劉洋
隨著經(jīng)濟(jì)全球化深入推進(jìn),中國(guó)改革開放程度不斷加深,以及國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的急劇發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)信息的極度膨脹,國(guó)際交流愈加頻繁,曾被認(rèn)為天方夜譚的“地球村”超預(yù)期實(shí)現(xiàn)。海量的翻譯服務(wù)需求與傳統(tǒng)低效的人工翻譯之間形成巨大鴻溝,傳統(tǒng)“慢工出細(xì)活”的翻譯模式已不能完全適應(yīng)現(xiàn)今社會(huì)對(duì)翻譯的巨大需求。由此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,成為當(dāng)下翻譯工作的領(lǐng)先力量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)借力計(jì)算機(jī)技術(shù)、翻譯記憶庫(kù)有效提高效能,節(jié)省翻譯成本,避免大量重復(fù)工作,引起各界高度重視。尤其是翻譯界,更是對(duì)其有著很高的期望。
然而,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在提高效率、帶來可觀效益的同時(shí),其譯文質(zhì)量也存在諸多瑕疵,主要包括:語句不通順、語法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)?shù)戎T多問題,目標(biāo)語言很難在語言功能、表達(dá)意圖等方面與源語言完全對(duì)等。這種現(xiàn)象在我國(guó)法律英譯中尤為明顯。法律法規(guī)是用以規(guī)定、劃分權(quán)利與義務(wù)為主要內(nèi)容,體現(xiàn)著國(guó)家意志,屬于莊重文體,意義重大。加之法律是一個(gè)廣闊的領(lǐng)域,內(nèi)容包羅萬象,術(shù)語繁多,翻譯難度很大。就目前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和翻譯專業(yè)人才而言,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足法律英譯的需求。毫不夸張地說,我國(guó)法律英譯目前還停留在低效、昂貴的人工生產(chǎn)時(shí)代。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)在廣義上是指那些所有能對(duì)譯者在翻譯工作過程中起到輔助作用的計(jì)算機(jī)翻譯工具,包括電子詞典、文字處理軟件、格式轉(zhuǎn)換軟件和翻譯軟件等等。狹義上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是特指那些被專門設(shè)計(jì)用于優(yōu)化翻譯流程、提高翻譯效率的輔助翻譯軟件,國(guó)內(nèi)外較知名且常用的主要有:Trados、World-fast、CATS、Transn等。計(jì)算機(jī)輔助翻譯以翻譯記憶技術(shù)為核心,以計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)空間和功能的豐富為前提,用于協(xié)助譯者進(jìn)行翻譯。其工作原理是通過系統(tǒng)持續(xù)不斷地積累有關(guān)術(shù)語來建立完善記憶庫(kù)并服務(wù)于翻譯實(shí)踐,逐步提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量和翻譯速度,其實(shí)質(zhì)是機(jī)器翻譯與人工翻譯的有機(jī)結(jié)合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯有著諸多優(yōu)勢(shì),最顯著的就是能夠利用翻譯軟件的記憶功能,在不斷實(shí)踐運(yùn)用中,逐漸創(chuàng)建出一個(gè)豐富龐大的記憶數(shù)據(jù)庫(kù)。在譯者進(jìn)行雙語翻譯材料對(duì)齊創(chuàng)建后,導(dǎo)入可以重復(fù)使用的記憶庫(kù),然后計(jì)算機(jī)通過智能識(shí)記、提取其中資源。記憶庫(kù)的內(nèi)容包括專業(yè)詞匯、術(shù)語、相似短語或句子,當(dāng)譯者在翻譯中遇到相同或類似的詞句時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件就可以在記憶庫(kù)中定位、提取并替換,大量減少重復(fù)勞動(dòng),節(jié)省工作時(shí)間,提高翻譯效率。
(一)法律語言的特殊性
法律制度是一個(gè)國(guó)家法治社會(huì)能否正常運(yùn)轉(zhuǎn)的核心與關(guān)鍵,法律語言的權(quán)威性關(guān)乎法律的尊嚴(yán)。我國(guó)《憲法》第五條和《立法法》第四條均對(duì)“維護(hù)社會(huì)主義法制的統(tǒng)一和尊嚴(yán)”作出明確規(guī)定。法律語言的顯著特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)莊嚴(yán)、用詞正式,具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性等特點(diǎn),其句法結(jié)構(gòu)有著獨(dú)特定勢(shì),表達(dá)方式特定,語體風(fēng)格也具有莊重性。
法律作為一個(gè)專門學(xué)科,擁有不計(jì)其數(shù)的特定概念和法律術(shù)語。我國(guó)法律文件種類繁多,涉及廣涉,包括《立法法》中明確的法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治條例、單行條例和規(guī)章等規(guī)范性法律文件,有著極強(qiáng)的綜合性和專業(yè)性,在法律英譯過程中對(duì)復(fù)合專業(yè)知識(shí)要求極高。法律術(shù)語,本質(zhì)上也具有“法律意義”的特征,與一般翻譯的用詞、用語相較,極為不同。法律文件的英譯,無論是官方翻譯還是非官方翻譯,權(quán)威性翻譯還是學(xué)術(shù)性翻譯,其統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性的高低,都直接關(guān)系到我國(guó)的對(duì)外法治形象。翻譯過程中不可避免地存在很多復(fù)雜、棘手的問題。同時(shí),法律與生俱來的傳播和交流屬性,要求法律文件的翻譯必須有高標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,這為計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來極大挑戰(zhàn)。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在我國(guó)法律英譯中的主要問題
