫身)和謹(jǐn)慎(面臨災(zāi)難而不恐懼慌亂,尋找機(jī)會(huì)安然無恙),引出該故事。雖沒有像《瑪斯納維》那樣采取分拆穿插的方式,但《蘇海力之光》中對(duì)“三條魚的故事”的再書寫,也是非常有特色的,因此,值得進(jìn)一步的分析。該處對(duì)自然環(huán)境、季節(jié)的描繪顯得非常優(yōu)美,這三條魚的性情分別被稱作“Very Cautious”“Cautious”和“Helpless”,相當(dāng)于“全智”“半智”和“愚昧”。在面臨漁夫捕魚這一大難臨頭之際,三條魚不同的心理活動(dòng)以及行為方式,都進(jìn)行了比較細(xì)致的刻畫。尤其突出的是,該譯本插入了不少的詩頌,將詩頌與對(duì)故事情節(jié)的闡釋聯(lián)系在一起,極大地?cái)U(kuò)展了故事分析的內(nèi)涵。

        就文本的內(nèi)容而言,阿拉伯語、波斯語本《凱里來與迪木奈》中的“三條魚的故事”均比較簡略。(6)相關(guān)漢譯,分別參見伊本·穆格法.凱里來與迪木奈[M].李唯中,譯.天津: 天津古籍出版社,2004: 100-101;薩里姆·薩里希.伊朗哲理寓言故事: 克里萊和迪木奈(精選)[M].劉麗,譯.上海: 少年兒童出版社,2006: 214-215.馬來語譯本《凱里來與迪木奈》(KalilahdanDimnah)中也是闡釋不同處事態(tài)度的三種人: 精明者預(yù)先做好準(zhǔn)備;聰明人遇事靈活應(yīng)變;柔弱者遇事一觸即潰。該故事的內(nèi)容如下:

        有三只魚兒安靜地在一個(gè)魚塘里生活。第一條魚兒非常聰明,第二條魚兒也很聰明,可不比第一條魚兒聰明,而第三條魚兒即愚笨又弱勢。魚兒們都居住在靠近一條河流的魚塘里,這兩個(gè)地方是由一條水道連接起來并相通的。這樣一來,魚兒可以在這兩個(gè)地方來回。

        有一天,兩位漁夫走在河邊,他們見了魚塘里有魚兒,便說:“待會(huì)兒,我們?cè)谶@魚塘里撒網(wǎng),這樣就可以取得這里所有的魚兒了?!?/p>

        那三只魚兒聽到了這兩位漁夫的對(duì)話。聰明的第一條魚兒一聽,就飛奔地往河邊的方向游去,逃走了。第二條魚兒在那里等了一會(huì)兒,當(dāng)漁夫來的時(shí)候,他才察覺漁夫要來捉他,便立即通過水道想游到河里去。那水道好像是被漁夫堵住了,他在心里說:“我已經(jīng)遲了,我太疏忽了,現(xiàn)在該怎么辦才好呢?如果這樣急急忙忙,也活不下來?!蹦菞l魚在心里又想:“可是有智慧的人是不會(huì)放棄的,不管他的處境是怎么被威脅,自救的努力還是得繼續(xù)的?!庇谑?,他便假裝讓自己的身子在水面上漂浮起來,一會(huì)兒又傾斜身子。當(dāng)漁夫一看到魚兒漂浮起來,他便把魚兒撈起,放在河和魚塘交接的邊上。接著,魚兒就躍進(jìn)又廣又深的河里,成功地逃脫,避免成為漁夫的戰(zhàn)利品。可是第三條魚兒,愚蠢地游到水池里,結(jié)果就被漁夫捉了,放入袋里。(7)Baidaba. Kalilah dan Dimnah[M]. Haji Khairuddin Bin Haji Muhammad, trans. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1964: 70-82.

        《凱里來與迪木奈》的維吾爾語譯本中,在“獅子和兔子的故事”的末尾部分,從有關(guān)“警覺者”和“軟弱者”兩種人的論述,導(dǎo)向一個(gè)譬喻——“全智者、半智者和無知者的情況就像是生活在同一片湖水里的三條魚的故事一樣”,從而由迪木奈講述了“三條魚的故事”。但因?yàn)槭艿健短K海力之光》的影響,維吾爾語本《凱里來與迪木奈》不僅對(duì)湖邊的景色進(jìn)行了想象力極強(qiáng)的描繪,并在景色的描繪中灌注了宗教的教義與情感(比如,“此地的水就像蘇非的信仰一樣純凈,它的樣子能使一切祈求生命之水的人得到滿足?!?,而且文中還穿插了六首詩頌。比如,其中的第一首詩云:

        賢勇之人著手做事時(shí),

        會(huì)夯實(shí)事業(yè)大廈之基;

        若一個(gè)人僅私智小慧,

        大廈之根將危如累卵。(8)維吾爾譯本由倪麥吐拉·艾拜杜拉整理。倪麥吐拉·艾拜杜拉.凱里來與迪木奈(維吾爾文)[M].烏魯木齊: 新疆人民出版社,2006: 162-167.

        雖然,印度梵本《五卷書》原典中多處采用了韻散夾雜的形式,但伊本·穆格法的阿拉伯語譯本《凱里來與迪木奈》中并未采用夾雜詩頌的形式,可見維吾爾語譯本《凱里來與迪木奈》所受的直接影響并非來自伊本·穆格法的譯本,而是來自《蘇海力之光》系列的波斯文學(xué)作品。

        《五卷書》中的不少故事也見于南亞地方語言的民間故事中,泰盧古語(Telugu)民間故事中就有“三條魚的故事”。根據(jù)諾曼·布朗(W. Norman Brown)在《泰盧古的民間傳說》(FolkloreofTelugus)中“三條魚的故事”的英譯文,轉(zhuǎn)譯如下:

        該民間傳說如下。三條魚生活在一個(gè)湖泊中。其中的一條魚注意到湖水快干涸了,建議它的同伴離開,以免它們被漁夫抓住,但是其同伴拒絕離開。它只好自己先跑了。后來漁夫來了,抓住了兩條魚。一條魚假死,一等漁夫轉(zhuǎn)身就跳進(jìn)水中跑了,但另一條魚搞得動(dòng)靜太大而被殺死。

        可見這個(gè)傳說非常簡潔,與粟特語殘卷中收錄的那個(gè)“三條魚的故事”差不多,都是極為簡潔的、綱要型的故事構(gòu)架,幾乎沒有具體的細(xì)節(jié)描述。這也是該類故事在古代亞洲多個(gè)地區(qū)口頭傳播的特點(diǎn)之一。

        現(xiàn)存《五卷書》爪哇語譯本有多個(gè)版本,最早的是用古爪哇語翻譯的,大約成書于十一世紀(jì)的上半葉。該譯本的第23個(gè)故事即“三條魚的故事”。其內(nèi)容與泰米爾語《五卷書》的一個(gè)版本(被簡稱為Tantru)中的第1卷第19個(gè)故事、南方本《五卷書》(SouthernPacatantra)的第1卷第11個(gè)故事相似,大致對(duì)應(yīng)于耆那教僧人滿賢(Pūrabhadra)的梵文本《五卷書》(有季羨林先生的漢譯本)的第1卷第17個(gè)故事。故事中三條魚的名字分別為“遠(yuǎn)謀ūta)、“隨機(jī)”(Pradyumnamati)和“由命(9)Venkatasubhiah Agaram. A Javanese version of the Pacatantra[J]. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 1966, 47(1): 59-100.

