亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)文本譯寫探究

        2021-05-15 01:40:30余義兵吳麗瑩
        關(guān)鍵詞:原文譯文語(yǔ)境

        余義兵,吳麗瑩

        (池州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽池州247000)

        公示語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化形象。公示語(yǔ)的譯寫涉及公共服務(wù)信息傳遞、社會(huì)形象塑造和文化傳播等多層面因素,公示語(yǔ)的英文譯寫是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)。從2005 年全國(guó)第一屆公示語(yǔ)翻譯大會(huì)在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開,到2019 年第五屆公示語(yǔ)大會(huì)在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行,全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)共計(jì)舉辦了5屆,顯示了學(xué)界對(duì)公示語(yǔ)翻譯研究的持續(xù)熱情和重視?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》是一個(gè)推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),從2011 年立項(xiàng)到2014 年7 月15 日通則和2017 年12 月1 日分則的先后實(shí)施,歷經(jīng)7年時(shí)間[1]。值得注意的是,該規(guī)范創(chuàng)新使用了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫術(shù)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了譯寫而非翻譯或英譯,側(cè)重體現(xiàn)公示語(yǔ)要兼具傳遞和展示信息的功能[2]。

        一、文獻(xiàn)綜述

        自20世紀(jì)80 年代起,國(guó)內(nèi)就有學(xué)者開始進(jìn)行公示語(yǔ)英譯研究。一些學(xué)者對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)材料進(jìn)行梳理,總結(jié)英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn),如胡文仲,北竹、單愛(ài)民,丁衡祁等對(duì)比漢語(yǔ)公示語(yǔ),指出英語(yǔ)公示語(yǔ)常用名詞(動(dòng)名詞)或名詞短語(yǔ)、縮略語(yǔ)具有語(yǔ)言精練、規(guī)范等特點(diǎn)[3‐5]。李增垠綜合各家之觀點(diǎn),將漢語(yǔ)公示語(yǔ)特點(diǎn)概括為結(jié)構(gòu)經(jīng)濟(jì)、文字簡(jiǎn)約、字義淺顯、文體恰切[6]。在公示語(yǔ)功能分類的研究上,普遍得到認(rèn)同的是三分法和四分法。三分法有國(guó)外學(xué)者J.Culler 的指示、服務(wù)、禁止三種實(shí)用意義功能[7],國(guó)內(nèi)學(xué)者羅選民和黎土旺的指示、指令、參照三大功能[8]。四分法有國(guó)外的提示性、指示性、告示性、警告性[9],國(guó)內(nèi)的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能[4]。國(guó)內(nèi)學(xué)者牛新生還在國(guó)外四分法的基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充,加入了勸導(dǎo)功能和宣傳功能[10]。

        在公示語(yǔ)英譯翻譯原則的研究中,倪傳斌、劉治(1998)較早研究標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則,提出“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五項(xiàng)原則[11]。黃友義(2004)認(rèn)為,外宣翻譯需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,具體漢譯英時(shí)必須堅(jiān)持兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,防止落入文字陷阱[12];承云(2013)也認(rèn)為譯者不僅在語(yǔ)言的詞句層面上要保證內(nèi)容的準(zhǔn)確,更重要的是要考慮到文化語(yǔ)境的諸多動(dòng)態(tài)語(yǔ)用因素[13];王銀泉、陳新仁(2004)指出“約定俗成”是標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中不可忽視的翻譯原則[14],這些原則為公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性起到了重要作用。

        通過(guò)以上綜述,可以看出公示語(yǔ)的學(xué)術(shù)研究從一般性的語(yǔ)言分析、功能分類到基本原則的探討,尤其是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)的學(xué)術(shù)研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段,進(jìn)一步提升了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范性和操作性,提升了社會(huì)對(duì)規(guī)范英文譯寫重要性的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言文字是文化傳承的載體,本文基于公示語(yǔ)文本類型和特征,探討公示語(yǔ)文本譯寫的基本原則,進(jìn)一步提升語(yǔ)言服務(wù)能力,以期對(duì)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范提供有效的實(shí)踐參考,促進(jìn)對(duì)外交流。

