亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “疫情”時期中西方新聞報道的翻譯技巧及應(yīng)用

        2021-04-29 21:49:59鈕胤羲史紅梅韓波
        記者觀察·下旬刊 2021年3期
        關(guān)鍵詞:跨文化技巧詞匯

        鈕胤羲 史紅梅 韓波

        在新冠肺炎疫情影響全球的背景下,西方一些媒體不同程度地把病毒標(biāo)簽化,不準(zhǔn)確的翻譯時常會引起誤解或斷章取義,因此新聞報道尤其需要專業(yè)人才進行翻譯。對于我國能否在國際舞臺上樹立正確的輿論形象、爭奪輿論焦點的話語權(quán)的問題,翻譯的影響舉足輕重。為了更好地對外宣傳中國有力、有效的抗疫行動,我們需要掌握新聞報道的翻譯原則、技巧與跨文化能力。

        新聞報道的翻譯原則與技巧

        翻譯原則

        在國際間的新聞報道翻譯中,譯者通常有以下幾條原則需要遵守:一是保持新聞報道的時效性;二是保持新聞報道的真實性;三是提取新聞報道的重點。

        首先,新聞報道的時效性描述的是事件發(fā)生之時與其作為新聞被報道之時的時間間隔,以及新聞報道引起的社會反響。為了確保新聞的時效性,即新聞的“新”,譯者必須熟練地掌握翻譯技巧及相關(guān)領(lǐng)域的背景知識,及時對所報道的事件作深入了解,以保證譯文產(chǎn)出快速而準(zhǔn)確。其次,新聞報道的真實性要求翻譯過程必須遵循客觀事實,也就是要堅持用事實說話,譯文中的時間、地點、人物、起因、經(jīng)過、結(jié)果都要同發(fā)生的事實相一致。此外,由于不同文化的表達習(xí)慣和受眾偏好的讀取方式不同,國際新聞在翻譯中,不管是在句、段的表達還是在文章結(jié)構(gòu)上,譯者都應(yīng)挑其重點優(yōu)先擇譯。

        翻譯技巧

        如果新聞標(biāo)題意義簡明,且不包含文化色彩強烈的詞匯表達時,我們一般采用直譯的方法來翻譯標(biāo)題;否則,一些表達就需要意譯。無論采用何種方法,譯者都應(yīng)遵從原文進行翻譯。

        新聞的正文部分,譯者一般可采用的最基本的翻譯技巧分別有全譯、摘譯和編譯。無論采用的是其中的哪種方法,譯者都不能摻雜個人的態(tài)度和觀點,應(yīng)遵循原文主旨。

        全譯是把新聞報道的源語言全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的翻譯技巧。當(dāng)報道有著不容忽視的重要性,或行文較短時,為了保留該報道的新聞價值,譯者一般需采用全譯的方式準(zhǔn)確、完整地對其進行語言上的轉(zhuǎn)化。

        摘譯即是挑出新聞報道中的重點內(nèi)容進行翻譯的技巧。當(dāng)有些報道的篇幅過長,媒體的傳播版面不足以承載時,譯者需在閱讀時對原報道的內(nèi)容按需篩選而進行翻譯,以在有限的篇幅內(nèi)傳達新聞報道的核心價值。

        編譯就是對原報道進行轉(zhuǎn)化、加工的翻譯技巧。經(jīng)由此翻譯方法產(chǎn)出的譯文通常與原報道形式結(jié)合程度最低,不過內(nèi)容更加簡潔概要,較適合目標(biāo)語言受眾的閱讀需求。尤其要注意的是,即使在編譯過程之中,譯者能做的也只是對全篇語言內(nèi)容進行轉(zhuǎn)化加工,仍然不能加入個人觀點。

        跨文化原則

        由于語言與文化的不同,英語與漢語的語言表達習(xí)慣、行文風(fēng)格和兩種文化下讀者的感知風(fēng)格也都不盡相同。漢語文化和英語文化在長久的歷史進程中形成的文化特點大相徑庭,例如語言本身的特點和兩種文化的價值理念等。這些特點在新聞報道的原稿中都會有所體現(xiàn)。