        “三條魚的故事”出現(xiàn)在古代亞洲多種不同的文本中,但該故事的平行文本幾乎沒有出現(xiàn)在中國本土的漢語文獻(xiàn)中,只有漢譯佛經(jīng)《出曜經(jīng)》中的“三魚失水”可視之為“三條魚的故事”的一個(gè)敘事變體。在中國各民族的民間故事集中,也暫未發(fā)現(xiàn)該故事的類似文本(或者口頭傳播)的痕跡。

        (三) “三條魚的故事”的主旨變化

        從故事的主旨而言,由于“三條魚的故事”出現(xiàn)在多種文本之中,其主旨難免會(huì)發(fā)生一些變化,為了更好地理解該故事的相關(guān)圖像,現(xiàn)將在亞洲不同地區(qū)流傳的該故事的主旨比較補(bǔ)充列表如下:

        表1 “三條魚的故事”的主旨比較表

        二、 “三條魚的故事”在古代亞歐的圖像譜系

        迄今為止,筆者共發(fā)現(xiàn)了直接描繪“三條魚的故事”的近30幅圖像史料。這些圖像均來自插圖本(包括寫本和印本),而未見來自于壁畫、雕刻(石雕、木雕、牙雕等)、塑像、單幅紙畫、貝葉畫或布畫,乃至印染與陶瓷上的畫像等其它形式。根據(jù)該故事圖像所依托的插圖本的不同,可以分為至少4大類型,具體梳理如下。

        (一) 阿拉伯語譯本《凱里來與迪木奈》插圖寫本中的圖像

        伊本·穆格法的阿拉伯語譯本《凱里來與迪木奈》的插圖寫本,流傳甚廣。(10)Bernard O’Kane. Early Persian Paintings: Kalila and Dimna manuscripts of the late fourteenth century[M].London: I.B. Tauris, 2003.這些插圖寫本有些沒有繪制“三條魚的故事”的圖像,目前共發(fā)現(xiàn)有該故事圖像的12個(gè)插圖本,按照寫本的時(shí)代順序,其具體情況大致梳理如下:

        1. BNF MS. Arabe 3465

        第一種是法國國家圖書館(Bibliothèque Nationale de France,簡稱BNF)收藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為BNF MS. Arabe 3465。(11)Wafaa Rizkallah. The Earliest Arab Illustrated Kalila wa Dimna Manuscript (BN Arabe 3465): A Study of its Miniatures[D]. Cairo: The American University in Cairo Press, 1991.此插圖本是不完整的,原本乃1200—1220(或謂1200—1250)年所繪制的(但法圖的官網(wǎng)上標(biāo)明其出品日期為1301—1400年),但有些是后世重寫的。其中的插圖或者頁面均沒有繪制邊框,諸多插圖之間的風(fēng)格有所不同,可能至少是由來自不同地區(qū)的兩位畫家所繪制。一類插圖中的人物旁邊沒有標(biāo)注文字,而另一類插圖中被描繪的主要人物角色旁邊注明了阿拉伯語名字,類似壁畫中的榜題。這種畫家給圖畫中人物題名的方式,亦見于下文所提及的插圖本BNF MS. Arabe 3470,這說明題名在圖中的出現(xiàn)由來已久,至少是從13世紀(jì)延續(xù)到16世紀(jì),可見該形式并不僅僅是早期細(xì)密畫的做法。

        圖1 BNF Arabe 3465, fol.60r

        2. BSB Cod. arab. 616

        第二種是德國慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館(Die Bayerusche StaatsBibliothek,簡稱BSB)所藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為BSB Cod. arab. 616。此插圖本是1310年在埃及或者敘利亞繪制的,其頁面和插圖均無邊框。有的插圖中的人或物的旁邊,標(biāo)注了阿拉伯語詞。該插圖本中有“三條魚的故事”的圖像(fol.54v,見圖2)。該插圖的結(jié)構(gòu)是“圖在文中”,而且畫面呈左右對(duì)稱的形式。兩位有頭光的漁夫相對(duì)而立,正在撒網(wǎng)捕魚,且每人的漁網(wǎng)中均有一條魚。其水面呈半月形,水為藍(lán)色,三排連接的波浪符用來表示水面的波動(dòng),一株造型簡潔的植物在兩人之間,起到分隔和裝飾的作用。值得注意的是,畫面右邊的漁夫,身穿淺紫色綴花長袍,但其面部遭到后世的修改,因?yàn)槠潆p眉和嘴巴線條粗黑,毫無美感,與原來的面部形象不符,顯然是后人任意涂抹所致。該圖的右側(cè)有一行阿拉伯語文字,中間有些殘缺,或許是對(duì)該圖的解說,也值得進(jìn)一步的釋讀。

        3. Parker Library MS 578

        第三種是劍橋大學(xué)基督圣體學(xué)院(Corpus Christi College)的帕克圖書館(Parker Library)收藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本(MS 578),繪制于1300—1339年。該寫本中也有“三條魚的故事”的圖像(fol.43r,見圖3)。該圖也是夾雜在文字文本之間,位于頁面的上方,但整頁沒有畫出邊框。該圖中的河流形狀與圖2相似,可見該寫本也許同樣出自埃及或敘利亞地區(qū)。該圖的布局也是左右對(duì)稱的結(jié)構(gòu),在分置左右的兩位帶頭光的漁夫中間,有一株開紅花的簡單植物作為畫面的分隔。這樣的畫面設(shè)計(jì)是早期阿拉伯語《凱里來與迪木奈》插圖本的共同特征之一。但與圖2不同的是,該圖右側(cè)的穿著淡綠色長袍、有大胡子、白色包頭巾的漁夫,右肩膀還挎著一個(gè)淡紅色的袋子,其左手拿著一條魚,其右手上舉,抓住有紅色桿子的魚兜,正準(zhǔn)備將魚放進(jìn)兜子中。該圖左側(cè)的穿著紅色長袍、戴黃色包頭巾的漁夫正彎腰拉起漁網(wǎng),在漁網(wǎng)中有一條魚。這兩條魚的頭部均沖向左側(cè)。該圖中沒有繪制的那條魚兒應(yīng)該就是早已逃跑了的聰明魚。但是,與圖2一樣,該圖中的大水池(或湖泊) 是封閉型的,沒有繪制出可以供魚兒逃跑的“通道”。因此,畫家并沒有給讀者留下一個(gè)想象的空間,而是只將這兩條魚“封閉(或禁錮)”在一個(gè)畫面之中。