        二、文本與公示語(yǔ)譯寫

        文本類型與文本的語(yǔ)言功能緊密相關(guān),文本的語(yǔ)言功能決定文本的類型所屬[15]。盡管一些學(xué)者對(duì)文本類型進(jìn)行詳盡分類,任何分類都無(wú)法避免重疊,文本的功能也并非是單一的。公示語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)交際目的應(yīng)用型文體,公示語(yǔ)的文本主要以信息傳遞為主,引起讀者注意,并采取相應(yīng)的行動(dòng),任何譯寫要注重信息傳遞效果。

        (一)公示語(yǔ)文本類型及譯寫

        德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物萊思(Reiss)在布勒(Karl Bühler)語(yǔ)言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué)(text typology),劃分三種基本文本類型,即“信息型”“表情型”“操作型”。傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素,把文本的功能與翻譯聯(lián)系起來(lái),對(duì)翻譯有直接的指導(dǎo)作用。萊思(Reiss)認(rèn)為文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素。紐馬克(Newmark)按語(yǔ)言功能將文本劃分為“表達(dá)型”(expressive)、“信息型”(informative)和“呼喚型”(vocative)。由于文本功能不同,其意義和形式各有側(cè)重。如表1。

        表1 文本類型及功能

        紐馬克指出,表達(dá)型文本的翻譯以語(yǔ)義翻譯為主,信息型和呼喚型文本以交際翻譯為主。語(yǔ)義翻譯要忠于作者,充分體現(xiàn)作者的意愿,主要是注重原文的語(yǔ)義內(nèi)容。而交際翻譯則是忠于讀者、便于讀者理解和接受。文本的形式改變了,原文的思想也會(huì)改變,語(yǔ)義翻譯在轉(zhuǎn)換原文意義的同時(shí),要盡量保持原文的形式。交際翻譯主要傳達(dá)原文確切的語(yǔ)境涵義,使內(nèi)容和語(yǔ)言都能為目的語(yǔ)讀者理解接受,傳譯原文的信息為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先于形式。不同的公示語(yǔ)類型歸屬于不同的文本類型,不同性質(zhì)的文本具有不同的語(yǔ)言功能和信息焦點(diǎn)[16]。功能目的不同,公示語(yǔ)及其譯寫文本也多樣化,如“禁止寵物”,常見譯寫為“No Pets”“Pets Not Allowed”。毫無(wú)疑問(wèn),譯文具有明顯的管理、強(qiáng)制性質(zhì),是呼喚型文本,以讀者為中心,重在讀者的反應(yīng)和行動(dòng)?!癉og‐Free Zone”這個(gè)譯寫文本屬于信息型的,表達(dá)一種“靜態(tài)”含義。而“Thank You for Not Bringing in Pets”譯寫,文本添加“Thank You”,既實(shí)現(xiàn)表情功能,又實(shí)現(xiàn)實(shí)際操作,所以,“Dog‐Free Zone”“Thank You for Not Bringing in Pets”兩種譯寫比較適合服務(wù)場(chǎng)所[17]。明確了公示語(yǔ)的文本功能對(duì)譯寫的重要意義,譯寫時(shí)就不必局限于公示語(yǔ)源文語(yǔ)言表達(dá)形式、句式結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵從應(yīng)用語(yǔ)境及語(yǔ)言文化思維的習(xí)慣,這樣才能使譯文達(dá)到公示語(yǔ)文本的預(yù)期效果。

        公示語(yǔ)的翻譯不要逐字逐句地將原文轉(zhuǎn)化為譯文,要盡可能仿照同類英語(yǔ)文本的特點(diǎn),與同類文本貼近,看上去非常像同樣環(huán)境下的英語(yǔ)文本。如“請(qǐng)照看好您的小孩”譯為“Please do not leave your child unattended”。譯文文本信息簡(jiǎn)潔明了,充分考慮到漢英差異和受眾預(yù)期。

        大多文本以一種功能為主兼有其它功能,確定文本主導(dǎo)功能能更好地應(yīng)用于文本的譯寫。公示語(yǔ)具有特殊的交際功能,可以歸屬于具有感召力的呼喚型文本和表達(dá)事物或事實(shí)的信息型文本,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,重在讀者的反應(yīng)和行動(dòng),促使讀者去思考、去接受、去行動(dòng),按照文本預(yù)期的意圖采取行動(dòng)。因此,公示語(yǔ)的譯寫要把讀者的理解和接受放在第一位,以讀者為導(dǎo)向,使公示語(yǔ)譯寫的文本預(yù)期功能和目的能夠順利有效地實(shí)現(xiàn)。

