亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視域下中國(guó)2018年政府工作報(bào)告英譯策略

        2021-05-04 10:50:08潘紅
        公關(guān)世界 2021年6期

        潘紅

        摘要:本文對(duì)政府工作報(bào)告的文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行解釋,梳理了翻譯目的論三原則即目的原則、連貫原則以及忠誠(chéng)原則,以2018年政府工作報(bào)告為例,分析了四種翻譯策略:直譯、意譯、增譯和減譯,指出在不同語(yǔ)句內(nèi)容、結(jié)構(gòu)下所使用的翻譯策略應(yīng)是不同的。這樣才能確保文獻(xiàn)英譯質(zhì)量,讓外國(guó)讀者更好地讀懂報(bào)告、了解中國(guó)。

        關(guān)鍵詞:目的論 政府工作報(bào)告 英譯策略

        一、引言

        隨著全球化進(jìn)程加快,我國(guó)的綜合國(guó)力、文化軟實(shí)力不斷提升。國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注日益增加。政府工作報(bào)作為重要的政治文獻(xiàn),反映了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、教育等發(fā)展情況和未來(lái)的發(fā)展方向,被各國(guó)媒體熱切關(guān)注。政府工作報(bào)告的英譯也因此變得極為重要。目前學(xué)者對(duì)政治文獻(xiàn)英譯的研究是不全面的,結(jié)合翻譯目的論對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)分析研究的較少。程鎮(zhèn)球指出,翻譯政治文章應(yīng)突出政治;黃友義提出翻譯外宣文本要“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”;董孝華指出應(yīng)端正文風(fēng)、慎用術(shù)語(yǔ)、講求邏輯、凸顯政治、轉(zhuǎn)譯文化。王平興強(qiáng)調(diào),翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),“政治考量要高于語(yǔ)言考慮”;王剛毅提出要“使譯文更貼近英文的表達(dá)方式,保證文字流暢和觀點(diǎn)準(zhǔn)確”;武光軍從句子和語(yǔ)篇層面分析了2010年報(bào)告英譯本中的冗余現(xiàn)象。另外,武光軍、趙文婧對(duì)2011年報(bào)告英譯本的讀者接受度進(jìn)行了探究。

        二、翻譯目的論

        (一)翻譯目的論四階段

        二十世紀(jì)七八十年代,翻譯目的論出現(xiàn)。它是由德國(guó)功能主義學(xué)派提出的最重要的理論,其起源與發(fā)展大致經(jīng)過(guò)以下四個(gè)階段:

        第一階段,凱瑟琳娜·賴斯提出了文本類型理論和翻譯批評(píng)理論。1971年,德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯發(fā)表了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,首次提出了文本功能的概念。為給譯者提供一套系統(tǒng)化的翻譯指南,賴斯進(jìn)一步提出呼吁操作型、信息型、表達(dá)型三種類型的文本模式,并指出文本類型不同會(huì)導(dǎo)致翻譯方法不同。一般來(lái)說(shuō),確定原文類型是翻譯前的首要任務(wù)。雖然賴斯意識(shí)到翻譯是無(wú)法達(dá)到絕對(duì)對(duì)等的,發(fā)生不對(duì)等時(shí)要優(yōu)先考慮譯文的功能特征,但是她的翻譯批評(píng)理論仍未真正脫離對(duì)等理論的束縛。

        第二階段,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的理論。弗米爾師從賴斯,他在賴斯思想的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論。1978年弗米爾出版了《普通翻譯理論的框架》一書(shū),第一次提出翻譯目的論,并在1984年與賴斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》中具體闡述了翻譯目的論。目的論的核心是譯文的預(yù)期目的或者功能決定翻譯方法和翻譯策略的選擇,即翻譯的目的決定最終的譯文。翻譯行為說(shuō)到底還是人的行為,不論是否有意,都會(huì)帶有一定目的性,譯文翻譯方法的選擇必須要符合預(yù)期的功能或預(yù)定的目的,同時(shí)還要遵循翻譯目的論的三原則。

        第三階段,賈斯塔·霍茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)提出了譯者行動(dòng)理論。她以目的論為基礎(chǔ),提出翻譯行為理論,強(qiáng)調(diào)了翻譯在目的語(yǔ)文化中的交際功能,關(guān)注翻譯過(guò)程的行為、語(yǔ)境和相關(guān)參與者。翻譯被視為以目的為導(dǎo)向、圍繞結(jié)果展開(kāi)的一種交流行為,翻譯過(guò)程中存在的相關(guān)聯(lián)系人有發(fā)起者、原文作者、中介、譯者、譯文使用者和接收者等等。