        圖4 The Bodleian Library, MS. Pococke 400, fol.53a

        4. Bodleian Library MS. Pococke 400

        第四種是英國牛津大學(xué)鮑德利圖書館(Bodleian Library)收藏的一個(gè)阿拉伯語版《凱里來與迪木奈》插圖本,是1354年在敘利亞地區(qū)繪制的。該插圖本屬于愛德華·波寇德(Edward Pococke,1604—1691)的收集品,其編號(hào)為MS. Pococke 400。該插圖本每頁有紅線邊框,但有些插圖或者文字突破了邊框。每幅插圖的上方有紅色文字,作為該圖的標(biāo)題,說明其大致的內(nèi)容。其中“三條魚的故事”插圖(fol.53a,見圖4)或被稱作“魚兒與漁夫”(The fish and the fisherman)。該圖中所描繪的也是一個(gè)單一的場景,即兩個(gè)漁夫正在捕魚的那一時(shí)刻。此插圖頁有紅色邊框,插圖居中,其上下各有五行和兩行文字。此幅圖像上方紅色的字意為“他在河邊,漁夫們已經(jīng)拋出了漁網(wǎng)”。很顯然,這是對(duì)該幅圖的內(nèi)容描述,其作用相當(dāng)于該圖的標(biāo)題。本頁面的左邊有一行文字、人物的手腳部位和湖的左端溢出了邊框。該插圖呈兩層的上下結(jié)構(gòu),上層是兩位帶頭光的漁夫,下層是環(huán)形的封閉河流和河中的三條魚。兩位漁夫均頭纏白色的“戴斯達(dá)爾”,以表明其個(gè)體的宗教身份。兩人的中間有一棵開藍(lán)紅花兒的小樹,與兩人基本等高,起到分隔視線的作用。兩人的目光偏向右下,視線指向腳下的河流。兩人赤足,踩在河流的邊沿。左邊的漁夫面色白皙,沒有胡須,穿紫色袍子,雙手握著一條紅色的網(wǎng)線,指向漁網(wǎng)已經(jīng)撈住了水塘中間的那條魚。右邊的漁夫有濃密的胡須,穿黃色袍子,扭過身軀,雙手正在將漁網(wǎng)張開,準(zhǔn)備將網(wǎng)撒入水中。下層的水塘中繪有一道波紋,表示水的流動(dòng)。波紋兩側(cè)則由類似石頭的塊狀構(gòu)成,表示水下遍布的石頭。河流中的水是藍(lán)色的。左右兩邊的兩條魚均向左游,而中間被網(wǎng)住的那條魚則頭向右游動(dòng),以此來標(biāo)識(shí)三條魚的區(qū)別。從視角的效果來看,河流不僅面積小,而且是完全封閉的環(huán)狀,沒有任何的出口。與漁夫的體型以及三條魚的大小相比,河流顯得比例不符,看起來倒好像是一個(gè)小魚缸。用封閉的小池形狀來表示河流、湖泊、大海,是中世紀(jì)早期西亞藝術(shù)中的常見手法。

        5. BNF MS. Arabe 3470

        圖5 BNF MS. Arabe 3470, fol.32v

        第五種是法國國家圖書館收藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為BNF MS. Arabe 3470。此插圖本是1501—1600年所繪制的,其中也有“三條魚的故事”的插圖(fol.32v, 見圖5),采用上文下圖的構(gòu)圖形式,且文字部分有黑色雙線邊框,而圖像部分無邊框。從畫面的整體來看,該圖與出自BNF MS. Arabe 3465的圖1,有異曲同工之妙。不過,從細(xì)節(jié)上看,圖5和圖1也有不少的差異,比如,圖5多出了左邊的一株植物;圖中的阿拉伯語題詞是紅色的,其位置是在左邊人物的側(cè)上方,且兩個(gè)詞語寫在了上下兩排;漁夫的衣服顏色不同;右側(cè)漁夫是雙手分開執(zhí)網(wǎng)。這說明二圖之間存在傳承的關(guān)系。事實(shí)上,這兩個(gè)插圖本之間存在親緣關(guān)系。

        6. BSB Cod. arab. 615

        7. BNF MS. Arabe 3472

        這 三 魚(復(fù)數(shù))

        此句的意思是:“這(是)三魚(之圖)”。該圖的右側(cè)邊框外,還有三行文字,其意思是:“就像這三條魚和那兩個(gè)漁夫在一起發(fā)生的奇事一樣,(他們)在這里(這個(gè)地方)相遇?!焙茱@然,前者是該圖的題名,后者是對(duì)該圖的簡要解說。

        8. BNF MS. Arabe 5881

        第八種是法國國家圖書館收藏的另一個(gè)阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》(編號(hào)BNF MS. Arabe 5881)插圖本。此插圖本是1681年完成的。其中也有“三條魚的故事”的圖像(fol.27v,見圖9)。該幅插圖是夾雜在文字文本之間,且圖中有上下畫紅線的一行紅字,作為該圖的題目。此圖與上述其它插圖最典型的差異是: 圖中有4條魚,除了右邊的漁夫手中抓住的那條魚之外,還有三條魚在水中暢游。此圖實(shí)際上采用了左右對(duì)稱的空間布局手法,用分置左右的兩位漁夫和漁夫身后的植物插圖來表達(dá)這種對(duì)稱。

        9. BNF MS. Arabe 3475

        第九種是法國國家圖書館收藏的又一種阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為BNF MS. Arabe 3475。此插圖本是1762年所繪制的,沒有邊框。它共有180幅插圖,其中也有“三條魚的故事”的圖像(fol.60r,見圖10)。該幅插圖夾雜于上下文字之間,呈現(xiàn)對(duì)稱式構(gòu)圖。最主要的是該幅圖具有很強(qiáng)的“魔幻”色彩,畫面中只有兩個(gè)戴著尖帽、上穿紅衣、下穿黑褲、貌似漁夫的人各拿著漁網(wǎng),既沒有繪出魚兒、水等重要的故事元素,更沒有山、樹等任何其他的背景。單純從視覺而言,該插圖絕對(duì)無法與“三條魚的故事”相聯(lián)系。這說明畫家在繪制此圖的時(shí)候,已經(jīng)將此圖與文字文本的內(nèi)容進(jìn)行了分割,圖文之間已經(jīng)沒有關(guān)聯(lián)。在觀看者眼中,該圖是完全“獨(dú)立”的“一幅插圖”。

        10. The Metropolitan Museum of Art, MS 1981.373

        圖11 Met museum 1981.373, fol.36

        第十種是美國紐約大都會(huì)博物館(The Metropolitan Museum of Art)藏阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》的插圖本,屬于艾利斯與納斯利收集品(The Alice and Nasli Heeramaneck Collection, Gift of Alice Heeramaneck)之一,編號(hào)為MS 1981.373。該插圖本是18世紀(jì)在敘利亞或者埃及繪制的。該書中插圖所在的頁面有些是與文字相連的,有些是插圖占據(jù)一單頁而沒有任何文字。該插圖本中也有一幅“三條魚的故事”(fol.36, 見圖11)的圖像。該幅插圖與本文的圖4(MS. Pococke 400, fol.53a)構(gòu)圖非常相近,僅僅存在視覺“正反”的關(guān)系。這說明了圖11與圖4之間存在圖像的傳承關(guān)系。

