亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際理論下特色飲食翻譯策略

        2021-05-08 08:42:20余馮蓬
        食品工業(yè) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:跨文化詞匯特色

        書 名:英漢漢英飲食菜肴詞典

        作 者:余富林,陳興 著

        ISBN:978-7-1221-1948-3

        出 版 社:化學(xué)工業(yè)出版社

        出版時間:2012-01-01

        定 價:¥59.00

        隨著全球一體化發(fā)展的不斷深入,近年來我國與其他國家、地區(qū)在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流變得越來越頻繁,飲食文化作為我國傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,在跨文化交流中受到廣泛關(guān)注。現(xiàn)階段在中國餐館中,有英文注釋的菜單少之又少,少數(shù)的英語翻譯還存在生硬直譯、無意義對譯等問題,極易讓外國友人產(chǎn)生誤認(rèn),不僅不便于外國友人點菜,還對我國飲食文化與國際接軌造成了不利影響。針對這一情況,有必要基于跨文化交際理論,結(jié)合各種特色飲食的命名特征,探尋既蘊含文化內(nèi)涵,又滿足交際需求的特色飲食翻譯策略?!队h漢英飲食菜肴詞典》一書為我們介紹了中式菜肴、西式菜肴等諸多方面的英漢漢英飲食菜肴內(nèi)容,現(xiàn)結(jié)合本書,對跨文化交際理論下特色飲食翻譯策略作初階研究分析。

        《英漢漢英飲食菜肴詞典》一書收錄了22大類約25000條詞匯,具體包括一般用語(General expressions)、中式菜肴(Chinese cuisine)、西式菜肴(Western cuisine)、飯(Rice)、粥(Porridge)、面(Noodles)、粉(Rice noodles;Vermicelli)、西式快餐(Western fast food)、糕餅派(Cakes;Pies)、小吃(Small and cheap dishes;Snacks)、糖果(Sweets)等。全書內(nèi)容豐富,可供從事餐飲、食品、銷售相關(guān)人員參考,尤其適合外餐飲用菜單、招牌、菜式介紹及就餐點菜等方面查閱使用,另外也可供中外大眾讀者查閱。

        當(dāng)前,我國普遍秉持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要表現(xiàn)為兩大方面,一方面為奈達(dá)的“功能對等理論”,講求在詞匯、句法基礎(chǔ)上進行嚴(yán)謹(jǐn)翻譯;另一方面是我國翻譯家嚴(yán)復(fù)提倡的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)對翻譯結(jié)果的客觀評價。相關(guān)研究人員指出,在翻譯實踐中,上述兩方面翻譯標(biāo)準(zhǔn)都存在相應(yīng)的局限性,比如,奈達(dá)的“功能對等理論”對于不同語言而言,詞匯對等即存在不小難度,而句法、篇章對等則更為困難;而嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中“信、達(dá)”相對易于實現(xiàn),而“雅”的標(biāo)準(zhǔn)則難以實現(xiàn)全面統(tǒng)一。廣義上的跨文化交際指的是有著不同文化背景的群體相互間開展交際往來、信息傳播的活動??缥幕浑H同時受歷史文化、人文風(fēng)俗、思想觀念、宗教信仰等一系列因素影響。只要涉及交際的地方即存在跨文化交際。在跨文化交際背景下,為開展好語言翻譯工作,勢必要建立起對本土文化與目的語語言文化的有效認(rèn)識,換言之,翻譯人員既要有效認(rèn)識、領(lǐng)會本民族文化,還要深入認(rèn)識、包容其他民族文化。在當(dāng)前特色飲食翻譯中,仍存在諸多問題。首先,一食多譯。由于缺乏專業(yè)化的研究機構(gòu)對各地特色飲食翻譯開展系統(tǒng)規(guī)范的研究分析,使得特色飲食翻譯缺乏可參照依據(jù),翻譯人員僅憑自身知識、經(jīng)驗進行翻譯,造成經(jīng)常出現(xiàn)同種特色飲食多種翻譯的情況。這必然會讓外國友人產(chǎn)生誤認(rèn),并對特色飲食傳播推廣造成不利影響。其次,大小寫誤用。特色飲食翻譯應(yīng)與標(biāo)題翻譯的規(guī)則相符,也就是實詞首字母應(yīng)大寫、虛詞首字母應(yīng)小寫及標(biāo)題首個單詞與最后一個單詞的首字母應(yīng)大寫。結(jié)合各地特色飲食翻譯調(diào)查資料可發(fā)現(xiàn),不少特色飲食翻譯存在書寫格式不規(guī)范的情況,尤以大小寫不規(guī)范最為突出。再次,僵化直譯。直譯指的是用目的語對原文逐字翻譯。致使特色飲食僵化直譯的主要原因在于翻譯人員缺乏對特色飲食文化的有效認(rèn)識,只局限于使譯文在詞匯表面含義、句法結(jié)構(gòu)上保持與原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)相同或近似,進而機械地直譯。比如,將“夫妻肺片”翻譯為“Wife and Husband Lung Slice”,將“鴛鴦火鍋”翻譯為“Mandarin Duck Hot Pot”,將“白斬雞”翻譯為“White Chicken”等。