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用,使成規(guī)模的協(xié)同翻譯從理想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),翻譯由此進(jìn)入批量化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展軌道。但在我國(guó)法律英譯中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)較為滯后,仍處于等級(jí)翻譯(rank-bound translation)層次,仍存在諸多亟需重視和解決的問題,主要包括:增譯省譯不當(dāng)、語言表達(dá)欠佳、文化意象缺失、術(shù)語運(yùn)用錯(cuò)誤、望文生義等。概括起來,主要有三大致因。
1.語言文化差異使譯文呈現(xiàn)出“不對(duì)等”現(xiàn)象
作為實(shí)用文體翻譯,法律術(shù)語的翻譯在不同的法系間進(jìn)行,是一種跨維度、跨文化的活動(dòng)。在對(duì)法律語言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),還需結(jié)合不同文化的內(nèi)核差異,避免造成的法律術(shù)語“不對(duì)等”的情況。即便是《刑法》官方英譯本(2017),也存在一些問題。如術(shù)語“共同犯罪”,在《刑法》第十五條、第十六條、第十七條、第十九條中,都將其譯為“joint crime”,當(dāng)前市面上常用的谷歌、有道、百度、騰訊翻譯君等翻譯工具也譯為“joint crime”。這個(gè)表達(dá),在西方國(guó)家刑法中是不存在的,外國(guó)讀者會(huì)存在很大的理解障礙。事實(shí)上,“共犯”就是指“一起參與犯罪的人(兩人以上)”,按照李長(zhǎng)栓等學(xué)者的研究,“共犯”這個(gè)術(shù)語西方法律已有術(shù)語,且內(nèi)涵一致,完全可以譯為“complicity(抽象名詞)或multidefendant crimes(具體名詞)”。由此可見,無論是人工翻譯,還是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),在處理文化差異的能力方面都還尚待提升。
2.翻譯規(guī)則差異使譯文呈現(xiàn)出“一對(duì)多”現(xiàn)象
翻譯實(shí)質(zhì)上就是把源語文本包含的信息轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語文本的過程,這個(gè)過程最重要的是在轉(zhuǎn)換語言表達(dá)時(shí)保留源語文本傳達(dá)的所有內(nèi)涵和意義。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的半智能化還不足以在翻譯過程中兼顧語言文化的獨(dú)特性和具體語境,當(dāng)前能達(dá)到的往往是忠于原文形式的直譯,不同的工具產(chǎn)出的譯本千差萬別。以《刑法》中“窩藏、包庇罪”術(shù)語為例,谷歌譯為“crime of harbouring and shielding”,有道譯為“crime of harboring or protecting”,騰訊翻譯君譯為“crime of concealment or concealment”,搜狗翻譯為“crime of harboring and sheltering”,這與官方標(biāo)準(zhǔn)的譯本“crime of harboring and covering up a criminal”均存在一定誤差。這是計(jì)算機(jī)翻譯輔助翻譯過程中“一對(duì)多”的一個(gè)生動(dòng)例子,說明軟件底層法律數(shù)據(jù)庫(kù)、語料庫(kù)建設(shè)不足,單單采用刻板的規(guī)則抓取詞匯進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,會(huì)產(chǎn)生千變?nèi)f化的譯文。
3.法律術(shù)語庫(kù)建設(shè)滯后使譯文產(chǎn)出質(zhì)量難以保證
我國(guó)法律術(shù)語庫(kù)建設(shè)比較滯后,在國(guó)內(nèi)已建成的眾多術(shù)語庫(kù)中,只有中國(guó)百科術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù)一家涵蓋了部分法律術(shù)語,有關(guān)法律的漢英術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù)更是處于空白狀態(tài)。法律漢英術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)還處于摸索期,極大地降低了以術(shù)語庫(kù)為突出優(yōu)勢(shì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的準(zhǔn)確度,更何況,在不同語境中,很多法律語言也不完全對(duì)等的。倘若用于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語庫(kù)、語料庫(kù)根本沒有或容量較小,軟件就無法提取可靠的術(shù)語,無法把源語文本帶入恰如其分的語境,不能參考習(xí)慣用法、目標(biāo)語特點(diǎn)得出優(yōu)質(zhì)的譯文。如在翻譯“非法獲取計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)數(shù)據(jù)、非法控制計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)罪”“幫助信息網(wǎng)絡(luò)犯罪活動(dòng)罪”“提供侵入、非法控制計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)程序、工具罪”等《刑法》術(shù)語時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件就顯得無能為力,譯文質(zhì)量無法保證。