        11. Bodleian Library, MS Marsh 673

        第十一種是英國牛津大學(xué)鮑德利圖書館藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》的插圖本,編號(hào)為MS Marsh 673。該插圖本沒有日期的記錄,也沒有抄寫者和繪圖者的名字,據(jù)推測大約是15世紀(jì)晚期完成的。該書中有56幅插圖,大部分的插圖有脫落損壞的痕跡。(12)Robinson Basil William. Descriptive Catalogue of the Persian Paintings in the Bodleian Library[M]. Oxford: The Clarendon Press, 1958: 71-74.凡是帶插圖的頁面就有邊框,且插圖也是帶邊框的,而單純的文字頁面就沒有邊框。整體的畫面背景較為淡雅,基本上沒有畫出山和樹景,只有淡雅的花草。該書中也有一幅“三條魚的故事”(fol.53a)的圖像。該圖在頁面居中位置,其上下分別有4行和5行文字。其畫面中,兩位均偏向左側(cè)的漁夫站在溪流中捕魚,其中右邊穿淡紫色衣服的漁夫右手中舉著一條魚,而左邊穿淡紅色衣服的漁夫雙手緊緊地拉著漁網(wǎng),網(wǎng)中有一條魚兒。

        12. MS.E.D.Clarke Or.9

        第十二種是英國牛津大學(xué)鮑德利圖書館藏的阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》的插圖本,編號(hào)為MS.E.D.Clarke Or.9。該插圖本共125 folios,雙面書寫,有紅色邊框,插圖的畫面常常溢出邊框。該插圖本中也有一幅“三條魚的故事”(fol.50v)的圖像。此圖與前述的圖1、圖5和圖6都比較相似,所見的構(gòu)圖元素基本上是一致的。

        (二) 波斯語譯本《凱里來與迪木奈》插圖本中的圖像

        納斯羅拉·門什的波斯語譯本《凱里來與迪木奈》的插圖寫本也有多種,比如,法國國家圖書館就有好幾種,其中包括BNF Supplément Persan 1965。目前發(fā)現(xiàn)波斯語本《凱里來與迪木奈》插圖本中,有“三條魚的故事”圖像的共有3種。按照寫本的時(shí)間順序,敘述如下:

        圖12 BNF Supplément Persan 913, fol.54r

        13. BNF MS. Supplément Persan 913

        第十三種是法國國家圖書館藏的波斯語本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為BNF Supplément Persan 913。此插圖本是1392年8月10日繪制完成的,共有180幅插圖,其中也有“三條魚的故事”的圖像(fol.54r,見圖12)。該圖中,兩位漁夫相對(duì)站立在流動(dòng)的溪流中,雙手拉著漁網(wǎng)。在漁網(wǎng)中,有兩條魚兒。值得注意的是,與阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》插圖本中的上述圖像相比,波斯語本的插圖顯然在風(fēng)景的繪制上更加豐富多彩,藍(lán)色的天空、小草與山后的樹木等為故事提供了更多的背景元素。

        14. Istanbul University Library, Yildiz F.1422

        第十四種是土耳其伊斯坦布爾大學(xué)圖書館(Istanbul University Library)收藏的一部十四世紀(jì)下半葉的波斯語《凱里來與迪木奈》的細(xì)密畫插圖本,編號(hào)為Yildiz F.1422。該插圖本原繪制于1370—1374年,后不幸被沙·渠黎·卡里法(Shah Quli Khalifa)在1553—1558年間切割,粘貼到一本為塔赫馬斯普(Safavid shah Tahmasp)所制的畫冊(cè)之中,畫冊(cè)現(xiàn)存49幅插圖。其中被稱作“第二條魚的詭計(jì)”(The Ruse of the Second Fish)插圖乃是“三條魚的故事”的圖像(fol.22a,見圖13)。該圖有兩位漁夫站在溪水中,左邊的漁夫右手抓住了一條魚兒,右邊的漁夫雙手拉住網(wǎng)繩,其網(wǎng)中已經(jīng)網(wǎng)住了另一條魚兒。此圖的山石、樹木的畫法隱約透露出波斯畫家受到的中國畫法的影響。

        15. The Raza Library, MS.IV.2

        第十五種是印度蘭普爾市(Rampur)的拉茲圖書館(The Raza Library)收藏的一種波斯語《凱里來與迪木奈》的細(xì)密畫插圖本,編號(hào)為MS.IV.2。該插圖本是1500—1510年間,在中亞的赫拉特(Herat)繪制完成的。該插圖本中也有一幅“三條魚的故事”的插圖(p.61,見圖14)。(13)Rmpūr Ra L’ibrerī, Barbara Schmitz, Ziyaud-Din A. Desai. Mughal and Persian Paintings and Illustrated Manuscripts in The Raza Library, Rampur[M]. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, 2006: plates.不難發(fā)現(xiàn),該插圖與圖13幾乎是一樣的,很可能Yildiz F.1422就是MS. IV.2的原本,或至少圖14是圖13的翻版。這說明了在不同時(shí)期的同一著作的幾種插圖本中,可能存在著圖像相互傳抄的現(xiàn)象。

        就這三種波斯語版《凱里來與迪木奈》的插圖而言,其藝術(shù)風(fēng)格存在一定的相似性,且比阿拉伯語版插圖本中的畫面內(nèi)容更為豐富。還有一個(gè)共同點(diǎn)是,波斯語版本中均繪制的是兩條魚兒,而沒有表現(xiàn)那條遠(yuǎn)謀的魚兒。

        (三) 《蘇海力之光》插圖寫本中的圖像

        筆者目前搜集到波斯語本《蘇海力之光》共有13種插圖本,而其中有4種繪制了“三條魚的故事”的圖像,根據(jù)寫本繪制成書的年代,分別敘述如下:

        16. BNF Supple Persan 921

        圖15 BNF Supple Persan 921, fol.60r

        第十六種是法國國家圖書館所藏《蘇海力之光》插圖本,編號(hào)為BNF Supple Persan 921。該插圖本是1547年繪制完成的。與一般的插圖本不同,本插圖本中的插圖少量在頁面的邊框之內(nèi),大部分是在文字邊框之外,這可充分說明該插圖本是先抄寫好了文字之后,再在頁面上補(bǔ)上畫作的。其中也有一幅“三條魚的故事”的插圖(fol.60r,見圖15)。由于處在左上部邊框外,受空間的局限,該幅插圖可謂真正的“細(xì)密畫”,畫面較小,不容易看清。只有放大,才能看清楚畫面及其局部(見圖16)。兩位漁夫站在河流(或者溪流)的彎道處,右側(cè)穿黃色上衣的漁夫雙手拉著漁網(wǎng),網(wǎng)中有一條魚兒。而左側(cè)的漁夫好似一位旁觀者,并未呈現(xiàn)參與捕魚的具體動(dòng)作。在兩位漁夫中間有一只較大的蜂鳥正扇動(dòng)翅膀,給畫面增加了生機(jī)與動(dòng)感。直觀上看,該幅插圖不是為了解說“三條魚的故事”,而僅僅是為該頁面添加裝飾之美。