        第四階段,克里斯蒂安·諾德提出了文本分析及功能加忠誠(chéng)理論。諾德在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中首次提出“功能加忠誠(chéng)”的概念,其中,“功能”即譯文要以原文預(yù)期對(duì)讀者起的作用為前提,同時(shí)適合于譯文讀者所處的環(huán)境;“忠誠(chéng)”把社會(huì)層面上人與人之間的關(guān)系囊括其中,要求翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)中協(xié)調(diào)好各部分相關(guān)人士之間的關(guān)系。他的思想是目的論及翻譯行為理論的進(jìn)一步升華,充分完善了功能主義翻譯目的論,將功能翻譯理論推向成熟。

        (二)翻譯目的論三原則

        1.目的原則

        翻譯目的決定翻譯行為,引導(dǎo)全部翻譯活動(dòng)?!澳康摹笔侵缸g文要達(dá)到的對(duì)外交流的目的。翻譯行為及結(jié)果一定要以目的為向?qū)?,翻譯方法的選擇必須是以完成翻譯目的為前提。目的原則是翻譯策略的指導(dǎo)性原則,有利于確保翻譯方向及翻譯水準(zhǔn)。

        例 原文:出手不凡,鉆石手表。

        譯文:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.

        例子原文是一則手表廣告。若譯為“Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand”,則生硬含糊,起不到廣告的作用。譯文中“if every second counts for you”意思是“時(shí)間就是金錢,每一秒都很寶貴”。不但宣傳了鉆石表的精確度,還說(shuō)出了時(shí)間的重要性,一語(yǔ)雙關(guān)。

        2.連貫原則

        連貫原則是指譯文傳遞的信息要符合讀者的話語(yǔ)習(xí)慣,在句子通順,邏輯清晰的前提下,讓譯文具有可讀性和可接受性,保證譯文的通達(dá)流暢,清晰易懂。

        3.忠誠(chéng)原則

        忠誠(chéng)原則就是常說(shuō)的譯文要忠實(shí)于原文。忠誠(chéng)原則是指譯文和原文的連貫性,也就是說(shuō)要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。當(dāng)翻譯目的改變時(shí),從屬于它的連貫原則以及忠誠(chéng)原則也可能會(huì)隨之發(fā)生改變。在對(duì)文章進(jìn)行英譯時(shí),要忠實(shí)于原文,向讀者譯出原文所要表達(dá)的意思。

        三、政府工作報(bào)告的文本類型及語(yǔ)言特點(diǎn)

        萊斯共總結(jié)出了四種文本類型:即“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”以及“視聽(tīng)類語(yǔ)篇”。政府工作報(bào)告涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的內(nèi)容,是我國(guó)重要的對(duì)外宣傳資料,具有明顯的信息類文本特征,其主要目的是進(jìn)行信息的傳遞。

        (一)重復(fù)詞匯多。在2018年政府工作報(bào)告中,“發(fā)展”一詞出現(xiàn)的最為頻繁,共出現(xiàn)了142次;“改革”一詞出現(xiàn)了97次;“創(chuàng)新”一詞出現(xiàn)了55次。這類詞語(yǔ)的重復(fù)使用體現(xiàn)了兩方面的特點(diǎn):政治文獻(xiàn)的獨(dú)有特點(diǎn)和中國(guó)人的語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)人喜好重復(fù)使用一個(gè)詞語(yǔ),以達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)的作用。

        (二)句型結(jié)構(gòu)單一,并列短句較多。在句法上,英語(yǔ)句子是“樹(shù)型結(jié)構(gòu)”,漢語(yǔ)句子是“竹式結(jié)構(gòu)”。報(bào)告中多使用并列短句,語(yǔ)言形式的邏輯關(guān)系不是很強(qiáng)。并列短句可以簡(jiǎn)潔、清晰的表達(dá)句子的含義,且句型結(jié)構(gòu)單一,可以使讀者快速理解。

        (三)無(wú)主句多。為使語(yǔ)言運(yùn)用凝練精簡(jiǎn),報(bào)告中會(huì)省略某些主語(yǔ),例如:“不忘初心,方得始終”、“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念”、“蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)全面深化改革”等等。這類句子的主語(yǔ)大多數(shù)是“我們”或“中國(guó)”,漢語(yǔ)表達(dá)中一般會(huì)省略掉主語(yǔ),但讀者對(duì)句子的理解并不會(huì)因此而受到影響。

        (四)中國(guó)特色詞匯豐富。由于中國(guó)有不同于其他國(guó)家的歷史背景和文化,在歷年的政府工作報(bào)告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些富有中國(guó)特色的詞匯,比如:“三去一降一補(bǔ)”、“三農(nóng)”、“一國(guó)兩制”等。

        四、翻譯目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告的英譯策略

        由于社會(huì)條件、文化背景、思維方式,英語(yǔ)讀者完全理解因此,在對(duì)政府工作報(bào)告進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)在翻譯目的論指導(dǎo)下,用直譯、意譯、增譯、減譯的翻譯策略翻譯政府工作報(bào)告。

