亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球視角下電子競技新聞的翻譯探究

        2021-05-04 23:38:47陳苑禎
        校園英語·中旬 2021年2期

        【摘要】近年來,電子競技賽事的發(fā)展吸引了許多學(xué)者的目光,電子競技賽事的發(fā)展在全媒體視角的沖擊下更為迅猛。截止到2020年,電子競技賽事王者榮耀在全國電競比拼中奪冠,并逐漸進入人們的視野。電子競技在國際比賽中的關(guān)注度一路飆升,國內(nèi)外許多網(wǎng)友也對電子競技賽事?lián)碛辛撕艽蟮挠^賞興趣,這也推動了電子競技新聞的不斷發(fā)展。電子競技新聞在國際傳播的過程中,其翻譯的質(zhì)量對電子競技新聞的傳播有著重要的作用,就是因為其翻譯的難度較高,才引起了相關(guān)學(xué)者的注意。筆者站在全媒體的視角下,通過對電競新聞的翻譯進行探究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)如今的許多電子競技新聞稿的翻譯存在很大的疏漏,結(jié)合生態(tài)學(xué)翻譯理論對電子競技新聞的譯稿進行深度剖析,分析電子競技類新聞的翻譯視角和準(zhǔn)確度,并對典型的翻譯案例進行實質(zhì)性的分析,并提出相對應(yīng)的解決方案。

        【關(guān)鍵詞】電競賽事;全球視角;生態(tài)翻譯;群體認(rèn)同

        【作者簡介】陳苑禎,昆明理工大學(xué)。

        引言

        伴隨著新媒體業(yè)務(wù)的發(fā)展,近幾年來許多發(fā)達(dá)國家對電子競技賽事的發(fā)展給予了很高的期望,不光發(fā)達(dá)國家的電子競技賽事的關(guān)注度高,在發(fā)展中國家電子競技賽事發(fā)展也十分迅速,觀看比賽的人數(shù)也在不斷增多。近幾年來,英雄聯(lián)盟的開展已經(jīng)逐漸過氣,王者榮耀作為新的競技賽事出現(xiàn)在觀眾眼前。全新的賽事比拼以及賽事活動,不僅在中國引起了人們的廣泛關(guān)注,在美國等其他的國家也贏得了將近有4.6億的觀眾觀看直播。我國的政府也在積極響應(yīng)電子競技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對大型的競技賽事的舉辦也提供一定的經(jīng)濟扶持,中國的電子競技產(chǎn)業(yè)在政府的扶持下,逐漸有了起色。在2018年6月到2019年12月這一時間段內(nèi),筆者對國內(nèi)領(lǐng)先的電子競技新聞進行了調(diào)查研究,在發(fā)現(xiàn)電子競技新聞在翻譯文化層面上還存在諸多問題,基于此筆者站在全新的生態(tài)視角,對電子競技類新聞的翻譯情況進行探究。

        一、關(guān)鍵術(shù)語界定

        1.電子競技的概念。電子競技概念是將電競運動的邊界從實體操作的范圍內(nèi)部拉到虛擬的電子競技世界過程中。我們從廣義上來看電子競技運動賽事被人們認(rèn)為是一項利用電子設(shè)備作為運動器械而進行的對抗賽事運動,雖然也是運動人員借助相關(guān)的技術(shù)設(shè)備進行對抗的賽事運動,但與專業(yè)體育競技運動中的體育賽事有所不同。電子競技運動是借助媒介和平臺進行的技術(shù)活動,在這項競技活動中,電子競技需要受到信息技術(shù)和運營環(huán)境的影響,發(fā)揮的空間比較小。將傳統(tǒng)體育與電子競技進行對比我們不難看出,傳統(tǒng)體育的技術(shù)性和速度變化性都具備一定的技術(shù)規(guī)律,并且場地的限制因素較少,除了運動員自身的素質(zhì)以外,外界環(huán)境雖然也對體育運動產(chǎn)生了一定影響,但是并不是絕對性的。所以從總體上來看,電子競技運動與傳統(tǒng)的對抗賽事之間存在一定的差異性,但并不是絕對差異,一般傳統(tǒng)定義上將電子競技這類體育運動稱之為“數(shù)字體育”運動。