        17. Aga Khan Trust for Culture Museum, AKM 289

        第十七種是阿迦汗文化基金會(huì)博物館(Aga Khan Trust for Culture Museum)收藏的《蘇海力之光》插圖本,編號(hào)為AKM 289。該插圖本是1593年繪制完成的。其中也有一幅“三條魚的故事”的插圖(見圖17)。該幅插圖有比較典型的波斯藝術(shù)風(fēng)格,并且有中國繪畫藝術(shù)元素的影響,主要表現(xiàn)在對(duì)風(fēng)景的描繪上。該圖中有三位漁夫和三條魚。在小河的旁邊有一條水道,有一條魚兒正在游動(dòng)。右側(cè)穿淡黃色套裝的漁夫用右手拿著一條魚兒,正準(zhǔn)備放到岸邊。中間和左側(cè)的兩位漁夫正在收拾漁網(wǎng)中的一條魚兒??梢?,該圖比較全面地詮釋了文本中的三條魚的不同境遇。

        18. Walters Art Museum, W599

        第十八種是美國馬里蘭州巴爾的摩城中的華特斯藝術(shù)博物館(Walters Art Museum)收藏的《蘇海力之光》插圖本,編號(hào)為W599。該插圖本是米爾扎·拉希姆(Mirza Rahim)于26 Jumada I 1264 AH (即1847年)在伊朗繪制完成的。該寫本使用了黑色和紅色墨水,是用nasta’liq字體書寫的,帶有shikastah(斷續(xù)背離書法)字體的影響。該寫本中共有123幅插圖,其中也有一幅“三條魚的故事”的插圖(fol.39b,見圖18)。該插圖位于四面帶有邊框的一頁的正中位置,且四周圍繞著文字。該插圖描繪了兩個(gè)漁夫在湖邊捕魚的場景,湖中有三條大魚。此圖或被命名為“兩個(gè)漁夫與三條魚”。

        19. 13AS6112

        第十九種出處不明。在出處不詳、編號(hào)為13AS6112的《蘇海力之光》插圖本中,也有一幅“三條魚的故事”的插圖(見圖19)。筆者目前暫未搜尋到該圖的具體收藏單位、繪制時(shí)間和地點(diǎn)等信息,只有一幅黑白版的插圖,而其原圖估計(jì)是彩圖。盡管其相關(guān)信息欠缺,但該圖所描繪的兩位漁夫捕魚的場景,仍然能提供不少的視覺信息。其繪制的時(shí)代應(yīng)該不早于16世紀(jì)。

        (四) 《智慧的試金石》插圖寫本中的圖像

        除上述4種波斯語本《蘇海力之光》插圖本之外,還有一種波斯語本《智慧的試金石》插圖本中,也有“三條魚的故事”圖像。

        20. Bharat Kala Bhavan, MS. 9069

        第二十種是收藏于印度瓦拉納西(Varanasi)的印度美術(shù)館(Bharat Kala Bhavan)的波斯語本《智慧的試金石》插圖本,編號(hào)為MS.9069。該插圖本是印度莫臥兒時(shí)期在拉合爾(Lahore)制作的紙質(zhì)寫本,紙張上使用了一種不透明的水彩、金銀粉,用墨水書寫。該插圖本中有一幅圖,后人稱之為“魚兒智勝漁夫”(The fish outwits the fisherman),即是“三條魚的故事”的插圖(fol.61,見圖20)。該幅插圖是典型的莫臥兒細(xì)密畫,整個(gè)畫面非常繁復(fù),比上述所有的該故事插圖內(nèi)容都要豐富得多。(14)Mika Natif. Mughal Occidentalism: Artistic Encounters between Europe and Asia at the Courts of India, 1580-1630[M]. Leiden/Boston: E.J.Brill, 2018: 176.畫面的下方,在湍急的溪流中,一位光著上身的漁夫在水中撒網(wǎng)捕魚,漁網(wǎng)中已經(jīng)撈進(jìn)了一條魚,而另一條大魚在網(wǎng)外的水面蹦跳,就是那條隨機(jī)的魚兒。

        (五) 格魯吉亞語譯本《凱里來與迪木奈》的插圖本中的圖像

        21. St.Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, MS. P 2

        圖21 “Three fish in one pond and the fishermen”, St.Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, MS. P. 2, fol.71a

        第二十一種是現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所圖書館的格魯吉亞語譯本《凱里來與迪木奈》插圖本,編號(hào)為Manuscript P.2。(15)M.I.Vorobyava-Desyatovskaya. An Illustrated copy of a Georgian Translation of Kalila and Dimna[J]. Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research, 2000(6): 58-64.根據(jù)沃羅比約娃·德斯亞托夫斯卡婭(Vorobyova-Desyatovskaya)女士的介紹,《凱里來與迪木奈》在11、12世紀(jì)首次被譯成格魯吉亞語,但并未流傳下來。第二個(gè)格魯吉亞語譯本乃16世紀(jì)末期凱塞蒂亞·戴維(Kathetia David)國王譯自新波斯語本《凱里來與迪木奈》。第三個(gè)格魯吉亞語譯本是格魯吉亞國王瓦赫坦(Vakhtang)六世在1712—1724年間主持翻譯完成的,乃譯自波斯語《蘇海力之光》。另一個(gè)格魯吉亞語譯本是詩人薩瓦·奧貝利亞尼(Saba Sulhan Orbeliani,1659—1725)在1717—1724年間編譯而成的,也分為14章。圣彼得堡現(xiàn)藏的就是這個(gè)格魯吉亞語《凱里來與迪木奈》插圖本(Manuscript P.2)。該插圖本的繪制時(shí)間大約是在18世紀(jì)中期或之后。(16)M.I.Vorobyava-Desyatovskaya. An Illustrated Copy of a Georgian Translation of Kalila and Dimna[J]. Manuscripta Orientalia: International Journal for Oriental Manuscript Research, 2000(6): 58-64.根據(jù)所刊布的3幅插圖,該插圖本應(yīng)該是連續(xù)敘事型的,在每一個(gè)有插圖的頁面,基本上是劃分為數(shù)格,每一格內(nèi)描繪一個(gè)單一場景,各格相連則成為連續(xù)敘事。該插圖本中有一頁“三條魚的故事”插圖(fol.71a,見圖21)。該頁插圖從左到右,由三格單一場景構(gòu)成一幅連環(huán)敘事圖。其單一場景的內(nèi)容分別如下: 左格,兩條魚在山間的河流中間游動(dòng),另一條魚朝河流下方游走。三個(gè)漁夫手持漁網(wǎng)站在河邊右側(cè)。中格,一條魚在山間的河流中間游動(dòng),一位漁夫正捉住一條魚,另兩位漁夫在岸邊做準(zhǔn)備捕魚狀。右格,一位漁夫用漁網(wǎng)捕撈住了水中的一條魚,其它的兩條魚都不見了。另兩位漁夫在岸邊做準(zhǔn)備收網(wǎng)狀。很顯然,這一幅連續(xù)敘事圖分別表現(xiàn)了三條魚的不同狀態(tài),即左格向下游動(dòng)的魚,相當(dāng)于“遠(yuǎn)謀”;中格被漁夫在岸邊捉住的魚,相當(dāng)于“隨機(jī)”;右格被漁夫捕撈在網(wǎng)中無可逃遁的魚,相當(dāng)于“由命”。因此,該幅帶有連續(xù)敘事意味的視覺景觀與純粹的單幅敘事圖存在非常大的差別。畫家透過插圖中魚兒的狀態(tài),很好地表述了該故事的內(nèi)在含義,而單幅敘事圖中,畫家是無法表現(xiàn)出三條魚兒的內(nèi)在差異的,如圖1等圖中所描述的那樣,三條魚的情形很多情況下是完全相同的。