        (一)直譯

        直譯法是指要保持原文的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,在用詞、句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和修辭手法等方面完全忠實(shí)于原文,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。

        (二)意譯

        意譯是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。這種翻譯策略常用于原文與譯文文化差異較大的情況。

        例:綠水青山就是金山銀山。原文是極具代表性的中國(guó)文化特色語(yǔ)句,英譯時(shí)稍有不慎就會(huì)令讀者難以理解,這類句子適合用意譯法翻譯。將“金山銀山”意譯成“invaluable assets”而不是“mountains of gold and silver”,句子意思通達(dá)順暢,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,便于外國(guó)讀者理解。

        (三)增譯

        增譯是在翻譯時(shí)增添一些詞、短句、句子,以便更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所包含的意思。因此,應(yīng)在翻譯政府工作報(bào)告時(shí)使用增譯的翻譯策略補(bǔ)充句子主語(yǔ)、連接并列短句,使句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)意通順。

        例:推進(jìn)農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革、確權(quán)面積超過(guò)80%,改革重要農(nóng)產(chǎn)品收儲(chǔ)制度。上例中原文沒(méi)有主語(yǔ),但在英譯時(shí)要在句首添加“we”做主語(yǔ)以補(bǔ)充句子,使其完整?!叭龣?quán)”是指土地所有權(quán)、承包權(quán)、使用權(quán),若直接翻譯為“three rights”,讀者會(huì)認(rèn)為是三項(xiàng)權(quán)利,不能正確理解原文所表達(dá)的含義,應(yīng)譯為“rural land ownership rights,contract rights,and use rights”。

        (四)省譯

        政府工作報(bào)告中經(jīng)常會(huì)使用一些意思相近,構(gòu)詞相似的詞語(yǔ)來(lái)表示強(qiáng)調(diào),但在英語(yǔ)中是不符合讀者閱讀習(xí)慣的,應(yīng)盡量避免重復(fù)。

        例:這是五年來(lái)一系列重大政策效應(yīng)累積,各方面不懈努力、久久為功的結(jié)果。“不懈努力”、“久久為功”都表達(dá)了是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間辛苦努力得來(lái)的意思,英譯時(shí)應(yīng)省去一些詞語(yǔ),譯為“consistent efforts in all areas of endeavor”讓句子簡(jiǎn)潔且符合邏輯。

        五、結(jié)論

        政府工作報(bào)告反映了中國(guó)各方面的發(fā)展情況和未來(lái)的發(fā)展方向,被各國(guó)媒體熱切關(guān)注。報(bào)告重復(fù)詞匯多、句型結(jié)構(gòu)單一,并列短句較多、無(wú)主句多、中國(guó)特色詞匯豐富。其正確英譯尤為重要。在翻譯目的論指導(dǎo)下,句子簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)清晰時(shí),使用直接翻譯使讀者掌握文本所要傳達(dá)的信息;句子無(wú)主語(yǔ)時(shí),使用增譯補(bǔ)充主語(yǔ)使句子完整;句子冗余拖沓時(shí),使用減譯刪減內(nèi)容使句子簡(jiǎn)潔;原文與譯文文化差異較大時(shí),使用意譯使譯文貼近讀者的文化環(huán)境。

        基金項(xiàng)目:三亞學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“基于權(quán)力話語(yǔ)理論的中國(guó)政治文獻(xiàn)英譯研究--以2013年-2018年中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本為例”成果之一,編號(hào):USY18YSK031

        參考文獻(xiàn):

        [1].Nord,Text.Analysis.in.Translation..Netherlands:.Rodopi,.2006.

        [2]鄧文婷,張凌.《政府工作報(bào)告》英譯研究綜述[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(07):110-112.

        国产成人a级毛片| 看全色黄大色大片免费久久久 | 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 熟女无套内射线观56| 国产精品刺激好大好爽视频| 偷拍自拍一区二区三区| 日本亚洲中文字幕一区| 成年女人黄小视频| 久久香蕉国产线看观看网| 国产区高清在线一区二区三区| 日韩高清不卡一区二区三区| 亚洲精品一品区二品区三品区| 四虎国产精品永久在线无码| 特级毛片a级毛片在线播放www| 99久久精品人妻少妇一| 亚洲乱码中文字幕第一页| 亚洲一区精品无码| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 不卡a v无码在线| av高潮一区二区三区| 狠狠的干性视频| 大地资源网最新在线播放| 抖射在线免费观看视频网站| 国产精品对白一区二区三区| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 国产成人精品午夜福利免费APP | 在线播放偷拍一区二区| 久久久久av综合网成人| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 99国产精品无码专区| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 国产成人av综合色| 国产乱子伦精品无码码专区 | 国产自拍一区二区三区| 亚洲熟妇av一区| 精品久久久久久国产| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 国产乱人偷精品人妻a片| 久久国产精品无码一区二区三区| 网红极品女神精品视频在线|