        2.電子競技的屬性。電子競技運動是指電子游戲比賽達(dá)到了競技層面的體育項目,在日常生活中,人們常常會將電子競技運動誤以為是電子游戲,但是伴隨著電子競技運動的逐漸開展,以及專業(yè)化規(guī)范化的技能操作,人們對電子競技運動的歧視越來越淡,兩者之間的區(qū)別也越來越凸顯。從內(nèi)容體驗上來看,電子游戲是將體驗游戲的內(nèi)容作為核心的訴求,主要是用于休閑娛樂等方面。但是電子競技運動都是以競技對抗為中心,在對抗活動當(dāng)中參賽者的腦力要靈活、反應(yīng)力要強、四肢要協(xié)調(diào),這項運動對電子競技從業(yè)人員的心理也具有一定的挑戰(zhàn)。從價值層面上來看,電子游戲比較注重游戲本身的商業(yè)發(fā)展,但是電子競技的核心價值觀念是讓電子競技運動的商業(yè)化價值和生態(tài)化價值并存,因此電子競技運動雖然具備了電子游戲的娛樂性,但比電子游戲具備更高的素質(zhì)要求。

        3.電子競技賽事的分類。電子競技根據(jù)不同的發(fā)展角度,可以有多種的分類結(jié)果,現(xiàn)如今還沒有明確的權(quán)威分類。中國的電子競技協(xié)會遵循著體育項目的普遍規(guī)律和信息技術(shù)的相關(guān)特點,將電子競技運動分為了對抗類項目和休閑類項目。對抗類競技項目的種類比較多,對抗的賽事范圍開展得比較廣泛,現(xiàn)如今開展比較熱門的項目有英雄聯(lián)盟、反恐精英和王者榮耀等對抗類項目。而休閑類的項目從廣義上來講就是電子競技運動,除去前面提到的項目之外,還包括棋牌類的傳統(tǒng)體育項目,以及網(wǎng)上對戰(zhàn)象棋等傳統(tǒng)體育項目。電子競技與傳統(tǒng)意義上的體育項目相比多了游戲廠商的這個環(huán)節(jié),隨著有一些產(chǎn)品的逐漸升級換代,電子競技運動的項目需要不斷地更新,拓寬到它的分類也比傳統(tǒng)的體育項目更具備開放性和自由性。

        二、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子競技新聞翻譯

        電子競技類的新聞翻譯能夠讓譯者充分發(fā)揮出其主觀能動性,可以綜合考察生態(tài)環(huán)境等因素,通過適應(yīng)翻譯生態(tài)的環(huán)境來對翻譯的譯文進行選擇性的活動。我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者為適應(yīng)翻譯環(huán)境的不同所用的翻譯策略,也具備不同的選擇途徑。譯者們可以對生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度隨機地做出選擇,但是譯者的判斷和選擇在此過程當(dāng)中是十分重要的,關(guān)乎在翻譯過程中如何更好地保持源語的生態(tài)性平衡,譯者的語言表述能夠重構(gòu)生態(tài)翻譯環(huán)境,這樣才能保持語境的完整性。

        1.大量使用專業(yè)術(shù)語。伴隨著電子競技類活動的不斷開展,電子競技的術(shù)語也在不斷增多,我們在日常生活中常接觸到的單詞到了電子競技新聞翻譯中就會演變成另外一種詞義。比如:“打怪”譯為“Fight monsters”;“猥瑣發(fā)育”譯為“Dirty development”;“合作”翻譯為“CP”;“冷卻”翻譯為“cooling”;“防護”翻譯為“guard”;“CD”(cooldown)譯為“冷卻時間”;“攻塔”翻譯為“Attack Tower”等。電子競技術(shù)語的大量使用,對譯者的翻譯提出了更高的要求,不僅要求在翻譯的質(zhì)量上要與源文緊密貼合,更要求在翻譯的字詞句方面要更具有新穎性。

