亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “字典”的英文

        2021-05-18 10:54:08曾泰元
        英語世界 2021年4期
        關(guān)鍵詞:英文

        曾泰元

        我們學(xué)習(xí)語文離不開詞語工具書,而這類工具書,我們多半習(xí)慣統(tǒng)稱為“字典”。

        “字典”的說法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位與影響力,詞語工具書便逐漸統(tǒng)稱為字典,不管是解“字”的字典,還是說“詞”的詞典。當(dāng)然,“字典”的說法之所以深植人心,也不脫漢語“字本位”的巨大影響。

        然而嚴(yán)格來講,把字典、詞典混為一談,并以字典來概括,其實(shí)并不妥當(dāng)。字典的收錄單位是字,字是方塊狀的形體單位。字典若兼收若干字詞,也只是作為輔助的例證,用來說明該字的意義和用法。詞典的收錄單位是詞,詞是語言里最小的、有意義的又能自由運(yùn)用的單位,其中有一部分是單字詞,另有一大部分是多字詞。詞典多以醒目的字頭作為引導(dǎo),起著“以字帶詞”的作用,字為輔,詞才是主。

        英文和其他歐洲語言一樣,都是“詞本位”的語言,以詞(word)為日常交際的最小單位,所以他們的詞語工具書稱為詞典(dictionary)。

        英國的《牛津英語詞典》(OED)名滿天下。美國《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)譽(yù)之為“詞典編纂有史以來最偉大的作品”(the greatest work in dictionary making ever undertaken);英國《電訊報(bào)》(The Telegraph)稱其乃“語言里最偉大的詞典”(the greatest dictionary in any language);英國《泰晤士報(bào)》(The Times)把它評(píng)為“學(xué)術(shù)的非凡之作,必高居知識(shí)界的奇跡之巔”(It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.)。

        然而,英文“維基百科”(Wikipedia)提醒,英國的OED雖然卷帙浩繁,1884年至1928年分卷逐次出版,卻不是世界上規(guī)模最大的詞典,也不是世界上最早的足本詞典。許多語言都有類似的傳世經(jīng)典之作,如德國的《德語詞典》(Deutsches W?rterbuch)、意大利的《秕糠學(xué)會(huì)詞典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)、法國的《法蘭西學(xué)院詞典》(Dictionnaire de lAcadémie fran?aise)、西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionario de la lengua espa?ola)、中國的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。

        英文維基在介紹OED時(shí)特別點(diǎn)名《康熙字典》,言下之意是它在世界辭書的舞臺(tái)上閃亮耀眼,文化成就位居前列,是能與“詞典列強(qiáng)”平起平坐的中國代表。然而讓我感到些許遺憾的是,維基以Kangxi Dictionary為《康熙字典》的英譯,關(guān)鍵在dictionary的選用。中文的“字典”,維基以概念類似但重點(diǎn)不同的dictionary(詞典)對(duì)應(yīng),在強(qiáng)調(diào)“字本位”的漢語傳統(tǒng)里并不合適,可以再進(jìn)一步推敲。

        在上述的這些語言里,“詞典”的名稱各有說法。英文的dictionary、法文的dictionnaire和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本義為“詞語之匯”。意大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本義為“詞之匯”。德文的w?rterbuch為德文的本土字眼,本義為“詞之書”。唯獨(dú)中文的“字典”遷就了英文“詞典”的概念,挪用了現(xiàn)成的dictionary,而字典、詞典二者又是漢語辭書必須加以區(qū)別的。

        如果dictionary不是翻譯“字典”的最佳選擇,那么“字典”的英文該怎么說?

        若是回歸漢語,大膽采用拼音zidian如何?

        把中文的“字典”音譯成zidian,我們采取的是“異化”的翻譯策略。之所以稱為異化,是因?yàn)樽g文zidian不像英文,或者根本不是英文,與英文大“異”其趣。語言間因文化差異而造成難譯或不可譯時(shí),或可照搬“源語”(source language,又稱“譯出語”)權(quán)充翻譯,姑且用于“目標(biāo)語”(target language,又稱“譯入語”)作為對(duì)應(yīng)。譬如上述的“字典”,由于中英的文字體系不同,先依漢語拼音轉(zhuǎn)成拉丁字母的zidian,再以zidian權(quán)充“字典”的英譯。惟此舉可能會(huì)引來質(zhì)疑,覺得只是漢字拉丁化,不是翻譯。

        倘若揚(yáng)棄異化策略,不用zidian,改用“歸化”策略,“歸”順英文,運(yùn)用英文既有的詞匯與架構(gòu),那么有哪些選擇可以用?最常見的答案,除了有待商榷的dictionary,無疑是character dictionary(字面為“字符詞典”)。中國的“字”,英文傳統(tǒng)上多翻成character(字符),因此“字典”才會(huì)有character dictionary這樣的譯法。另外,冠以Chinese(漢語;中國的)的Chinese character dictionary(字面為“漢字詞典”),也時(shí)有所見,詞序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面為“漢字的詞典”),或可視為較為正式的說法。

        然而,中文里如此常見、簡潔、只有2個(gè)音節(jié)的“字典”,英譯若走歸化的路,意圖讓語言明了易懂,結(jié)果卻是譯文明顯過長:dictionary(4個(gè)音節(jié),指“詞典”,單用不宜作為“字典”的英譯),character dictionary(7個(gè)音節(jié)),Chinese character dictionary(9個(gè)音節(jié)),dictionary of Chinese characters(10個(gè)音節(jié))。

        如果回頭,重新考慮漢語音譯的zidian呢?