        (六) 《凱里來與迪木奈》歐洲諸譯本的插圖本中的圖像

        《凱里來與迪木奈》有眾多的歐洲語的譯本,其中有部分譯本是帶插圖的印本。這些插圖印本中有“三條魚的故事”的插圖版畫。這些版畫雖然同樣描述的是“三條魚的故事”,但是其畫面所體現(xiàn)的內(nèi)容和風(fēng)格也有較大的差異。筆者目前找到了十三種插圖印本,其中均有“三條魚的故事”的插圖版畫。不過,有些印本插圖是彩色的,有些插圖則是黑白套印的。大體根據(jù)插圖本的出版年代,簡要介紹如下:

        22. Universitatsbibliothek, Heidelberg, Manuscrit Cod Pal Germ 84

        圖22 Universitatsbibliothek (Heidelberg) Manuscrit cpg84, fo1.42r

        第二十二種是德國海德堡大學(xué)圖書館(Universitatsbibliothek, Heidelberg, Allemagne)中收藏的《凱里來與迪木奈》德文譯本《古代智者之書》(BuchderBeispielederaltenWeisen,簡稱BuchderBeispiele)的插圖本,編號(hào)為Manuscrit Cod Pal Germ 84(簡稱為cpg84)。該圖書館中收藏了數(shù)百種中世紀(jì)以來的珍貴寫本和印本,包括848種德語文獻(xiàn),其中的《古代智者之書》乃是安東·馮普福爾(Anton von Pforr)在1483年完成的譯本。該書的源頭可追溯為: (1) 吉恩·德·卡普(Jean de Capoue, / Giovanni da Capua, active 13thcentury)的拉丁文譯本《人生指南》(DirectoriumHumanaeVitae, 1263);(2) 拉比·喬爾(Rabbi Joel)的希伯來語譯本《凱里來與迪木奈》(KalilawaDimna, circa 1250);(3) 伊本·穆格法《凱里來與迪木奈》。該寫本大約是1475—1482年之間出自德國西南部的歷史名地施瓦本(Schwaben)。該書中就有“三條魚的故事”的插圖(fol.42r,見圖22)。該圖中有兩位漁夫分站在某一城鎮(zhèn)旁邊的一條小溪兩岸,拉著一張大網(wǎng)在捕魚。溪流中共有三條魚,其中第一條魚已經(jīng)游至溪流上游,脫離了危險(xiǎn);第二條魚在溪流的下方,其肚皮朝上,正在裝死,也表明其不在漁夫關(guān)注的范圍之內(nèi);第三條魚正在漁網(wǎng)中掙扎,無可逃遁,即將丟掉性命。該圖沒有邊框,采用上文下圖的形式,圖上方有10行文字,第10行的末尾有兩個(gè)紅色詞語,其意待考。

        23. Universitatsbibliothek, Heidelberg, Manuscrit Cod Pal Germ 466

        第二十三種也是德國海德堡大學(xué)圖書館收藏的《凱里來與迪木奈》的德文譯本《古代智者之書》,編號(hào)為Manuscrit Cod Pal Germ 466(簡稱為cpg466)。該寫本也是約1471—1477(或謂1475)年出自德國施瓦本地區(qū),用彩筆和墨水在紙上繪制而成。該書中也有“三條魚的故事”的插圖(fol.53r,見圖23)。該圖是采用上圖下文的形式,而圖是在一個(gè)框架之中,框架的上方有一行紅字,應(yīng)該是該圖的題目。該圖中沒有繪出城堡,兩位漁夫在一條小船中,拉著一張大網(wǎng)在捕魚。溪流中共有三條魚,其中第一條魚已經(jīng)游向上方遠(yuǎn)處,脫離了危險(xiǎn);第二條魚躺在草地上,正準(zhǔn)備趁機(jī)跳躍進(jìn)溪流的下方,以逃之夭夭;第三條魚正在漁網(wǎng)中掙扎,無處可逃。

        24. Universitatsbibliothek, Heidelberg, Manuscrit Cod Pal Germ 85

        第二十四種也是德國海德堡大學(xué)圖書館收藏的《凱里來與迪木奈》的德文譯本《古代智者之書》,編號(hào)為Manuscrit Cod Pal Germ 85(簡稱為cpg85)。該插圖本是1480—1490年出自德國士瓦本地區(qū)。該書中也有“三條魚的故事”的插圖(fol.39v,見圖24)。該圖與圖22非常相似,構(gòu)圖的元素大體相似,人物的動(dòng)作與形態(tài)也是相同的,只是畫面的背景色彩略微偏綠,山石部分沒有表現(xiàn)出來。但值得注意的是,第二條魚兒也是在溪流的下方,但不是肚皮朝上,而是正常的背脊朝上的姿態(tài)。這說明畫家在繪制此圖時(shí),參考了類似圖22的粉本,但沒有透徹地理解故事文本的含義,因此在細(xì)節(jié)上出現(xiàn)了誤差。

        圖25 National Library of Romania, Inc. II. 72, fol.22

        25. National Library of Romania,Inc. II. 72

        第二十五種是羅馬尼亞國立圖書館(National Library of Romania)所藏的吉恩·德·卡普的拉丁文譯本《人生指南》(DirectoriumHumanaeVitae/GuideforHumanLife, 1263)插圖本,編號(hào)為Inc. II. 72。該插圖本大約是1489年約翰·普魯斯(Johann Prüss)在斯特拉斯堡(Strasbourg)出版的。該書中也有一幅“三條魚的故事”的插圖版畫(fol.22,見圖25)。該版畫中有兩位漁夫,一位站在水邊的船上,左手將一條大魚高舉過頭,準(zhǔn)備投擲到岸邊的草地上。另一位漁夫靠在船邊,正準(zhǔn)備將水中的漁網(wǎng)收起,網(wǎng)中也有一條魚兒。