        2.大量使用縮略語。在電子競技的相關(guān)術(shù)語當(dāng)中,專有名詞經(jīng)常采用縮略語,比如在英雄聯(lián)盟,韓國職業(yè)比賽當(dāng)中LCK,直接采用了縮略語的形式,這樣不僅節(jié)省了翻譯的時間,還能夠保證職業(yè)聯(lián)賽的標(biāo)志性。PB E(公測服),以及DPS(輸出傷害)等,在電子競技英語當(dāng)中,縮略語的使用不僅節(jié)省了翻譯的時間,而且單詞的標(biāo)志性更能夠讓我們充分地了解到電子競技項目中相關(guān)的標(biāo)志詞,此外,我們還通過相關(guān)的例句,對電子競技新聞的標(biāo)題等相關(guān)翻譯情況進行了分析探究,電子經(jīng)濟新聞當(dāng)中許多的標(biāo)題在保持原生態(tài)的基礎(chǔ)上加以修改,能夠使得翻譯后的文體與原有的文體還具備一致意思,這才是翻譯者的初衷 (如例1所示)。

        例 1:Ambition “I didn't know Wang's team was so strong.”

        譯文:Ambition:我不知道王思聰那么強。

        3.具備很強的價值觀與民族情感。上述例1是筆者帶全球電子競技平臺當(dāng)中某網(wǎng)站平臺的一則電子競技新聞的標(biāo)題題目中摘抄下來的,只有在翻譯前了解了電子競技用語,才能夠使得語態(tài)上保持平衡,這里的雄心(Ambition),指的是我不知道王思聰那么強。在文章當(dāng)中,意為強勢是比較符合語意和語境的表達(dá),但是生態(tài)翻譯學(xué)的核心角度就是指的平衡和和諧這一走向,因此,為了保持譯文的生態(tài)和諧和平衡度,譯者應(yīng)該致力于保持源語的譯文與原文的生態(tài)化語境相平衡。

        4.保持公平的判斷立場。電子競技新聞的翻譯者來自不同的國家和地區(qū),他們受到了不同的教育背景和政治環(huán)境的影響。在翻譯的過程中,必然會具備不同的思維。但是作為一名合格的電子競技翻譯者,必須具備正確的價值觀念。此外,在電子競技類新聞的翻譯過程中,要具備一定的職業(yè)素養(yǎng),因為電子競技類的新聞翻譯不同于普通文學(xué)藝術(shù)的翻譯,在翻譯過程中,可能會牽扯到人的主觀能動性的影響。在文學(xué)藝術(shù)的翻譯上能夠盡可能地發(fā)揮出自身的主觀能動性,但是在電子信息類新聞的翻譯過程中,不能夠過分考慮到自身靈感和民族情感的影響,因為電子競技新聞的翻譯代表著本國人民的價值判斷,引導(dǎo)著本國人民的價值取向,只有站在公立的一方,做到對大是大非的政治問題,保持清晰的判斷,才能夠使得翻譯的文本更貼近于比賽的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然這是為了避免社會主義國家和資本主義國家讀者發(fā)生矛盾和沖突的明智做法。在翻譯的實踐過程中,電子競技新聞的翻譯人員一方面會受到翻譯生態(tài)環(huán)境的物理作用,另一方面還會受到外界相關(guān)動態(tài)的影響,對自己的翻譯思維產(chǎn)生一定的擾亂,但是在原則過程上,翻譯人員還是要保持清醒的頭腦,維護好翻譯的生態(tài)協(xié)調(diào)與平衡性。此外譯者在翻譯的過程中需要充分地考慮到受眾的心理接受程度和本民族的民族情感,要能夠了解本國的國情以及其他國家的基本國情情況,根據(jù)國際形勢做出適應(yīng)的選擇。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子競技新聞翻譯過程