        (二)公示語(yǔ)文本特征

        從文體學(xué)上看,公示語(yǔ)在形式上一般言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔明了,詞匯正式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言不追求形象化,一般不用修辭手段。

        1.用詞簡(jiǎn)練、直截了當(dāng)

        公示語(yǔ)常用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞等,短小精悍,及時(shí)起到醒目提示和規(guī)范,體現(xiàn)其特定交際效果。

        名詞短語(yǔ)的公示語(yǔ)一般帶有服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì),其主要特點(diǎn)就是直觀、易懂,而且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣。如不準(zhǔn)攜帶食物和飲料(No Food or Beverage)、危險(xiǎn)(Danger?。?。而動(dòng)詞短語(yǔ)一般表示提示、限制和強(qiáng)制。把公眾的注意力集中到公示語(yǔ)發(fā)出的行動(dòng)上,動(dòng)詞還使得信息交流更直截了當(dāng),擲地有聲,如減速慢行(Slow Down)、請(qǐng)勿踐踏草坪(Please Keep off the Grass)、小心臺(tái)階(Mind the Step)。這類公示語(yǔ)向游客傳遞準(zhǔn)確無(wú)誤的信息,告訴游客要做什么或者不能做什么。祈使句既傳遞出信息,又達(dá)到公示語(yǔ)的呼吁功能。形容詞或分詞的使用一般是由表示狀態(tài)的形容詞或者分詞構(gòu)成,提醒游客或者為游客提供必要的信息。如失物招領(lǐng)(Lost and Found)、售完(Sold Out),其中分詞Lost,F(xiàn)ound,Sold 屬于一種狀態(tài),表示提供這種服務(wù)或目前的狀態(tài)。

        2.常用縮略、文圖配合

        公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)常會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示,一般使用英文單詞的首個(gè)字母合成表達(dá)方式,例如,停車場(chǎng)(P)、公共廁所(WC)、失效期(EXP)。

        公示語(yǔ)要在有限的版面內(nèi)表達(dá)出有效的信息,同時(shí),配以圖標(biāo)使得公示語(yǔ)顯得尤為直接明了,以達(dá)到服務(wù)、提示、警示的目的。此外,公示語(yǔ)充分利用大寫字母,顯得嚴(yán)肅正規(guī),使其強(qiáng)調(diào)部分更加醒目。

        3.表達(dá)精練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

        正如前文所述,為了節(jié)省篇幅,公示語(yǔ)充分使用精簡(jiǎn)手段,比如把Department寫成Dept,同時(shí)省略對(duì)信息無(wú)足輕重的冠詞以及標(biāo)點(diǎn)[18]。如Stand Behind Red Line Until Summoned By Inspector(入境檢查官招呼前請(qǐng)站在紅線后面等待),正常的句式為:Stand behind the red line until summoned by the inspector,但在公示語(yǔ)中完全省略。使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)也是一個(gè)重要的簡(jiǎn)潔手段,如Fireworks Prohibited(禁止燃放煙花爆竹)、道路封閉(Road Closed)。句式短小、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、主題信息突出,便于看得清、看得懂。

        三、公示語(yǔ)譯寫原則

        公示語(yǔ)譯寫涉及到一個(gè)部門、城市甚至一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。有些地方公示語(yǔ)翻譯不但沒(méi)有提供有效的信息服務(wù),反而成為城市“牛皮癬”。旅游公示語(yǔ)譯寫的國(guó)際化、規(guī)范化尤為重要,為提升經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展軟環(huán)境,必須做好公示語(yǔ)規(guī)范譯寫,為國(guó)際交流提供高質(zhì)量的語(yǔ)言服務(wù)[19]。

        (一)跨文化原則

        公示語(yǔ)譯寫實(shí)踐應(yīng)擔(dān)當(dāng)起跨文化交際咨詢者的角色。旅游公示語(yǔ)的主要功能是提供必要的旅游信息,引發(fā)游客的興趣。公示語(yǔ)的譯寫國(guó)際上有通行的做法,因此公示語(yǔ)的譯寫參照國(guó)際通行表達(dá)法,符合國(guó)際規(guī)范和語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、文化的有效傳遞。如龍宮(Loong Palace),這個(gè)景點(diǎn)的譯寫充分表達(dá)“中國(guó)龍”的文化意象,中華龍形象神奇,主要象征正義與吉祥,準(zhǔn)確地傳播中國(guó)文化。又如購(gòu)物廣場(chǎng)(Shopping Plaza),世界各地普遍把城市中帶有寫字樓的小型購(gòu)物中心說(shuō)成“Shop‐ping Plaza”,也就是我們所說(shuō)的“購(gòu)物廣場(chǎng)”,英文中的“Square”是指正方形的露天空地,因此我們翻譯不能簡(jiǎn)單地譯成“Shopping Square”。