        26. BSB Rar 1741

        第二十六種是德國慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館(Die Bayerusche StaatsBibliothek)所藏的另一個(gè)拉丁文譯本《人生指南》插圖印本,編號(hào)為BSB Rar 1741。該書中的“三條魚的故事”的插圖(fol.70)與圖25是一樣的,但該頁的版式與圖25中所在的那個(gè)頁面不同。不過,二者可以算是同一個(gè)版本。

        27. BSB-Ink I-378-GW M13178

        第二十七種是德國慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館所藏的另一部《古代智者之書》,編號(hào)為BSB-Ink I-378-GW M13178。該書是1484年3月17日在德國奧格斯堡(Augsburg)印制的。書中也有一幅“三條魚的故事”的插圖(fol.38)。該圖與圖25是一樣的,但它套印了彩色(主要是紅色)。此外,其整體版式與前二者也略有不同,該圖置于當(dāng)頁的上方,而不是下方。但就該插圖的本身而言,該書顯然是直接利用了類似前二者的版畫,套印了色彩,顯得略微逼真一些。此插圖從單色到套印彩色,也是歐洲印刷技術(shù)發(fā)展的一個(gè)縮影。

        28. BSB-Ink I-380-GW M13187

        第二十八種是德國慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館所藏的吉恩·德·卡普的拉丁文譯本《人生指南》(DirectoriumHumanaeVitae/Dasbuochderwei?heitoderderaltenweisen)插圖印本,于1485年3月12日在德國烏爾姆(Ulm)城出版。該書編號(hào)為BSB-Ink I-380-GW M13187。該書中也有“三條魚的故事”的插圖(fol.38r,見圖26)。

        29. BSB Rar 2143

        第二十九種是德國慕尼黑的巴伐利亞州立圖書館所藏的另一部拉丁文譯本《人生指南》插圖印本,編號(hào)為BSB Rar 2143,印制的年份為1501年。該插圖本中也有相應(yīng)的“三條魚的故事”的圖像(fol.28r,見圖27)。此外,該館所藏的BSB Rar 2144、2145、2146、2147等四種《人生指南》與BSB Rar 2143是同一版本的,均出自德國施瓦本地區(qū),印制的年份分別為1529、1536、1539、1545年。從圖像初步判斷,圖22、圖24、圖26、圖27等四幅圖,可稱作是“二漁夫河邊張網(wǎng)捕魚圖”,但在細(xì)節(jié)上,諸圖相互之間還有不少的差異。比如,圖27的插圖中,不僅風(fēng)景的布局不同,而且在左下方游動(dòng)的第二條魚兒被“挪到”到該圖的右下方。

        三、 “三條魚的故事”圖像的跨文化比較與圖文關(guān)系探析

        以上所提及的29種插圖本中的“三條魚的故事”的插圖,所依托的不止一個(gè)特定的文字文本,而是對(duì)應(yīng)有共同源頭的,但是在不同時(shí)期(從13世紀(jì)到19世紀(jì))、不同語言(阿拉伯語、波斯語、格魯吉亞語、拉丁語、德語等)、不同地區(qū)(西亞、歐洲等地)產(chǎn)生的六大類型的文本。雖然該“三條魚的故事”大意相同;三條魚所代表的分別也是三種不同的人生態(tài)度,即大體象征“遠(yuǎn)謀”“隨機(jī)”和“由命”,但這些文本之間的關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,并非是簡單的相互平行或者遞進(jìn)的關(guān)系,而是存在譯本、再譯本、轉(zhuǎn)譯本、編譯本等多層的文本交織的關(guān)聯(lián)性。因此,在討論上述插圖的圖文關(guān)系時(shí),應(yīng)該特別注意文字文本的層次差異,而不能用一個(gè)單一的文字文本(如《五卷書》《凱里來與迪木奈》或《蘇海力之光》等)來作為討論圖像的依據(jù)。

        就插圖的整體情況來看,上述的插圖基本上是單一場景的敘事。單幅圖中的連續(xù)敘事圖僅見于一處,即出自格魯吉亞語譯本《凱里來與迪木奈》的插圖本,而且該圖中不是連續(xù)的敘事場景出現(xiàn)在一幅畫中,而是采用了單幅敘事相疊加的方式,類似連環(huán)畫式的一幀接著一幀的敘事連續(xù)。此類型中的幾幅單場景圖畫被分隔開來,分為幾個(gè)部分,每個(gè)部分描繪的也是單一性場景;但通過排列在一起的幾格單幅場景相連接,而形成一個(gè)單幅畫的連續(xù)敘事,即對(duì)應(yīng)故事文字文本中的幾個(gè)連續(xù)場景的內(nèi)容鏈條。

        上述的插圖具有不同的地域、時(shí)代和藝術(shù)流派的風(fēng)格,涉及西亞、南亞(莫臥兒帝國)、歐洲(以德國為主)等廣大的區(qū)域,所跨越的時(shí)代也長達(dá)數(shù)百年(從13世紀(jì)至19世紀(jì))。阿拉伯語本《凱里來與迪木奈》中的那些插圖較為簡潔(最為簡潔而不太明晰的是圖10),基本上沒有多余的背景。波斯語本《凱里來與迪木奈》中的那些細(xì)密畫插圖,有比較明顯的波斯繪畫風(fēng)格,并從風(fēng)景的描繪中透露出一些中國繪畫藝術(shù)的影響痕跡?!短K海力之光》及其系列文本中的那些插圖較為繁復(fù)(尤其是莫臥兒時(shí)期的圖20)。而歐洲系列著作(寫本或印本)中的那些插圖形式多樣化,有手繪、單色印制、套色印制等方式,其建筑形制、人物形象等有明顯的歐洲色彩。

        圖28 BNF MS. Arabe 3465, fol.33r

        圖29 BNF MS. Arabe 3470, fol.22v

        BNF Arabe 3470中也有繪制了三條魚的圖像(fol.22v, 見圖29),該圖同樣與“三條魚的故事”無關(guān)。從整體上看,該圖倒是與圖28極為相似,這說明二圖之間存在傳承的關(guān)系。與圖28、圖29大體相似的插圖還有MS.E.D.Clarke Or.9中的另一幅捕魚圖(fol.26r)。該圖與前二者不同的是,圖中只是畫出了網(wǎng)中的一條魚,而沒有畫出水中的另外兩條魚。與該故事有關(guān)、但圖像表現(xiàn)不同的還有MS. Marsh 673中的一幅捕魚圖(fol.29v)。該圖所在的整頁文字無邊框,但其中的插圖有邊框。此圖的畫面有些駁雜脫落的感覺。圖中的一位漁夫正用三角形漁網(wǎng)在捕魚,網(wǎng)中有一條魚。水為黑色,畫出了波紋,背景有紅色的雜花,貌似山巒起伏,云彩涌動(dòng)。該圖的內(nèi)容與“三條魚的故事”無關(guān)。

        就總體的圖文關(guān)系而言,“三條魚的故事”的圖文二者之間的差異主要如下:

