李天
當(dāng)在群里看到樣書照片的時候,我的心情太復(fù)雜、太想哭了。
3年前的我們都不曾想到,一本書的出版會經(jīng)歷這么漫長和曲折的過程
2018年夏的尾巴,我接到一個讓我準(zhǔn)備參加筆試的消息,如果順利通過就可以一起翻譯《鐵人三項訓(xùn)練圣經(jīng)》最新版。要知道,這可是世界范圍內(nèi)最具盛名的經(jīng)典教材,在圈內(nèi)的分量嗷嗷重。國內(nèi)首次出中文版,需要既懂英文又懂鐵三的譯者來翻譯。
因為一直熱愛鐵人三項運動,我在2016年夏天加入了清華大學(xué)水木鐵三俱樂部,也正是在這里,我逐步了解并真正參與到鐵人三項運動中來,先后完成了北京國際鐵人三項賽、上海崇明站IRONMAN?70.3等十余場鐵三賽事??梢哉f,鐵三運動那些事兒,我都熟。剩下需要過的就是英語翻譯這一關(guān)了,很榮幸地,我后來通過了考核,得到了參與翻譯這本重量級著作的機會。
終于盼到了觸碰原著的時刻,剛一上手我就感覺不妙,300多頁全是密集排版,沉甸甸的體量讓我當(dāng)時就倒吸了一口冷氣。
我和幾個小伙伴都是第一次做這么大體量的運動書籍的翻譯,又是首次正式地將這本優(yōu)秀教材翻譯、介紹給中國的讀者朋友,所以太怕完成得不到位了。萬一翻譯得艱澀難懂、語句別扭、讓原書的魅力大打折扣,少人問津,可甚是遺憾。那可以按照自己的理解重組一段話嗎?不可以。因為它是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕滩?,必須忠于原文,甚至前后文的同一個單詞都要嚴(yán)格對應(yīng)。
鐵三書籍中文版不多,很多術(shù)語沒有定論或公認(rèn)的譯法,我們只能試著現(xiàn)搞。為此,我們拉了一個術(shù)語討論群,里面不光有我們?nèi)蛔g者,還有翻譯前輩胡適教授、健身方面的大咖陳鵬哥。幾乎每一天,我們都會對拿不準(zhǔn)的術(shù)語譯法進行討論,甚至掐架,反復(fù)對比斟酌。
除了術(shù)語,語言風(fēng)格也不好把握。我主張盡量親切口語化、貼近初學(xué)者,小伙伴主張更嚴(yán)謹(jǐn)、書面化、專業(yè)化等,我們幾位譯者發(fā)生了很多次語言風(fēng)格上的“針鋒相對”,在一個詞、一句話的譯法上都能爭論好久。比如A/B/C-priority?Race要不要直譯成A級B級C級賽事,還是按照背后含義翻譯成頭等重要、中等重要、末等重要賽事。類似的翻譯中的小細(xì)節(jié)實在太多了,每一處都讓我們前思后想、討論許久。
為了最終統(tǒng)一風(fēng)格,我們每一個章節(jié)都要過三遍:第一遍是初譯稿;第二遍要換個人修改;第三遍做整體校對。記得我那時的電腦里存儲了幾十個分章節(jié)分任務(wù)的文件夾和幾百個各種版本的修改文件。
這本“舉重若輕”的教科書,講解細(xì)致、深入淺出、頗具實用性與可操作性,并且一點兒都沒有職業(yè)大咖教練的“高不可攀”,雖是為進階選手而寫,卻對入門選手和運動水平還不那么高的業(yè)余選手同樣友好。原作者也是非常調(diào)皮了,善用形象化比喻,且語言詼諧,比如他寫到:Having?weak?core?muscles?but?strong?arms?and?legs?is?like?shooting?a?cannon?out?of?a?canoe.?翻譯過來的意思就是:核心肌肉薄弱,但上下肢強壯,就像從獨木舟里發(fā)射炮彈一樣。我們盡可能地做到了還原和保留英文原文的專業(yè)性與幽默感,同時用詞和表達(dá)盡量貼近國內(nèi)鐵人三項愛好者的語言習(xí)慣。
交稿之后,我們進行了三次重要的全書校對,2019年6月、11月和2020年6月,每次大概一個月左右的時間。我和另一位伙伴修訂PDF版,包括圖片、邊欄擺放位置,字詞語法、標(biāo)點符號,后來又補充了5章的附錄翻譯。由于初譯稿時間緊張,交稿時不太滿意,為了盡量挽救這本書的質(zhì)量,我們每一次交回出版社的校樣,都改得花花綠綠、五馬張飛,幾乎每一頁、每一段都要改好多。
回想起來,其實大家內(nèi)心深處是理念相同的——要在自己有限的能力和認(rèn)知范圍內(nèi),盡可能精益求精。我們幾個譯者都是理工科出身,那些翻譯過程中翻譯理念和語言風(fēng)格的“針鋒相對”和那么多次在一個詞、一句話上爭論的,都像極了在實驗室為一個公式、一個實驗設(shè)計拍桌子、瞪眼睛、堅持立場、互不妥協(xié)的樣子。我們誰都不想只是交差了事,而是都很認(rèn)真執(zhí)著地把這本書當(dāng)成真正的作品去精雕細(xì)琢。
2020年12月初,當(dāng)我坐在去南京出差的高鐵上,萬萬沒想到收到了編輯王老師發(fā)來的由于版權(quán)問題“出版受阻”的消息,他甚至讓我做好難以出版的心理準(zhǔn)備,當(dāng)時我愣在原地,整個人感覺被凍住了。
我們實在期盼了太久,確實有點難以承受這種失落,難道這個凝結(jié)了我們這么多人心血的東西,最終由于版權(quán)等我們沒法做點什么的問題,就此沉入故紙堆,再難讓大家看見?我當(dāng)時甚至無奈地幻想,哪怕?lián)Q個方式讓大家能看到也好啊,要不我用破鑼嗓唱個專輯,按章節(jié)唱?弱小又無助的無力感籠罩著我們,直到2021年。
我不知道中間經(jīng)歷了多少艱難險阻,但當(dāng)1月份書能出版的消息來了的時候,編輯王老師比我還要激動。在給全國鐵友交上的這份“作業(yè)”里,凝結(jié)了無數(shù)人,包括水木鐵三人不求回報的努力,百轉(zhuǎn)千回,甚至“九死一生”
責(zé)任編輯:馬春梅