        公示語(yǔ)的譯寫除了語(yǔ)言形式規(guī)范外,還應(yīng)在讀者反應(yīng)上下功夫,譯文要充分考慮受眾的認(rèn)知環(huán)境,使得目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)文本的信息作出一致的反應(yīng),從而達(dá)到譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。如“請(qǐng)勿疲勞駕駛”,大多翻譯為“Don’t Drive with Fatigue”“Don’t Drive When Tired”,從語(yǔ)言表達(dá)上,這樣的譯文是沒(méi)有問(wèn)題。但譯文平鋪直敘,很難引起重視并采取行動(dòng),譯文沒(méi)有充分考慮到讀者在認(rèn)知上的差異,僅是在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)傳遞給讀者信息,沒(méi)有關(guān)注到讀者的認(rèn)知層面,就不能夠發(fā)揮公示語(yǔ)的感召效果。公示語(yǔ)的譯寫要參考國(guó)際上通用的表達(dá),譯為“Tiredness Kills, Take a Break”“Stay Alert, Stay Alive”。這樣譯寫的文本直觀地把疲勞駕駛可能導(dǎo)致的危險(xiǎn)后果表達(dá)出來(lái),可以產(chǎn)生直接的警示效果,引起讀者高度警覺(jué),并采取相應(yīng)的行動(dòng)以避免嚴(yán)重的后果。形式是意義的載體,意義是第一位的,改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式,原文的意義有效地到達(dá)譯文,從而達(dá)到讀者反應(yīng)一致的效果。

        公示語(yǔ)切勿望文譯寫,要體現(xiàn)跨文化的認(rèn)知,要在國(guó)際語(yǔ)境中體驗(yàn)和實(shí)踐,因此必須在功能對(duì)等的情況下使譯文符合國(guó)際語(yǔ)言規(guī)范和語(yǔ)境,只有這樣,公示語(yǔ)的英文譯寫才貼近以英文為母語(yǔ)的讀者的認(rèn)知環(huán)境,才能更好地為國(guó)際友人提供有效的信息服務(wù)。

        (二)規(guī)約性原則

        公示語(yǔ)的譯寫要遵守國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)約定,還要關(guān)注大量使用的“俗成”類公示語(yǔ)。公示語(yǔ)的規(guī)約性旨在給公眾提供準(zhǔn)確無(wú)誤的信息,任何錯(cuò)誤或者不規(guī)范都會(huì)引起誤解,帶來(lái)負(fù)面影響和后果。尤其是特定的場(chǎng)所,地名景點(diǎn)的翻譯,都有約定俗成的,不可隨意變動(dòng)。尤其是景點(diǎn)名稱的翻譯,如“百歲宮”,譯法很多,“Baisui Gong, Baisui Temple, Temple of Lon‐gevity,Longevity Hall,Hundred Year Palace”等,這種同一景點(diǎn)名稱不同的譯寫給游客帶來(lái)困惑,建議統(tǒng)一譯寫為“Baisui(longevity)Temple”,這樣才能有效提示信息。公示語(yǔ)具有特定性和唯一性,尤其是信息型的公示語(yǔ),只有實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念的一致,才能向讀者提供準(zhǔn)確有效的服務(wù),否則會(huì)引起誤導(dǎo)?!坝纱藚⒂^白塔”譯為“The road reach to the White Pagoda”,其實(shí)這種導(dǎo)向公示語(yǔ)最佳譯寫方式是圖標(biāo)加文字,圖標(biāo)也就是箭頭指向,即“→White Pagoda”“The road reach to”譯文的使用僅僅是“由此”字面意義,沒(méi)有語(yǔ)境和現(xiàn)場(chǎng)感。