        其一,最大的圖文差異體現(xiàn)在: 所有的文字文本中有關(guān)“三條魚的故事”敘事的主角是三條不同的魚兒,漁夫則是次要的角色,故事的主旨也基本上沒有涉及漁夫。所有的插圖主要凸顯了漁夫的形象及其動(dòng)作,圖像是以漁夫?yàn)橹行牡模@與文本中以三條魚為中心是不相吻合的。作為寓言類的故事,故事中的動(dòng)物可以在文本中“人格化”,即以擬人的方式將動(dòng)物的種種心態(tài)與行為揭示出來,并在時(shí)間的鏈條中,展示故事的發(fā)展過程。但作為空間藝術(shù)的插圖,無法表達(dá)或難以描繪三條魚的語言與行為,更無法觸及三條魚不同的心理。圖像很難區(qū)別出三條魚之間的行為差異及其各自的特點(diǎn),畫家只能以魚兒處在不同的空間位置來暗示魚兒的行為及其命運(yùn)。與文字文本凸顯魚兒為故事核心不同的是,圖像所表達(dá)的重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)漁夫的行為與舉止而不是魚兒的活動(dòng)。從這個(gè)角色來說,該故事的插圖是對(duì)文字文本的一種顛覆。

        其二,圖像對(duì)文字文本的突破。不同畫家的筆下分別出現(xiàn)了三條魚、兩條魚、一條魚或者四條魚的形象;也分別出現(xiàn)三個(gè)漁夫、兩個(gè)漁夫或一個(gè)漁夫的形象。畫家所安排的城堡、風(fēng)景甚至日常生活的場景均不一致,即便就捕魚這一場景而言,畫家的表現(xiàn)也是五花八門的。插圖中繪制了風(fēng)景作為故事的活動(dòng)空間,雖然有些插圖中的風(fēng)景元素比較簡單,但山景或者城堡的出現(xiàn)更突顯了漁夫的主體性。插圖之間的差異,既反映了不同時(shí)期的畫家們對(duì)同一故事理解的不同,在選擇故事不同元素加以表達(dá)時(shí)的差異,也反映了不同地區(qū)的畫派之間的藝術(shù)手法之特色。

        在具有傳承關(guān)系的相似圖像之間,也有一些差異值得注意。比如,圖24和圖26,前幅圖中的第二條魚兒頭部是向下游的,背離漁網(wǎng)的方向,表明該魚要逃離被網(wǎng)住的命運(yùn)。而后幅圖中的第二條魚兒頭部是向上游的,正對(duì)著漁網(wǎng)的方向,這明顯與文字文本的情節(jié)相矛盾。這說明畫家或許并沒有細(xì)致地理解文本中該故事的涵義,即便在有可借鑒的圖像的時(shí)候,也只是模仿了大概的畫面,而沒有透徹地觀察畫面的細(xì)節(jié)及其所代表的涵義。

        其三,正確認(rèn)識(shí)插圖中的文字標(biāo)識(shí)的作用,以此考察圖文之間的內(nèi)在關(guān)系。比如,圖17的構(gòu)圖形式不太規(guī)則,是與眾不同的,其右上有兩行墨書的波斯語文字,轉(zhuǎn)寫與翻譯如下:

        mujir ay dust, ta yabi rahay ki pay-i murdan naya pay-i ashnayi

        庇護(hù)者啊!朋友,為了得到解放,你不要跟隨死亡而來,而要跟隨認(rèn)知。

        該圖左下的波斯語文字大意是:“另一條魚漫不經(jīng)心,在行動(dòng)上虛弱猶豫,表現(xiàn)出驚慌失措,意識(shí)不清,在網(wǎng)中左右沖突,高低亂跑,直到最后被抓住。我沿用了這個(gè)寓言,是為了使國王能同意。”

        圖12是上圖下文的格局,圖下的五行波斯語文字的大意是:“漁夫把它撿起來,看起來它好像是死的,放在岸邊。它機(jī)敏地跳進(jìn)水中,跑了,生命得以保全。而另一條魚兒虛弱無力(猶豫不決),疏忽大意,表現(xiàn)得驚慌失措,意識(shí)不清,在網(wǎng)中左右沖突,高低亂跑,直到最后被抓住。我為了那個(gè)目的,講了這個(gè)寓言,為了使國王能明白?!焙茱@然,上述兩幅插圖中的文字對(duì)理解圖像是有重要作用的。

        圖29中邊框內(nèi)的阿拉伯語紅字為: surat al-sayyad,意思是“漁夫之圖”。該插圖所在頁面中的紅點(diǎn)標(biāo)記并無規(guī)律,或?yàn)殚喿x者在閱讀時(shí)用的點(diǎn)讀標(biāo)記。該插圖的題名說明此圖只是與“漁夫”的行為有關(guān),而與“魚兒”無關(guān)。與此相反的是,“三條魚的故事”圖像本來要表現(xiàn)的是“魚兒”的處理方式,而不是“漁夫”的動(dòng)作行為,但最終所導(dǎo)致的視覺效果卻成了描繪“漁夫”的動(dòng)作行為。

        四、 小 結(jié)

        “三條魚的故事”的情節(jié)看似較為簡單,但主旨卻可做多種不同的解釋。源自印度民間的“三條魚的故事”進(jìn)入到佛教的本生故事系列,又以口頭傳播的形式在絲綢之路上流傳,并且被記錄下來。該故事又以改寫或變形的方式,進(jìn)入到新的宗教文化場域。因此,它在印度、波斯、阿拉伯、粟特、格魯吉亞、歐洲其他地區(qū)的流傳,實(shí)際上是印度文學(xué)向外傳播的一個(gè)縮影。除了文字文本的不同層次的譯傳之外,該故事的圖像也以自身的方式在傳播(尤其是整體相似而細(xì)節(jié)變異的插圖之間的繼承關(guān)系),加深了該故事在不同時(shí)代、不同社會(huì)、不同讀者之間的影響力,可以視為理解古代歐亞跨文化交流的一個(gè)實(shí)證事例。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        久久久久国产综合av天堂| 国产午夜在线观看视频| 91盗摄偷拍一区二区三区| 国产麻豆精品精东影业av网站| 内射无码专区久久亚洲 | 日本在线观看三级视频| 日本三级吃奶头添泬| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 欧美日韩区1区2区3区| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 久久亚洲道色综合久久| 精品无码日韩一区二区三区不卡 | 亚洲a∨无码男人的天堂| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 美女脱了内裤露出奶头的视频| 亚洲人成人网站在线观看| 91精彩视频在线观看| 中文字幕精品乱码一二三区| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 久久无码专区国产精品s| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 小草手机视频在线观看| 人妖一区二区三区四区| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日韩在线精品免费观看 | 少妇被猛男粗大的猛进出| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 久久综合九色综合久久久| 极品尤物一区二区三区| 精品人妻系列无码一区二区三区| 精品视频在线观看一区二区三区| 日本加勒比精品一区二区视频| 制服丝袜中文字幕在线| 99热成人精品热久久66| 丝袜美腿av免费在线观看| 亚洲人成在线播放网站| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 色窝窝手在线视频| 日本一二三四区在线观看| 成人免费无码大片a毛片软件|