        其實(shí)在翻譯文化特色詞時(shí),采取音譯的直接借用(direct borrowing),反而是常見的做法,放諸四海皆準(zhǔn)。音譯中文詞語不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬漢字),能最大限度地保有自身的主體性。棄漢字取拉丁字母,用國際通用的文字書寫,是我們向國際社會(huì)所做的妥協(xié)。換個(gè)角度說,文化特色詞的英譯通過語音直接借用,也是英文尊重不同文化的具體展現(xiàn)。字典是中國的東西,深具中國特色。“字典”的英譯,我們的觀點(diǎn)該為西方所知,我們的獨(dú)特性也應(yīng)受到英語世界的重視。

        事實(shí)上,在當(dāng)今專業(yè)的英文書刊里,“字典”的音譯zidian才是主角,dictionary或character dictionary(其他英譯從略)反而是配角。

        美國漢學(xué)家羅杰瑞(Jerry Norman)在其代表作《漢語概說》(Chinese)一書里提到“字典”時(shí)用的多半是zidian。奧地利裔的英國詞典學(xué)家哈特曼(R. R. K. Hartmann)在其里程碑著作《詞典學(xué)詞典》(Dictionary of Lexicography)里,將中國的zidian單列條目,卻通過互見(cross reference)讓讀者參照同書另處的character dictionary。在哈特曼后來一套三冊的扛鼎之作《詞典學(xué):關(guān)鍵概念》(Lexicography: Critical Concepts)里,character dictionary雖然還用,然而我們看到更多的卻是zidian。英文借用拼音的zidian表“字典”,這樣的現(xiàn)象在專業(yè)領(lǐng)域里屢見不鮮,并非特例。

        或許,“字”的英譯才是根本的問題。字典之所以有中國特色,無非是漢字之故。日本“研究社”的《新和英大辭典》極具權(quán)威,它把“字典”譯為kanji dictionary(字面“日本漢字詞典”),kanji(日本漢字)便是核心所在。我們中文的“字典”如果依樣畫葫蘆,異化歸化兼采,折中譯為hanzi dictionary(漢字詞典),是否也是另一種可能性?

        抑或,仿照英文“維基詞典”(Wiktionary)的構(gòu)詞法(由Wiki“維基”和dictionary“詞典”縮合而成),把“字”的音譯zi和dictionary加以縮合,新造一個(gè)zictionary,用來專指中文的字典,似乎也未嘗不可。

        翻譯除了守成之外,也容許有限度的創(chuàng)新?!白值洹钡挠⒆g,除了歸化、守成的幾個(gè)傳統(tǒng)選項(xiàng)之外,異化、全音譯的zidian,異化歸化各半的hanzi dictionary,以及異化歸化兼采再運(yùn)用英語構(gòu)詞法而成的zictionary,這些創(chuàng)新的做法都不妨列入考慮。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

        猜你喜歡
        英文
        英文摘要
        國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
        英文摘要
        國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
        英文摘要
        能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
        今井夏帆在线中文字幕| 亚洲精品第一页国产精品| 久久国产欧美日韩高清专区| 国产成人高清精品亚洲一区| 国产流白浆视频在线观看| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 无码视频一区=区| av天堂免费在线播放| 午夜精品射精入后重之免费观看 | 亚洲一区二区三区在线最新| 久久精品国产亚洲av久| 藏春阁福利视频| 国产一线视频在线观看高清 | 免费 无码 国产精品| 日本免费影片一区二区| 亚洲成av人在线观看网址| 国产精品成人免费视频网站京东| 99精品国产第一福利网站| 亚洲人成精品久久熟女| 久久亚洲色一区二区三区| 久久国产色av| 精品亚洲人伦一区二区三区| 亚洲国产av一区二区四季| 国产成+人欧美+综合在线观看| 亚洲综合性色一区| 日韩一区二区三区天堂| 国产亚洲精品综合一区| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 中文字幕第一页亚洲观看 | 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 论理视频二区三区四区在线观看| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 色丁香色婷婷| 色婷婷一区二区三区77| 欧美性猛交aaaa片黑人| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 欧洲一级无码AV毛片免费| 久久一道精品一区三区| 国产在线精品一区二区在线看| 久久精品亚洲精品毛片|