        公示語(yǔ)譯寫規(guī)約性原則就是要充分考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)公示語(yǔ)中常有“地鐵入口”,譯為“Subway Entrance”,實(shí)際上無(wú)論是美國(guó)的Subway,還是英國(guó)的underground,還是澳洲的met‐ro,其入口處只有“地鐵”和“站名”標(biāo)識(shí),地鐵站口就是出入口,不分什么出口和入口。任何一種語(yǔ)言都有其特殊的規(guī)則,因此,任何逐字“直譯”“硬譯”“死譯”是不可取的,還要遵守國(guó)際通用的、約定俗成的說(shuō)法。如“運(yùn)動(dòng)員入口”想當(dāng)然地譯為“Ath‐lete Entrance”,由于英漢之間差異,很多情況下文本不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,?yīng)譯寫為“Athlete Only”,這樣才符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和國(guó)家通用的說(shuō)法?!皶和J湛睢眹?guó)際通用的譯文是“Position Closed”,無(wú)論是收銀臺(tái)、售票處還是銀行柜臺(tái)等,只要臨時(shí)停止服務(wù)都可以用,其中“臨時(shí)、暫時(shí)”(temporarily)可以不譯?!拔拿鞒鲂?,禮貌乘機(jī)”,原文逐字直譯為“Civil Trip,Polite Plane”,這種譯文在英文語(yǔ)境中沒(méi)有任何意義,既不能表達(dá)服務(wù)信息,還影響國(guó)際聲譽(yù)。漢語(yǔ)原文為烘托性公示語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境可以做適當(dāng)譯寫,試譯為“Thank You for Your Cooperation”。修改后的譯文更加規(guī)范,能夠準(zhǔn)確反映公示語(yǔ)的信息內(nèi)容。

        (三)互文性原則

        互文性是指文本之間有著某種密切的相關(guān)性,這些彼此之間的關(guān)聯(lián)也就是互文性。每一個(gè)文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換,它涉及到人類的歷史、文化、知識(shí)、語(yǔ)言等各方面的交融[7]。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯本身也是一種互文性的跨文化交際。如“游客止步”譯成“No Visitor Allowed”或“Visi‐tor Stops Here, Please”,這種文本的直譯完全正確,但語(yǔ)氣太過(guò)生硬,不是待客之道。若譯寫為“Staff Only”,通過(guò)角色的轉(zhuǎn)換,有效避免了拒人于千里之外的排斥感,但游客明白其意圖,又心情愉悅,體現(xiàn)了公示語(yǔ)的社會(huì)價(jià)值和社會(huì)形象的塑造。

        又比如“禁止吸煙”直譯為“Don’t Smoke”肯定是沒(méi)有錯(cuò),但因?yàn)椤癉on’t”這種過(guò)于直露、刺耳的禁止用語(yǔ)容易讓人心生反感,甚至不配合,難以收到預(yù)期的效果。如果譯寫為“No+名詞/動(dòng)名詞”的結(jié)構(gòu),將重心轉(zhuǎn)移到物上面,給人直覺(jué)是在就事論事,對(duì)事不對(duì)人,則更顯客觀。如果在增譯上“please”或“thank you for”就更能使得讀者在思想、情感產(chǎn)生共鳴,并做出預(yù)期的反應(yīng)和行動(dòng)。

        油漆未干(Wet Paint),譯文沒(méi)有直接提示油漆未干,而是說(shuō)“油漆是濕的”,譯文簡(jiǎn)明扼要,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。類似的還有:請(qǐng)勿打擾(Room in Use)、小心門后有人(Caution Open the Door Slowly),此類譯文互文性效果顯著。

        公示語(yǔ)的翻譯是為信息接受者服務(wù),在跨文化交流中要高度關(guān)注信息接受者的特點(diǎn)和需求,翻譯要貼近接受者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,要善于把握語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯和表達(dá)差異,從而滿足他們對(duì)高質(zhì)量、高精準(zhǔn)的信息要求[20]。

        (四)借鑒創(chuàng)新原則

        語(yǔ)言問(wèn)題不是簡(jiǎn)單的文化現(xiàn)象,而是思維和思想方式問(wèn)題。語(yǔ)言對(duì)人們認(rèn)識(shí)世界有制約性,語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和工具,規(guī)范人們的思維和活動(dòng)。為了使我國(guó)公示語(yǔ)譯文符合國(guó)際英語(yǔ)旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,具有國(guó)際視野,必須借用國(guó)際化的創(chuàng)新策略,按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,盡可能使譯文符合英文的行文習(xí)慣和表達(dá)方式。如:

        城市,讓生活更美好(Better City,Better Life)

        人與花木 呼吸互動(dòng) 摘花折木 自減使命

        People, flowers and help each other in breath.If you plunk the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time.