        1.電子競技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡。生態(tài)翻譯學(xué)的理念貫穿著翻譯的事前、事中和事后,而適應(yīng)的選擇翻譯理論是整個翻譯生態(tài)學(xué)的理論基礎(chǔ),它貫穿著整個生態(tài)翻譯過程,是維系整個生態(tài)體系得以發(fā)展的前提條件。作為翻譯人員,我們必須站在適應(yīng)和選擇的角度,對電子競技新聞的翻譯過程展開重點研究,通過探討相關(guān)的語義轉(zhuǎn)換以及創(chuàng)新詞匯翻譯,將翻譯盡可能的回歸原譯、采用生態(tài)修復(fù)等相關(guān)的策略,使得電子競技新聞的翻譯文本能夠充分地貼合實際。此外,我們還通過對生態(tài)環(huán)境等相關(guān)因素的探究,發(fā)現(xiàn)譯者在進行電子競技新聞翻譯的過程中,不僅要理解電子競技專業(yè)術(shù)語和文化內(nèi)涵,還必須要具備整體的思維,去考察影響電子競技新聞翻譯的政治、經(jīng)濟等相關(guān)因素,對譯本進行適應(yīng)的選擇,維持好電子競技新聞翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡。

        2. 譯者的適應(yīng)與選擇。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇相關(guān)理論,電子競技新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境變化會對譯者的翻譯選擇產(chǎn)生一定的干擾,具體地來說翻譯生態(tài)環(huán)境的變化會導(dǎo)致譯者在選擇文本的過程中轉(zhuǎn)換語言和交際語言的層面維度發(fā)生轉(zhuǎn)變??偠灾娮痈偧夹侣劮g的生態(tài)環(huán)境變化,一方面會對譯者的翻譯趨向產(chǎn)生影響,另一方面會影響譯者對于翻譯策略的選擇。在這個過程中,譯者不僅會受到政治、經(jīng)濟、金錢、權(quán)勢等因素的影響,還會在心理上產(chǎn)生負(fù)擔(dān),存在多維度難以適應(yīng)和適應(yīng)難選擇的情況。

        結(jié)語

        本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對電子競技新聞的譯者策略進行探究分析,選取了幾個典型案例,分析了譯者在翻譯過程中受到的外界因素的影響,通過分析我們不難發(fā)現(xiàn),電子競技類新聞不像傳統(tǒng)的體育競技項目那樣單一而穩(wěn)定,而是具備更高的職業(yè)技術(shù)要求,會受到外界環(huán)境以及利益價值觀的影響,譯者在翻譯的過程中要跳出以往單純從語言層面對電子競技新聞進行分析的局限性。此外,譯者在電子競技翻譯過程中不能任意發(fā)揮自己的主觀能動性,要遵循平衡和和諧的原則,在語言、文化交際以及翻譯視角上逐步適應(yīng)電子競技原有環(huán)境壁壘,要采取原生態(tài)依歸的形式以及生態(tài)修復(fù)的形式,對電子競技新聞中的譯文表達(dá)進行最高適應(yīng)度的整合。

        參考文獻:

        [1]宋好.廣電媒體英語網(wǎng)站對外傳播策略[J].新聞愛好者·上半月, 2010(12):98-99.

        [2]楊曉榮.小說翻譯中的異域文化特色問題[M].廣州:世界圖書出版公司,2013.

        [2]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué), 2010.

        [3]袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)———以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.

        [4]張雯,盧志宏.中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果[J].上海翻譯,2012(3):38-40.

        国产自产自现在线视频地址| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 国产露脸精品产三级国产av| 女同av在线观看网站| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 日韩区在线| 亚洲精品国产主播一区二区| 亚洲国产一区二区三区精品| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产午夜影视大全免费观看| 极品av在线播放| 天堂丝袜美腿在线观看| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 一本色道av久久精品+网站| 成人国产精品999视频| 手机在线中文字幕国产| 91色区在线免费观看国产| 欧美xxxx做受欧美| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 国产激情视频在线观看首页| 久久精品国产福利亚洲av| 亚洲免费观看视频| 亚洲av永久无码国产精品久久| 婷婷色国产精品视频一区| 深夜日韩在线观看视频| 日韩av无码一区二区三区不卡| 丰满爆乳无码一区二区三区| 超高清丝袜美腿视频在线| 亚洲高清国产一区二区| 97精品超碰一区二区三区 | 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲av永久无码精品漫画| 丁香五月缴情综合网| 亚洲精品无人区一区二区三区| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 亚洲2022国产成人精品无码区| 越南女子杂交内射bbwxz| 欧美在线a| 日韩一区二区中文字幕视频| 亚洲av无码专区在线| 粗了大了 整进去好爽视频 |