(一)建立法律漢英術(shù)語庫(kù)
翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,從某種程度上,它也是不同文化間的轉(zhuǎn)換。文化差異造成的翻譯誤差對(duì)于機(jī)器翻譯不可避免。要克服文化差異造成的翻譯阻礙,最重要的是找到對(duì)等詞,最大限度做到等值翻譯,這是克服計(jì)算機(jī)輔助翻譯文化因素限制的關(guān)鍵點(diǎn)。事實(shí)證明,文化差異大多時(shí)候都是能找到為目標(biāo)語言使用者所接受的對(duì)等翻譯的。法律術(shù)語的精確性要求和譯名一致原則允許法律術(shù)語在翻譯時(shí)犧牲文采重復(fù)使用同一個(gè)詞表示同一概念或事物。國(guó)內(nèi)漢英法律語料庫(kù)資源匱乏,缺乏更新,使得法律翻譯這類特殊領(lǐng)域翻譯行業(yè)對(duì)語料庫(kù)的使用受限,難以滿足現(xiàn)有需求。按照單概念原則(single concept principle)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,能有效解決當(dāng)前術(shù)語中存在的“一對(duì)多”現(xiàn)象。因此,需要利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的半智能化優(yōu)勢(shì),建立起一個(gè)科學(xué)、精準(zhǔn)、完善的法律專業(yè)術(shù)語庫(kù)。在后期計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作過程中,翻譯軟件可從術(shù)語專業(yè)庫(kù)中智能定位、提取所需術(shù)語,從而讓譯者從紛繁復(fù)雜的重復(fù)勞動(dòng)中解放出來,提高翻譯效率。
(二)儲(chǔ)備專門翻譯人才
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展也受到了諸多因素的制約,關(guān)鍵競(jìng)爭(zhēng)力就是技術(shù)和人才。在不同語言,不同法律體系的翻譯條件下,單純依靠一般的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),難以實(shí)現(xiàn)法律語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和權(quán)威性建設(shè)。這酒必須培養(yǎng)“翻譯+技術(shù)+專業(yè)知識(shí)”的復(fù)合型專門法律翻譯人才,充分利用人的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)新能力,解決計(jì)算機(jī)輔助翻譯在法律英譯中的能動(dòng)性和長(zhǎng)效發(fā)展問題,才能從根本上提高計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)服務(wù)法律文本翻譯的整體質(zhì)量。
(三)完善質(zhì)量把控系統(tǒng)
國(guó)內(nèi)法律法規(guī)的逐步英譯,為外國(guó)了解、學(xué)習(xí)中國(guó)法律提供了便利,但在計(jì)算機(jī)輔助翻譯下,我國(guó)法律法規(guī)的英譯本質(zhì)量卻不容樂觀。我國(guó)法律法規(guī)翻譯呈現(xiàn)出水平參差不齊的現(xiàn)狀,同一術(shù)語存在多個(gè)譯本,不夠嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、明確,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,不利于中國(guó)建設(shè)“法制國(guó)家”進(jìn)程?,F(xiàn)階段應(yīng)進(jìn)一步完善計(jì)算機(jī)輔助翻譯的質(zhì)量控制系統(tǒng),對(duì)法律原文和譯文的誤差進(jìn)行可計(jì)量化評(píng)估,并充分用好譯文后期校對(duì)功能,全面杜絕符號(hào)、格式、大小寫等低級(jí)錯(cuò)誤,有效提高法律英譯本翻譯質(zhì)量。
每種語言的形成機(jī)制不同,每個(gè)領(lǐng)域的語言使用習(xí)慣也有獨(dú)特之處,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在不同目標(biāo)文本產(chǎn)出中表現(xiàn)出程度不一的翻譯質(zhì)量。一般而言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在處理普通文體時(shí)等值性、產(chǎn)出率較高,但在處理法律英譯文本時(shí),還呈現(xiàn)出較乏力的狀況,現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具還無法替代法律英譯工作,讓譯者以逸待勞。
因此,譯者需要結(jié)合法律語言的行業(yè)屬性,透析計(jì)算機(jī)輔助翻譯在法律英譯中存在的典型問題,對(duì)癥下藥,才能有效突破計(jì)算機(jī)輔助翻譯在法律英譯中的困境。隨著區(qū)塊鏈、大數(shù)據(jù)、智能化、神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的迭代更新,跨學(xué)科應(yīng)用的有機(jī)融合,法律漢英翻譯術(shù)語庫(kù)、翻譯質(zhì)量把控系統(tǒng)的進(jìn)一步完善,以及“翻譯+技術(shù)+法律知識(shí)”的復(fù)合型專門翻譯人才的大量培育,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在法律英譯中的應(yīng)用必將迎來山花爛漫的春天。
作者單位:貴州師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
基金項(xiàng)目:該文系2020年貴州省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):黔教合YJSCXJH﹝2020﹞116)的階段性成果