        原文以“因果報(bào)應(yīng)”的方式來(lái)警示阻止游人采摘花木,但譯文值得商榷。大多情況下譯為“Don’t Pick the Flowers”“Please Keep Away from Flow‐ers”。國(guó)外有一處景點(diǎn)使用“PLEASE DON’T PICK THE FLOWERS. Leave them for everyone to enjoy”,其中尤其值得借鑒的是,前半部分全部大寫,以示嚴(yán)肅和警示性,后半部是呼喚性公示語(yǔ),以示協(xié)商和合作。類似的還有“小草默默含羞笑,過(guò)往游客莫打擾”譯成“ We are tiny, we are shy.Without trampling you pass by”。這種譯文自以為體現(xiàn)出原文的詩(shī)意和神韻,實(shí)則是畫蛇添足,“Keep off the grass”既符合語(yǔ)境要求又符合通用的規(guī)律,還有譯寫為“Please Keep to the Paths”,也讓人耳目一新。

        保護(hù)環(huán)境,從我做起(Please put Trash in this can),不是直接字面翻譯,而是結(jié)合語(yǔ)境,告誡游客別亂扔垃圾,而且特意將“Trash”大寫引起注意并加以強(qiáng)調(diào)?!俺鞘校屔罡篮谩弊g為“Better City,Better Life”,這種創(chuàng)新思維的翻譯做到了在語(yǔ)義、文化和文體上的最佳功能對(duì)等。

        這種借鑒和創(chuàng)新不僅使譯文符合國(guó)際旅游公示語(yǔ)的用詞習(xí)慣,而且具有國(guó)際化特征,避免生造譯文,提高跨文化的可譯性。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        公示語(yǔ)譯寫的規(guī)范是對(duì)外開放的現(xiàn)實(shí)需求,尤其是當(dāng)前中國(guó)由旅游大國(guó)向旅游強(qiáng)國(guó)發(fā)展,公示語(yǔ)翻譯不僅體現(xiàn)我國(guó)的精神面貌和民族魅力,還直接影響經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和文化的傳播。如何譯寫公示語(yǔ),事關(guān)一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的國(guó)際形象,它是展示國(guó)際視野、傳播文化的一個(gè)窗口。公示語(yǔ)的翻譯研究意義重大,尤其是中國(guó)元素的轉(zhuǎn)換,建設(shè)具有中國(guó)特色的公共信息服務(wù)體系任重道遠(yuǎn)。公示語(yǔ)的翻譯是公共信息的精準(zhǔn)傳播,在全球化的宏觀語(yǔ)境下,不同國(guó)家、不同區(qū)域,不同行業(yè)的微觀環(huán)境都在向著適應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流的大目標(biāo)建設(shè)和完善。只有明確公示語(yǔ)的使用對(duì)象,明確他們的需求和特點(diǎn),才能使得公示語(yǔ)翻譯做到有的放矢,精煉準(zhǔn)確。

        猜你喜歡
        原文譯文語(yǔ)境
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        色avav色av爱avav亚洲色拍| 国产精品自拍视频免费看| 久久无码中文字幕东京热| 国产免费人成视频在线观看播放| 国产精品一二三区亚洲| 中文字字幕在线中文乱码解| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 久久波多野结衣av| 无码精品人妻一区二区三区98| 亚洲精品中文字幕视频色| 国产伦精品一区二区三区妓女| 中文成人无码精品久久久不卡| 无码aⅴ在线观看| 国产三级欧美| 日本久久一区二区三区高清| 国产女人av一级一区二区三区| 一二三区亚洲av偷拍| 亚洲成av人影院| 波多野结衣国产一区二区三区| 欧美激情国产亚州一区二区| 中文字幕高清一区二区| 黄射视频在线观看免费| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 东京道一本热中文字幕| 国内精品久久久久久久久久影院 | 国产青青草视频在线播放| 亚洲一区二区三区精品| 国内精品久久久久久久97牛牛| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 亚洲成av在线免费不卡| 亚洲麻豆视频免费观看| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 精品国产福利片在线观看| 国产诱惑人的视频在线观看| 精品国产第一国产综合精品| 免费一级特黄欧美大片久久网| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 |