        語言本身的差異主要表現(xiàn)在中、英詞匯和其蘊含的語義。后者包含了詞匯原本的含義,也包括了文化環(huán)境賦予該詞匯的文化含義。中、英文化的詞匯語義區(qū)別主要體現(xiàn)在一個詞匯的文化含義上。有些被指物在雙方語言中都能夠找到對等的指稱詞匯,而該詞匯可能在一方語言文化中含有另一方不具有的隱含意義,如漢語的“孔雀”一詞在英語中對應(yīng)“peacock”,但后者還有“愛慕虛榮的人”的含義;有些非實體的被指物在一方語言中存在指稱詞匯,而在另一方語言中沒有對等詞匯,例如漢語中的“緣分”一詞意指人與人之間無形的連結(jié),是某種必然存在的相遇的機會與可能。然而,“緣分”一詞屬于中國文化特有的詞匯,在英語中并不能找到對等詞匯。除此之外,還有“客氣”等等詞匯在英語中也很難找到對等詞匯。中、英詞匯的語義差異需要譯者在新聞報道的翻譯過程中時刻注意,以免引起讀者不必要的誤解。

        在閱讀新聞的過程中,價值理念也影響著同一文化環(huán)境個體的表達方式和習(xí)慣。漢語文化與英語文化兩方對社會、人際交往等都持有不同的觀念,導(dǎo)致了兩者對最基本的人際關(guān)系取向的不同。傳統(tǒng)地講,中國文化更偏好集體主義,這意味著人們總是應(yīng)該把他人放在第一位,并愿意在必要時犧牲自我;與此相比,尤其是以美國為例的英語國家流行的文化更偏好個人主義,這意味著人們總是把自己放在第一位。英語詞典中有100多個以“self”(自我)為前綴的復(fù)合詞,如“self-control”(自控)、“self-reliance”(自恃)等,而漢語中的“自我”相關(guān)一類詞或多或少都帶有些貶義色彩。獨立、平等、公平、隱私、競爭等價值觀是個人主義的直接產(chǎn)物。在英語國家,這些價值觀普遍被認為是合理的,也是出于人們的自我需求。如在翻譯過程中遇以上情況,我們需要在這個再創(chuàng)造過程中求同存異,尋求文化表達的共同點,保留不可共通的觀點。

        由于文化的差異,漢、英雙方長期積累、約定俗成的習(xí)語表達中難免會帶有深刻的文化色彩。為了新聞報道翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯效率,使譯文更加生動傳神、準(zhǔn)確易懂,譯員需要盡力提升跨文化能力,深層次地了解英語國家的社會與文化。

        “疫情”時期新聞翻譯的實際應(yīng)用

        在社會矛盾持續(xù)激化的疫情期間,譯員更應(yīng)及時了解時事、掌握國際動向,更須遵守報道的翻譯原則和跨文化原則,熟練運用以上翻譯技巧。相關(guān)新聞報道翻譯的快速產(chǎn)出面臨著更加嚴格的標(biāo)準(zhǔn)。

        恪守時效性原則。疫情形勢變化不斷,國際社會對當(dāng)下疫情在全球范圍內(nèi)的傳播態(tài)勢都給予了高度的關(guān)注,國際新聞傳播的時效性要比以往更強。由于人們對疫情的實時跟進,一條相關(guān)國際新聞報道的發(fā)布與其收到社會反響之間的時間要比以往更短。新聞報道的傳播、接收和更新速度比以往更快,一條新的新聞發(fā)布的影響不久便會覆蓋上一條相似事件的報道。因此,譯者在進行翻譯工作時必須保持陜速,且應(yīng)在譯版發(fā)表時確保該事件的最新進展與本文報道相符,如實情有所變動,應(yīng)迅速跟進,作出相應(yīng)修改。