        基于對《英漢漢英飲食菜肴詞典》一書的通覽,以及在跨文化交際理論支持下,對特色飲食翻譯提出以下幾點翻譯策略:第一,寫實性特色飲食的翻譯。首先,對于由食材、烹飪方法構(gòu)成的特色飲食的翻譯。此類特色飲食與食物材料、烹飪方法的翻譯規(guī)范有著十分緊密的聯(lián)系。近年來,針對特色飲食亂譯的現(xiàn)象,我國一些主流媒介發(fā)布了一系列特色飲食的官方翻譯名稱,對相關(guān)常見的食物材料、烹飪方法的翻譯進行了規(guī)范,比如,將“春卷”翻譯為“Spring rolls”,將“炒”翻譯為“Stir-fried”,將“煮”翻譯為“Boiled”等。在對此類特色飲食進行翻譯時,可結(jié)合食物材料、烹飪方法采用直譯方法,比如,將“香椿煎蛋”翻譯為“Fried Eggs with Chopped Chinese Toon Leaves”,將“海鮮炒米粉”翻譯為“Bean Vermicelli Fried with Seafood”等。其次,對于由地名、人名與食材構(gòu)成的特色飲食的翻譯。涉及地名、人名的特色飲食往往蘊含著深厚的地域特色,或與相關(guān)人物有著緊密聯(lián)系,針對此類特色飲食可采用音譯的方法。比如,將“蘭州牛肉面”翻譯為“Lanzhou Beef Noodles”。第二,寫意性特色飲食的翻譯。針對涉及人名、地名,又引入相關(guān)文學(xué)作品中典故所形成的頗有意境的特色飲食,可采用直譯結(jié)合釋譯的翻譯方法,比如,將“荷塘月色”翻譯為“Lotus Roots Seed Fried with Pickled Vegetable”等。

        猜你喜歡
        跨文化詞匯特色
        特色種植促增收
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        中醫(yī)的特色
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        完美的特色黨建
        石黑一雄:跨文化的寫作
        什么是真正的特色
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲中文字幕第15页| 午夜一级在线| 国产一区二区三区免费在线视频| 日本免费一区二区精品| 久青草影院在线观看国产| 久久亚洲国产成人精品性色| 国产a级网站| 日韩av最新在线地址| av免费在线播放视频| 亚洲一区二区三区无码久久| 久久久精品免费观看国产| 日本av一区二区播放| 国产性虐视频在线观看| 日本精品无码一区二区三区久久久| 日本一区二区三区高清千人斩| 日本肥老熟妇在线观看| 不卡av网站一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 欧美午夜刺激影院| 成人影院免费观看在线播放视频| 少妇一区二区三区久久| 日韩成人无码| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 日本高清在线一区二区| 国产精品亚洲а∨无码播放| 亚洲欧美在线观看| 日本一区二区三区中文字幕最新| 一区二区亚洲精品国产精| 国产乱人偷精品人妻a片| 久久精品成人欧美大片| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 国产国拍亚洲精品永久69| 韩国日本一区二区在线| 天堂视频在线观看一二区| 色先锋av资源中文字幕| 精品中文字幕制服中文| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 狼人av在线免费观看| 亚洲人成网77777色在线播放|