        恪守真實性原則。新聞報道領(lǐng)域更新速度加快,一篇翻譯得不準(zhǔn)確的新聞報道對社會產(chǎn)生的影響會比以往更深刻、更強烈。為了真實、準(zhǔn)確、客觀地反饋實時疫情,促進國際間信息的有效交換、共享,無論是漢譯英還是英譯漢,譯者必須保證目標(biāo)語與源語言所傳達出的信息一致、含義相近。中國對外新聞報道的翻譯工作必須如實描述國內(nèi)和國外疫情,準(zhǔn)確、真實地傳達防控方法,以為全球疫情防控進程提供中國智慧、貢獻中國方案。

        恪守提取重點報道原則。正如上文所提及,當(dāng)今疫情形勢時刻都在變化,新聞報道的信息量相較以往更為巨大。譯者需要保持自己獨立、客觀判斷的能力,識別哪條新聞值得翻譯報道、何種信息值得提取翻譯?;诖诉^程,譯者擁有主觀選擇全譯、摘譯和編譯三種方法中任意一種的空間,以為讀者提供更加直觀、簡明、高效的閱讀體驗。

        恪守跨文化原則。疫情時期的新聞報道更加需要嚴謹?shù)貙ζ渲刑峒暗男g(shù)語詞匯進行準(zhǔn)確的翻譯,如國際或國家有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯者必須采用標(biāo)準(zhǔn)表達。例如,新冠病毒的英文譯名直到國家外文局官方審定前,一直有多種在報道翻譯中被采用。所以,對于名詞術(shù)語的翻譯,譯者可以根據(jù)官方審定的標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,如“無癥狀攜帶者”——“asymptomatic carrier”、“突發(fā)公共衛(wèi)生事件”——“public health emergency”、“一線醫(yī)護人員”——“frontline heallh workers”等英漢互譯表達,以準(zhǔn)確對外傳播或向內(nèi)接受疫情防控實情實態(tài)。如確有必要進行與此標(biāo)準(zhǔn)不同的翻譯,譯者必須將目標(biāo)語與源語言在語義表達上的誤差縮到最小,以免造成錯誤信息的傳播。

        漢英新聞報道雙向翻譯的正確性對中國有力、有效的抗疫行動宣傳和在國際舞臺上輿論焦點的話語權(quán)爭奪顯得尤為重要。外國民眾常常因翻譯的不準(zhǔn)確對中國本土官媒報道產(chǎn)生誤解或斷章取義。新聞報道的翻譯技巧在實踐中的靈活運用,并不是譯者僅通過學(xué)習(xí)枯燥繁瑣的理論知識就能熟悉的,還需針對疫情環(huán)境下漢英新聞報道材料進行翻譯原則與技巧的實際應(yīng)用的長遠探究。

        猜你喜歡
        跨文化技巧詞匯
        肉兔短期增肥有技巧
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        指正要有技巧
        提問的技巧
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        亚洲一区精品在线中文字幕| 连续高潮喷水无码| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 蜜桃视频在线在线观看| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 大屁股少妇一区二区无码| 国产精品高清视亚洲一区二区| 人妻体内射精一区二区三区| 国产精品国产午夜免费看福利| 产国语一级特黄aa大片| 一区二区在线观看日本免费| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 中文字幕avdvd| 亚洲韩日av中文字幕| 国产成人精品无码一区二区三区 | 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 中文人妻av大区中文不卡| 久久精品久99精品免费| 狠狠色综合7777久夜色撩人 | 久久精品国产久精国产| 91精品国产91久久久无码95| 亚洲图文一区二区三区四区 | 亚洲国产成人精品无码区99| 欧洲国产精品无码专区影院| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产精品人成在线观看免费| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 成人不卡国产福利电影在线看| 日本高清一区二区在线播放| 国产a√无码专区亚洲av| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 中文字幕一区二区人妻秘书| 精品人妻va出轨中文字幕| 一区二区三区婷婷在线| av在线播放中文专区|